卡拉怕学校学习的什么?
我们来看原文:
‘You don’t translate, you don’t mentally take two words that are related in meaning and compare them, or that kind of thing.’
‘Just the idea of having to know about the accusative case or the genitive case, or about all the various endings on the articles . . .’
‘I’ve never done that, either in Portuguese or in German, and it’s . . . it’s frightening to be in this class.’
‘It’s frightening because of the point-by-point kind of thing, which is so different from how you actually learned Portuguese and German.’
对应的两点开放性和冒险性,开放性是她放到哪个国家就能简单地说话好像说出来的话还是正确的,好像见了什么情景就能说什么话,开放到不管语言和国家,有点神了。那冒险性呢?敢说这样大话的人,你很少听到,因为你这样一说可定就会有人和你争论究竟是什么道理,她有不知道,就一定会有人说这是一个骗子。
她怕教室学习的翻译和语法。
翻译:你不翻译吗,你不将两个单词比较一下吗,你不比较一下外语单词和母语两个单词之间的联系吗?或者这一类型的其他方面问题。
语法:你不翻译可以,你还不得知道这个情景是谁说的,那个真人的名字是什么,句子里面用的宾格和所有格,你要说见到什么情景就能说出来,你理解的故事情节在文章最后结局是什么你总得知道吧,这可是可能会有多种不同的结局的,说知道表面字面意思说的是这样,有可能会给你上套啊。画外音的意思也就是说,你一点都不理解,你一定是会语法的。
卡拉怎样说,不论是你说的翻译还是语法,我从来都不这样做,我不喜欢那些,无论是德语还是葡萄牙语。我怕进教室学习。
为什么啊?我所以怕的原因是,因为翻译就是点对点的事情,就是一个德语单词对应一个葡萄言语单词进行替换,一个外语单词万一成一个母语单词,我讨厌这种方法。你知道,实际上德语和葡萄言语的单词有多嘛的不同啊?你都有经历一个单词一个单词地学会一一对应啊,还不把你累死了,我怕死了在教室里面老师逼着自己翻译,并且说出语法规则为什么这样翻译的,我不知道,我也记不住那些,我见了这些就头都大了。
这是我理解后添油加醋替她说的。