• 32375阅读
  • 394回复

压码鉴赏与评析外语教学法系列《七个外语成功者》为你解惑

级别: 管理员
只看该作者 170 发表于: 2010-07-09
3.2.5 How is Carla likely to do in the future?
n ‘Mistakes . . . mistakes . . . mistakes.’
n Accounts of experiences are not always
unambiguous.
Two or three times in the weeks that followed, Carla and I met by chance in the
corridors. Each time, she mentioned the possibility that her current experience as a
student might permanently impair her German. Two years later I received a card
from her. On it, she said,
I frankly don’t think my German has improved any. mainly because I don’t make the effort
to read, and that for me is the only way I think I’11 ever improve. At first upon returning to
Germany, I was afraid of speaking, but then I fell right into it and actually I don’t think I
make as many mistakes as I did before I had the class. I think I unconsciously put the right
endings on words. I ask people to keep an ear out for mistakes and usually when I correct
myself I make a mistake the second time around, trying to correct the first time, which was
correct to begin with!!! I’ve made many new friends here.
Comments
Do the contents of this postscript provide a happy ending
unhappy one? Readers have disagreed on this question.
conclusion to draw.
Working with the ideas
to Carla’s story, or an
I am not sure which
1. How does Carla exemplify or contradict the criteria listed by Carroll (see
1.1.1) and by Omaggio (see 1.2.6)? Cite evidence from her interview.
2. Do you think Carla’s story ends happily, or unhappily? Support your
conclusion with quotations from the interview.
3. What questions would you still like to ask Carla?

3.2.5 How is Carla likely to do in the future? 卡拉将来好像怎么做?
 1、 ‘Mistakes . . . mistakes . . . mistakes.’ 错误。。。错误。。。错误
  2、 Accounts of experiences are not always unambiguous.经验的积累并不总是不含糊的
     Two or three times in the weeks that followed, Carla and I met by chance in the corridors. Each time, she mentioned the possibility that her current experience as a student might permanently impair her German. Two years later I received a card from her. On it, she said,  这个星期两三次跟踪,卡拉和我见面的机会在走廊。每次,她提到这种可能性,她作为一名学生,她现在的的学习经验可能会永久损害她的德语。两年以后,我收到她的一个卡,在上面,她说:

I frankly don’t think my German has improved any. mainly because I don’t make the effort  to read, and that for me is the only way I think I’ll ever improve. At first upon returning to Germany, I was afraid of speaking, but then I fell right into it and actually I don’t think I make as many mistakes as I did before I had the class. I think I unconsciously put the right endings on words. I ask people to keep an ear out for mistakes and usually when I correct myself I make a mistake the second time around, trying to correct the first time, which was correct to begin with!!! I’ve made many new friends here.  我老实说,我不认为我的德语有什么提高和改善,主要因为我我的阅读没有做的有效,它对我来说只是一个方法,我认为我将要改善。第一重要的方面要火头学习德语。我担心口语对话,但是然后我感觉正确进入了德语,实际上我不认为我做的一些错误和我在教室学习之前一样。我认为我不关心放在单词的正确结局。我问人们持续用耳朵听出错误,经常当我纠正自己一个错误,第二次接着来还是这样,试图纠正第一次,网错误看是伴随着!!!我已经弄了许多新的朋友在这里。

Comments 评论
Do the contents of this postscript provide a happy ending unhappy one? Readers have disagreed on this question. conclusion to draw. 在这邮件描述的内容提供一个高兴地结局吗?读者有不同意的这个问题,总结写下来。

Working with the ideas 工作与思考
to Carla’s story, or an I am not sure which 对于卡拉的故事,或者我不确定的那些是:
1. How does Carla exemplify or contradict the criteria listed by Carroll (see 1.1.1) and by Omaggio (see 1.2.6)? Cite evidence from her interview. 卡拉怎样简单化体现或者反驳克罗尔的列表的标准(见1.1.1)和奥玛智奥(见1.2.6)?从她的采访举出的证据。
2. Do you think Carla’s story ends happily, or conclusion with quotations from the interview. 你认为卡拉的故事的结局是高兴的,或者总这个采访中总结一下。
3. What questions would you still like to ask Carla? 什么问题将是你仍然喜欢问卡拉?
级别: 管理员
只看该作者 171 发表于: 2010-07-09
3.3 Notes
unhappily? Support your
1. This quotation from Gabelentz is taken from Otto Jespersen’s classic How to Teach a
Foreign Language (London: George Allen and Unwin, p. 74). the English translation of
which was first published in 1904, but it is still reprinted from time to time.
2. This research is summarized on p. 63 of my Memory, Meaning and Method. which
Newbury House first published in 1976.

3.3 Notes 注释

unhappily? Support your不幸码?支持你的是:
1.This quotation from Gabelentz is taken from Otto Jespersen’s classic How to Teach a Foreign Language (London: George Allen and Unwin, p. 74). the English translation of which was first published in 1904, but it is still reprinted from time to time. 这个问题从加贝伦茨自报的摘自奥托叶斯柏森的经典,怎样教一门外语(伦敦:艾伦和昂温,第74页),英文翻译这是首次出版于1904年,但他仍然不时再版。
2. This research is summarized on p. 63 of my Memory, Meaning and Method. which Newbury House first published in 1976. 本研究总结出了我的地63页的记忆、意义和方法。其中 上海外语交易出版社首次与1976年出版。
级别: 管理员
只看该作者 172 发表于: 2010-07-10
探寻外语学习的根本
   又到了第三位成功者的学习方法了,每个成功者的方法,我都在反复问自己,究竟哪一点是这位成功者最本质的成功特质?你只是从字面上是看不出来的,你需要用心悟。悟到什么程度,就是这要一位成功者他可以做到的,你也完全可以做到,而且可以从多种方法来实现他的成功,你有的深度不如他,有的实现途径远远地超过他,你都能得出自己的实现范例,一个理念产生大量地范例,大量地实现途径,这个时候你又要问究竟哪一点是最重要的。你挖掘出来成功者最本质的一点。
  
    
  
  
级别: 管理员
只看该作者 173 发表于: 2010-07-10
        阅读一篇文章,你怎样才能读透?
    昨天阅读了第一篇文章《卡拉的非正式学习葡萄牙语和德语》可以说是已经读透了。读透一篇文章对你的学习就会起到决定的作用,领悟其本质。这篇文章学习以后,你整个的篇章结构,逻辑关系,句子形式,每个句子的所有单词连贯起来的读音都记忆下来了,意思全部理解了,一直自然理解到每个单词的读音就想出来英语的意思,生词消失了,标志是你看着英文的每一个字母的读音都深深地印在你的大脑里面,英语读音就是汉语读音,英语意思就是汉语意思,英语思维就是汉语思维,英语结构就是汉语结构,通过英语还是通过汉语都是原封不动地记忆下来了,你看着英语想出汉语,看着汉语想出英语,都是流利地想出来英语的每个单词读音的原意,英语和汉语平时的说话顺序不同啊,你可以直接进行调整到完全相等的说话语序,你深深地记住了整个文章。
   这不是背诵课文,但是远远超过背诵课文,你将课文的语音、字母符号、意思,你将句子的单词排列顺序是语序结构,逻辑关系,内容的关键词,结构的连接词,全盘消化吸收了,不单单的是记住了文章本身,而是全盘复制到你的大脑里面了。可是说这样的全盘吸收,我自己都是第一次实现的。学员们以前可能背诵过课文,但是完全地消化吸收一篇文章,我想大家是没有做到过的。就是你背过了课文,你要不能用,这才是以前学不会外语的根本原因。
  
级别: 管理员
只看该作者 174 发表于: 2010-07-10
      An Informal Learner
Carla learning Portuguese and German
Carla was a young woman who had held responsible secretarial positions in a large
organization in Brazil and West Germany. In each country she picked up the local
language with extraordinary success, mostly outside the classroom. After her return
to the United States, she took oral interview tests in Portuguese and German. Not
surprisingly, the tests showed that she made certain grammatical errors, and that
there were some subjects on which she could not talk at all. She was, however, able
to communicate fully and comfortably on matters related to everyday life. What was
even more impressive, the people who tested her reported that they felt almost as if
they were talking to a member of their own culture.
Because she was planning to return to Germany, Carla was placed in a class with
five people whose overall proficiency level was about the same as hers. Unlike her,
however, the other students had learned their German during the training program.
Also unlike Carla, they were officers or executives, or their wives.
     当你看到这个文本的时候,你看每一个句子的读音看完一遍就记住了精确的字母的细节,看完一个句子你可以通过声音会想出来句子的文本,你就记住了。你如果不能会想出来声音,你对这个句子的文本是什么字母组成的细节你一定记不住。
   你看一篇文章的时候,是流利的,就是没有阻挡,不是因为那个单词不认识,读音就不流利了,意思就不理解了,你理解可以理解到具体的字母是什么意思,你再也不会因为这个单词是生词或者以前学习理解了现在想不起来了而焦虑,你不用查字典,Portuguese朴土该斯这是随便看到的英语的读音写下的汉字读音,不是葡萄牙三个读音,这个汉语读音的意思和英语读音的意思不完全重合,你心里想着就给他变音,一直变到英语读音和汉语读音靠拢,Portu的汉语读音变到了葡萄,guese该斯,这个人,这个伢儿,这是英语的原意就出来了,你继续往下走,任何不认识的单词读音都不影响你连贯地想出来,这就是英语只读能力,你读的不是单词,你读的是读音,  An Informal Learner 恩应佛毛林呢,就是这6个读音,完全的固定不变的,与你认识不认识 Informal 这个单词没有任何关系,汉字的一个字一个读音,英语不是一个单词一个读音,你把英语单词的多个读音分离开不是音节,而是读音,和汉语一样的读音,就是一个声母加一个韵母连读出来的拼音,你看完句子在心里会想出来这些读音,每个读音只写第一个字母,就是a ifm ln,就是和汉语一样一个字母就是一个汉字的读音,只要声母不要韵母。Carla learning Portuguese and German  这个句子就是:cl ln ptgs a gm11个读音,你只要看一遍就记住了读音也记住了单词的拼写的细节,你记住了一个句子的原貌的全部。
Carla was a young woman who had held responsible secretarial positions in a large organization in Brazil and West Germany。这个句子比较长,你平时看一遍不能记下来,只要你一遍不能记下来,你理解了也没有用,你下次遇到同样的长句子,你还是不能记住语音,不能记住文本,不能记住意思,不能记住句子内部的逻辑结构单词语序的排列顺序,你自己不会说,你自己不会这样的写英语句子,你学习语法没有任何用处,你不能保证看一遍就记住。
   Carla was a young woman
    who had held responsible secretarial positions
     in a large organization
    in Brazil and West Germany
   你看句子看到一个长句子就分拆成了这4个句子,你眼睛看到哪里的短句子,就心中会想出来了精确到读音,你看完一遍长句子就精确地记住了语音有多少个读音组成,看完一遍文本你就回想出来了每个读音,这样你就记住了整个句子的全部文本的字母拼写和书写,而且句子结构、单词先后排列顺序是完全不变的自己记住了。
   cl ws a y wm,       w hd hd rspsb sctr psts,   i n(a) lg ognzt,    i bz wst gm.
    你看完一遍就精确地记住了整个长句子的所有细节,一个字母都不会差,一个读音也不会多,一个读音也不会少。你不但记住了,你也会说,你也会写,你学了就会用了,Carla。。。 who 。。。 in 。。。 in 。。。每个分拆短句子的第一个单词就是连接词将一个长句子的表达方式给规定下来了。
    
   你里面的单词假设有不认识的,有的可能很简单但是理解的似是而非,比如held你不要翻译它为“掌握”之类,因为读音不是zhangwo,你就是看着读音“好的”肯定不是这个意思,是你的母语放言里面的一个读音,在打字输入里面可以选择是那个汉子,这个汉语有读音没有这个汉子,没有这个汉语抄,蒿草的hao的读音,就是那个拔草的拔字意思的那个hao,一些学员不会看英语读音想出汉语读音相同意思的那个字,就是想一下语音和意思接近的就是,并且我们方言里面有的那个字,普通话不一定有这个字。 responsible 锐事旁思包,几个声音连起来理解了是负责或者责任的意思,但是你不能翻译成那个汉语单词,那样不准确就在于英语的读音不是你翻译的那个读音,你还是记住rspsb这5个读音,想汉语同样读音的意思就想出来了,secretarial看出来了sctr四个读音,伺魁特润(奥),做事是伺候人的活,你不能翻译成“秘书”,因为英语没有mishu这样的读音。positions 摆了一个“帕斯”汉字打不出来,但是你经常用这个汉语单词,还挺神似呢,你马上就领悟了是个“差事”,你不能翻译成“位置”,或者“职位”之类的,因为英语没有这个zhiwei的读音。 large 拉质越拉越长的质量就是“很大的”意思,但是你不能翻译成“大”,因为没有da的读音而是la,d变成了l的变音,拉就是大,打就是拉。organization 这里有ognzt5个读音,奥格呢贼深,那个不是一个人呢贼“深身伸”几个汉语读音都沾上了组织的边,你是这样理解的,就是记住了5个读音,你特别相像地理解了,你不能翻译为“组织”因为英语没有zuzhi这样的读音,他是一个汉人的侉子说的方言,我们平时在中国听说过的,只是你没有联想出来而已。Brazil读音bz2个读音巴西,x变音为z。West读音wst3个读音,左西右东,外西的为“西”,内事的为“东”。Germany读音gm2个读音,英语中dg和d读音不分的,德蛮,德国蛮子。man是men,人,蛮,门,德国的人民。

In each country she picked up the local language with extraordinary success,     看完句子回想出来读音是i ec ct s pc dp t lc lgg wt ekstsnr scss共30个汉字读音,你看一遍就全部记住语音和文本了,picked up 读音是pkdp汉字是披可达颇4个字,拿起来了,皮(披)可达到的样子选择带提手的披是动词,你不能翻译成“捡起来”,“拿起来”,“选择”都不是英语的读音,extraordinary 读音上ekstdnr7个读音,已可是卓的那锐,已经是非常卓越的样子了,你只要听到tr这个读音就知道是“卓”这个汉子的读音了,其他几个字母读音你根本就不用管就理解了。平时每个字母读音的汉字读音意思理解积累多了,你一个句子就能直接顺下去不管里面有多少生词,不管你以前是否忘记了,理解见音出意。
    mostly outside the classroom。冒是他哩凹的腮的克拉斯入幕,多数地都是在教室的外面,一个m,一个o,一个r,冒出来了多,凹出是外,入屋,一个单词一个汉字读音就理解了。
    After her return to the United States。读音是aft(h) rt t t unt stt12个读音,因为有一个连读所以少了一个h的读音,你看一眼就记住了一个句子的读音和文本,意思只要理解 return 就全理解了,闰腾就是这2个汉字,闰月你知道是又一个相同的月,闰就是又的变音,腾就是翻跟头,又返回去了美国。这样你就有了大脑里面的图像理解了。
   我在这里不一一列举范例了,你实际上是一直不停地看下去,遇山劈山,遇水过水,看完一个句子,心中就会想一个句子的读音,连文本的每个字母都记住了,看完一遍就能会想出来的读音,读音有了意思就是汉语读音的意思,整个句子就都理解了,句子的结构和原文完全记忆的相同,没有任何单词语序的变化,原封不动地记忆下来句子结构,就是单词的排列顺序,也就是英语的思维顺序,也就是英语的表达方式,也就是英语和汉语不同的习惯,也就是英语的语法,你分析语法再好,还好过和原文完全一样的顺序压码吗,不可能的。
   因为我所以一个句子一个句子教你,是不这样写你不明白,我究竟是怎样一遍理解全部文章里面带生词的句子的,你不知道怎样看完一遍就能记住全部的句子,因为你会想出来了全部按照原来的顺序排列的字母读音的汉语读音,汉语文字,汉语意思。连续不停一遍看完了一篇英语文章,你也就记住了。包括语音、文本和意思,包括句子之间的连接词,原汁原味的句子结构,包括文章的内容。
   你理解的单词的意思是想象出来的汉语读音的意思,你会记忆相当深刻,就是忘记也没有关系,你是临时看出来想象出来英语和汉语同样读音的意思的,而一个句子看完一遍就在心中会想出来了全部读音,你是根本上在大脑里面产生了句子的图像。所以你在说和写英语的时候,直接就会按照原文调来就用,就说,就写,是图像这这里帮助你理解记忆和使用的。

  
  
级别: 管理员
只看该作者 175 发表于: 2010-07-10
非正式学习
卡拉学习葡萄牙语和德语
卡拉是一名年轻女子谁曾负责秘书职位大
组织在巴西和西德。在每一个国家,她拿起了当地
语言与非凡的成功,主要是在课堂之外。她回来后
到美国,她参加了在葡萄牙和德国的口试测试。不
奇怪的是,测试表明,她作出了一些语法错误,并
有一些科目上,她不能谈的。她是,但是,能
充分沟通和舒适的生活有关的事项。是什么
更令人印象深刻,她的人谁检验报告说,他们觉得仿佛
他们交谈的是他们自己的文化的成员。
因为她正计划返回德国,卡拉被安置在一类与
5人,他们的整体能力水平大约与她一样。不像她,
但是,其他学生学会了在他们的德语培训课程。
也不像卡拉,他们人员或管理人员,或他们的妻子。
让我们来看看谷歌是怎样翻译的?
他翻译都是按照原文的顺序进行的,你看汉语翻译比英语还费劲,你往往汉语看不懂,它里面还有一些翻译的单词不准确,因为是机器翻译,如果是人工翻译意思你是好理解了,可是原文的单词排列顺序就打乱了。
  你会发现你如果按照英语的每个单词翻译成汉语,你和机器翻译的不一样,你如果将他的翻译的汉语翻译成英语,你翻译的英语有和原文不一样。里面有大量的单词意思是在变化的,所以你只有既理解每个单词的原意,又理解引申义,又将英语的单词排列和自己翻译出来的汉语句子排列顺序尽量少变动,又能理解,二者兼顾你才能很好地翻译理解英语。就是你总任何角度都理解记忆下来了英语,理解记忆下来了汉语的任何表现形式。慢慢变的很流畅,通过英语语音压码回想出来英语句子,汉语翻译的句子也是英语的读音,你是嫌麻烦,嫌汉语没有那个读音的汉字才采用另外简单好打字的汉字翻译过来的,并不是你不知道那个汉字读音。
也就是说你看到英语句子就是汉语句子,看到汉语句子就是英语句子。按照原来的排列顺序进行同步阅读同步理解,同步替换的。
   如果出现汉语翻译和英语翻译二者不相同,你自己必须可以同步下来,使得二者一致起来,这样你才真正理解了翻译和不翻译的境界,就是我翻译也是英语思维,不翻译也是英语思维,英语思维是英语思维,汉语思维更是英语思维。
   你只要看着英文原文可以连续不停地看下去,连续不停地复述出来英语的每个读音句子,连续不停地理解每个单词的汉语读音的意思,你自己对英文进行翻译一遍,英语翻译成汉语你能够彻底理解透彻了意思,汉语翻译在翻译到英语还原出来了英语原文。他调整了那个单词,你都一清二楚来龙去脉,前因后果。看着英语知道汉语,看着汉语知道英语,是连贯的理解,流畅的。英语和汉语是完全的一回事。这样的翻译你以前从来都不会做到,也没有人这样做过。
   你如果一个单词的读音记忆的不准确,你一会就忘记了,实际上你并不是忘记了,而是当时一遍并没有理解透彻。你如果说英语说到哪里卡壳了,说不出来这个英语单词了,就是你当时没有看清楚这个单词的所有的字母,没有记住这个句子的有哪些读音组成的。你说不出来,你也就写不出来。你看着汉语句子说英语句子说不出来,也是对这个单词的英语读音没有记忆清楚。而你如果不会说,就是英语的单词排列顺序没有记住,你不习惯英语的语序,你地翻译没有用,所以说不出来。
    所以,英语的一个句子是整体的文字,这一排文字从左到右整齐地放在你的大脑里面的文字图像,你的大脑说英语的时候是按照一个长句子的每个分拆的短句子一段一段掉出来的图像。你就是看到的是汉语的翻译文字,大脑里面也可以出现英语的句子排列的图像。
   翻译的最高境界是原意就是每个单词字母的汉语意思,引申义就是你理解比较流利的句子意思,按照英语原文排列的单词翻译,调整英语语序为汉语语序的翻译,同时具备。音译、意译、原意、翻译同时具备。
级别: 管理员
只看该作者 176 发表于: 2010-07-10
An Informal Learner
Carla learning Portuguese and German
Carla was a young woman who had held responsible secretarial positions in a large
organization in Brazil and West Germany. In each country she picked up the local
language with extraordinary success, mostly outside the classroom. After her return
to the United States, she took oral interview tests in Portuguese and German. Not
surprisingly, the tests showed that she made certain grammatical errors, and that
there were some subjects on which she could not talk at all. She was, however, able
to communicate fully and comfortably on matters related to everyday life. What was
even more impressive, the people who tested her reported that they felt almost as if
they were talking to a member of their own culture.
Because she was planning to return to Germany, Carla was placed in a class with
five people whose overall proficiency level was about the same as hers. Unlike her,
however, the other students had learned their German during the training program.
Also unlike Carla, they were officers or executives, or their wives.

Fēi zhèngshì xuéxí
Kǎ lā xuéxí pútáoyá yǔ hé déyǔ
Kǎ lā shì yī míng niánqīng nǚzǐ shuí céng fùzé mìshū zhíwèi dà
Zǔzhī zài bāxī hé xi dé. Zài měi yīgè guójiā, tā ná qǐ liǎo dàng de
Yǔyán yǔ fēifán de chénggōng, zhǔyào shi zài kètáng zhī wài. Tā huílái hòu
Dào měiguó, tā cānjiā le zài pútáoyá hé déguó de kǒushì cèshì. Bù
Qíguài de shì, cèshì biǎomíng, tā zuòchū le yīxiē yǔfǎ cuòwù, bìng
Yǒu yīxiē kēmù shàng, tā bùnéng tán de. Tā shì, dànshì, néng
Chōngfèn gōutōng hé shūshì de shēnghuó yǒuguān de shìxiàng. Shì shénme
Gèng lìng rén yìnxiàng shēnkè, tā de rén shuí jiǎnyàn bàogào shuō, tāmen juéde fǎngfú
Tāmen jiāotán de shì tāmen zìjǐ de wénhuà de chéngyuán.
Yīnwèi tā zhèng jìhuà fǎnhuí déguó, kǎ lā bèi ānzhì zài yī lèi yǔ
5 Rén, tāmen de zhěngtǐ nénglì shuǐpíng dàyuē yǔ tā yīyàng. Bù xiàng tā,
Dànshì, qítā xuéshēng xuéhuì le zài tāmen de déyǔ péixùn kèchéng.
Yě bù xiàng kǎ lā, tāmen rényuán huò guǎnlǐ rényuán, huò tāmen de qīzi.

你对比一下英语读音的文本和汉语翻译读音的拼音,你会发现二者的读音差远了,这就是没有翻译好的原因。不是英语的语音直译,所以这样的翻译是很不准确的。
但是你可以看着汉语拼音还原成英语文本读音,你如果这样做了,你会对任何的读音记忆的很清晰。
   他们相同的地方在哪里?
   你理解了英语在大脑产生了场景的图像,你理解了汉语的翻译也在大脑里面长生了一个场景的图像,你如果理解的不准确,这两个图像可能就是不同的,所以你在说英语的时候,你会提取不出来,就卡壳了,说不流利英语了。如果你英语可以产生图像,汉语也可以产生图像,你无论是英语还是汉语就都能顺利理解记忆和提取出来了。实际上你平时说英语的时候,就是在大脑里面看着原来的文本的读音顺序的文字图像来读出来的,当然你说的就流利了,英语和汉语之间就可以自然交换了。
   英语读音的注音范例很多了,我给大家写一下汉语注音的字母,一个字母代表一个读音,一个读音就是声母和韵母的拼读的读音。
Fēi zhèngshì xuéxí  汉语注音:f zs xx,  An Informal Learner英语注音:a fm ln
Kǎ lā xuéxí pútáoyá yǔ hé déyǔ 汉:kl xx pty y h dy    Carla learning Portuguese and German 英:kl ln ptgs a gm

Kǎ lā shì yī míng niánqīng nǚzǐ shuí céng fùzé mìshū zhíwèi dà Zǔzhī zài bāxī hé xi dé 汉:kl s y m nq nz s c fz ms zw d zz, z bx h xd,   Carla was a young woman who had held responsible secretarial positions in a large organization in Brazil and West Germany.  英:kl ws y wm, w hd hd rspsb sctr psrs i n(a) lg ognzt i nz a gm.

Zài měi yīgè guójiā, tā ná qǐ liǎo dàng de Yǔyán yǔ fēifán de chénggōng, 汉:z m yg gj,t n q l d d yy y ff d cg, In each country she picked up the local language with extraordinary success, 英:  i ec ct s pc d(u)p t lc lgg wt extdnr sccs
zhǔyào shi zài kètáng zhī wài.汉: zy s z kt z w  mostly outside the classroom 英:mstl otsd t clsrm
Tā huílái hòu Dào měiguó,  汉: t hl h d mg  After her return to the United States 英: aft h rt t t untd sts
tā cānjiā le zài pútáoyá hé déguó de kǒushì cèshì.汉:  t cj l z pty h dg d ks cs  she took oral interview tests in Portuguese and German. 英: s tk or itv tst i ptgs a gm
Bù  Qíguài de shì, 汉: b qg d s  Not surprisingly 英: nt sprsl
cèshì biǎomíng, tā zuòchū le yīxiē yǔfǎ cuòwù, 汉:   cs bm, t zc l yxl yf cw,    the tests showed that she made certain grammatical errors, 英:t tst sw tt s md ct gmtc ers
bìng Yǒu yīxiē kēmù shàng, tā bùnéng tán de.   汉:b y yxl km s, t bn t d  and that there were some subjects on which she could not talk at all. 英:a t t w sm sbjct(o) wc s cd n tk(a) t(a)
Tā shì, dànshì, néng Chōngfèn gōutōng hé shūshì de shēnghuó yǒuguān de shìxiàng.   汉:t s, ds, n cf  gt h ss d sh d sh yg d sx    She was, however, able to communicate fully and comfortably on matters related to everyday life  .  英:s ws, hwv, ab t cmnct tl ad cftbl o mts rltd t evd lf
Shì shénme Gèng lìng rén yìnxiàng shēnkè,  汉:s dsm g l r yx sk   What was even more impressive, 英:wt es ev m ossv
tā de rén shuí jiǎnyàn bàogào shuō,  tāmen juéde fǎngfú Tāmen jiāotán de shì tāmen zìjǐ de wénhuà de chéngyuán.  t s r s jy bg s, tm jd ff tm jt jt d s tm zj d wh d cy 汉:  the people who tested her reported that they felt almost as if they were talking to a member of their own culture. 英:t pp w tst h rpt t t ft amst(a) s if t w tk t o(a) mb of t o ct  
Yīnwèi tā zhèng jìhuà fǎnhuí déguó, kǎ lā bèi ānzhì zài yī lèi yǔ 5 Rén,  tāmen de zhěngtǐ nénglì shuǐpíng dàyuē yǔ tā yīyàng.汉:yw t z jh dg, k l b az z y l y w r,   tm d zt nl sp dy y t yy,   Because she was planning to return to Germany, Carla was placed in a class with five people whose overall proficiency level was about the same as hers.   英:bcs s ws pln t rt t gm, cl ws plcd i n(a) cls wt fv pp ws ova pfcc lv ws ab t sm(a) s hs.
Bù xiàng tā, Dànshì, qítā xuéshēng xuéhuì le zài tāmen de déyǔ péixùn kèchéng.   汉:b x t, ds ,qt xs xh l z tm d dy px kc,    Unlike her, however, the other students had learned their German during the training program.英:ulk h, hwv, t ot stdt hd ld t gm dr t tm pgm.
Yě bù xiàng kǎ lā, tāmen rényuán huò guǎnlǐ rényuán, huò tāmen de qīzi.  汉:y b x kl ,tm ry h gl ry, h tm d qz .   Also unlike Carla, they were officers or executives, or their wives. 英:al ulk cl, t w ofcs o exctvs, o t wvs.
从上面汉语拼音和英语的注音范例可以看到,英语单词读音不是一个单词一个读音,而是一个到几个读音,而汉语一个汉字是一个读音,经过汉语和英语注音后,一个注音字母都是一个读音,这样英语的读音就被固定下来了。这样英语的读音和文本的读音就可以固定地记忆下来了。你看完英语一个句子,只要认真看,你就会记住全部读音,记住了全部读音,实际上你也记住了全部句子的文本。这一点尤其重要,必须引起足够地重视。
实际上,你又会发现英语注音是非常简单的,你会发现一个汉语拼音的注音只是汉语的声母加韵母是一个字也用一个声母的首字母,一个英语的读音也用一个和汉字一样的声母首字母,二者注音的读音是一样的了,这时反而会发现英语注音反而会比汉语拼音注音更容易一些。实际上,我是先注音英语,再注音汉语拼音反而会更容易一下记住读音。
你又会发现,经过这样注音英语和汉语你都会记住。你发现,一些英语句子之所以你记不住,是因为你注意的不够,以至于其中的一些单词没有注意而记忆不清楚,只要你进行注音,即使心中注音也可以加深你的记忆。
只是拿汉语翻译你可能不太注意,通过汉语拼音和英语采用字母表示,你会发现汉语拼音是汉语的全字母读音,一些翻译是不准确的。我们可以在自己翻译的时候,将英语实际的意思自己连贯地写下来。也就是你真正理解了英语,一篇英语文章,看着连续不停地写下来汉语翻译,你的理解从完整的文章到每个句子,精确到每个单词的原意和连贯的引申义,你对整个文章理解记忆就更加深刻了。你能够记住完整的英语文章的读音和文本,一遍完成。你就记住了英语的全部句子表达方式的结构。
级别: 管理员
只看该作者 177 发表于: 2010-07-11
下面我们将英语进行翻译如下:
An Informal Learner   一个非正式习得学习者
Carla learning Portuguese and German  卡拉正在习得葡萄牙语和德语
Carla was a young woman who had held responsible secretarial positions in a large organization in Brazil and West Germany. 拉那是个年轻女子,她拥有负责掌管秘书职位的职责,在一个大型的公司,在巴西和西德。
In each country she picked up the local language with extraordinary success, mostly outside the classroom. 在每个国家,她说起本地语言带来了极大的成功,多数是在教室的外面。
After her return to the United States, she took oral interview tests in Portuguese and German.在她回到美国以后。她参加了访谈测试,在葡萄牙语和德语,
Not surprisingly, the tests showed that she made certain grammatical errors, and that there were some subjects on which she could not talk at all.  不奇怪地是,这个测试显示:她弄出来一些语法的错误,并且这是在一些科目上,哪一个可不是全部都能说。
She was, however, able to communicate fully and comfortably on matters related to everyday life. 她是,但是,能够充分地沟通,并且能舒服地练习到每天都生活有关事项。
What was even more impressive, the people who tested her reported that they felt almost as if they were talking to a member of their own culture.  曾经留下深刻的印象的是什么?这些人,他测试她报告,他们感觉几乎就像,假如他们告诉一个他们自己的文化的一个成员一样。
Because she was planning to return to Germany, Carla was placed in a class with five people whose overall proficiency level was about the same as hers.  因为她计划回到德国,卡拉计划被安置在一个教室,与五个人,他们完整的熟练水平是大约和她一样。
Unlike her,however, the other students had learned their German during the training program.然而,和她不同的是,这其他学生们已经学会了他们的德语培训课程。
Also unlike Carla, they were officers or executives, or their wives 也不像卡拉,他们是官员们和总裁之类的管理者,或者他们的妻子。

这样,你就可以在看完一个句子,听过压码回想一个句子的读音注音,直接翻译出来个每个单词句子对应的汉语句子,一篇文章阅读完成,连续不停地进行压码回想读音,连续不同地进行压码翻译出来和英语对应的汉语意思,你就一边记住了课文的全文的句子,以及内部的句子表达方式,原封不动地记忆了英语的口语和书写应用。
级别: 管理员
只看该作者 178 发表于: 2010-07-13
自然获得交流沟通的能力
   如果说,有一天将你放到一个陌生的国家,你这个国家的语言一点都不会,你有没有勇气说,不管这种语言自己以前是否学过,但是我可以肯定地说,自己的沟通和交流没有问题。
   什么是你需要的学习方法,这才是最最重要的,我么宁愿是一个见到什么外国人都能沟通交流,尽管会有一些语法错误,也不愿意做一个理论头头是道,一遇到外国人就歇菜熄火的情景。
   所以说,会看的看门道,不会看的看热闹。所以不论看那个章节,你不是说各种成功者吗?我就自己在心里问自己,这个成功者最成功的地方是什么?
   我看完以后第三章,讲的是沟通能力特强,就是只要给我丢到哪个国家,我就能充分地沟通。那么,这样的方法你愿意不愿意学啊?
  
级别: 管理员
只看该作者 179 发表于: 2010-07-13
怎么看着作者写的文章都是想在写我啊?
   当你看别人的文章的时候,你是否会有这样的感觉,怎么我看着作者写的这些成功者都象我自己啊。你有没有这样的感觉?
   不如说,作者说,你听一门外语,听到的都是英语的声音,他听葡萄牙语是这样,听德语也是这样,听韩语也是这样,听着听着就听出来了英语的声音。
                   德语              英语
还举例一个例子:der mann ist hier   the man is here
                                  ich sehe den mann    i see the man
                                 das buch ist hier       the book is here
                                ich  sehe das buch    i see the book
      
  看看他说的听到一个外语的声音,前面的句子,听出来的就是后面的英语的声音。所以他一听外语就听懂了,因为他的母语是英语啊。
    你看这是不是自然获得啊!好我长时间说的我一听英语、韩语、俄语等外语就听出来了汉语的读音,是不是一样的道理,这不是知音是什么?当然一看作者的文章就像在说自己的感觉一样了。这就是自然获得啊。一下子就将自己的实践上升到了理论的高度。原来自己平时的练习不是“习得”,而是“获得”啊。
    作者只举里一个句子的例子,看看我的范例100种外语的一篇文章的读音的例子都有了,这不是我的功劳是谷歌翻译的拼音,你要多少例子我就能给你举多少例子,要那种外语就给你举那种外语的例子,只要机器可以翻译出来的不认识的书写符号有拼音的外语至少100种我没有问题。而且特别是我讲一个短句子直接拿100种外语的汉语读音都写出来范例。我还将韩语和俄语的基本单词500句写出来范例。可比作者更有说服力。
   当时我的练习只是将一篇文章用翻译软件翻译成100种外语,然后看着拼音的读音,怎么一天的范例就完整了,看着这些不同的外语文章怎么读音都是类似的,一看就懂了。
   而且,我可以用一天时间将100种外语练习打字输入,用汉语拼音来想自己需要的写的当时的心得体会,用各种外语写出来自己的想法。
关键是还可以任意地变化方法,自己进行造外语符号的写法,就是用汉语写外语书写系统。这个特别是第一次遇到那位骂人的人,一下子几个小时100种外语的任意句子来打字输入。
   我明白了一个问题,就是英语的直译,就是汉语的音译,这个重大的理论问题,用通俗的话来说就是,听外语听出汉语读音来。我的训练学员压码看电影写汉语日记,就是进行的这种能力的训练。
   可是今天,看到作者写的听外语听出英语读音来,就有了外语“获得”的感觉。
   所以说,怎么感觉作者说的都是自己啊。你说这个有点玄,看到外国也有这样的人,可以自然获得外语沟通的能力,你就不感觉玄了。
   所以,你有了这种与作者有了共同点感觉,你就可以好好地和向他学习了。
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册