• 1854阅读
  • 23回复

大运俄语常用语句

级别: 管理员
只看该作者 10 发表于: 2012-01-31
Извините я не очень понимаю этот вопрос  я свяжу чтобы увидеть, что кто-то еще может помочь вам.

一兹为尼街


没关系。

Ничего.

尼切喔。


很抱歉造成您的不便,我们会注意您提的意见。

Я прошу прощения за неудобства, и мы будем обращать внимание на вас с вашими комментариями.

第6篇  告别及祝语прощание
再见!

До свидания!

级别: 管理员
只看该作者 11 发表于: 2012-01-31
祝一切都好!

Всего холошего!


您觉得这次的旅程如何?

Как экскурсия?


今天很冷,请注意保暖。

Сегодня холодно,одевайтесь посколее!


希望您有一个愉快的行程!

Желаю вам хорошую экскурсию!


希望您早日康复!

Желаю вам поправиться!

级别: 管理员
只看该作者 12 发表于: 2012-01-31
祝您(们)取得好成绩!

Желаю вам делать успехи!


加油!

Давай!

第7篇  礼宾接待приём
请填写这些表格。

Заполните,пожалуйста,эти бланки.


请到那边的沙发休息一下。

посидите,пожалуйста,туда на диване.


这是您所需要的会议资料

级别: 管理员
只看该作者 13 发表于: 2012-01-31
Это вам нужны конференцие мательалы.


这是来自XX办公室的文件,请签收。

Это документ от кабинета XX, примите ,пожалуйста.


这边是为您准备的茶歇,请享用。

Это чай с лёгкой закуской для вас ,пожалуйста.


会议桌上有桌卡,请您对号入座,谢谢!

На столе карточки, место нумеровано, пожалуйста.


对不起,这里是非吸烟区,请到那边的吸烟区吸烟,谢谢合作!

Извините, здесь курить нельзя! Туда, пожалуйста. там есть курилка
级别: 管理员
只看该作者 14 发表于: 2012-01-31
小心路滑!/小心慢走!

здесь скользкий, осторожно!


可以和您确认一下明天的计划吗?

Можно подтрерждать вашу программу на завтра?


这是您明天的行程。

Это ваш ход на завтра.


我们明天XX点在XX见(主动和领队约时间)。

Завтра мы увидимся в XX в XX.


我们明天几点见面?(尊重领队意见)。(
级别: 管理员
只看该作者 15 发表于: 2012-01-31
Когда мы увидимся завтра?


现在时间是XX点整。

Сейчас ровно XX .


请抓紧时间,仪式(活动、会议)马上开始。

Поскорее,сейчас же начнается церемория!


车子在XX点启程,请您在酒店大堂等候。

Мушина уезжает в XX. Подождите в зале гостиницы.

级别: 管理员
只看该作者 16 发表于: 2012-01-31
那边的门有穿梭巴士,这是发车时间表。

Там есть автобусы, а это расписание.

请把这张卡片拿给司机看,他会负责您的旅程接送。

Позкажете водителю эта карточка,он отвечает за вас.


XX有事不在,请留言。

XX пока нет, оставьте записку.


我会尽快转告您给他的留言。

Я умею передать ему записку поскорее.

第8篇  场馆арена
XX比赛在×号体育馆,请往这边/那边走,那里会有路标指引您
级别: 管理员
只看该作者 17 发表于: 2012-01-31
В XX спортивном зале ... матч, сюда/туда, пожалуйста! Там дорожный знак.


各位观众,请移步至前方的XX入口检票入场(用于分流)。

Ребята, проверьте блеты при входе и войдите.


请出示您的证件/门票。

Предьявите, ваш документ/билет.


请打开您的袋子接受安全检查,谢谢合作!

Открывайте ваша сумка и принимаите осмотр безопасности, пожалуйста!


对不起,XX不能带进场
级别: 管理员
只看该作者 18 发表于: 2012-01-31
Извините,  XX нельзя войти.

对不起,您的票有一点小问题,请这边走,跟我们一起去解决,好吗?

Извините, у билета немного проблемм. Сюда, пожалуйста.


对不起,您没有这个入口的通行权限。

Извините, этот вход у вас нет права проходить.


不好意思,这里是媒体和官员入口,请从那边的观众入口进入。

Извините, это вход для медиа и чинов, войдите из входа для зритёлей.


不好意思,这里是指定媒体记者摄影区,请您到别处拍照好吗?

Извините,это место фотографии только для указанныхх журнатлистов, фотографируете в другое место
级别: 管理员
只看该作者 19 发表于: 2012-01-31
您好,请在这里填写并签名,请保管好这个小牌子作为取包凭证。

Здравствуйте,здесь заполните и подпишите, сохраните эта тобличка как документ на сумку.


请问您包裹的编号是?

Скажите,какой номер на посылке?


这是您的包,请拿好。

Это ваша сумка, возьмите!


您的座位在那里,请跟我来。

Вот там ваше место, идите за мной!

第9篇  紧急情况和医疗帮助
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册