• 17416阅读
  • 197回复

悉曇梵文網' Siddham-sanskrit.com!梵文资料

级别: 管理员
只看该作者 20 发表于: 2011-03-01
65

O3!Svast1r bhavatu m23, mama

R2ja-bhay2`, cora-bhay2`, udaka-bhay2`, agni-bhay2`, vi=a-bhay2`, 0astra-bhay2`, paracakra-bhay2`, dur-bhik=a-bhay2`, a0ani-bhay2`, ak2la-m4tyu-bhay2`, dhara5i-bh9mi-kampa-bhay2`, ulk2-p2ta-bhay2`, r2ja-da57a-bhay2`, supar51-bhay2`, n2ga-bhay2`, vidyud-bhay2`,



O3!請(命令)作福我、我的

諸王怖畏,諸賊怖畏,諸水怖畏,諸火怖畏,諸毒怖畏,諸刀兵怖畏,諸怨敵怖畏,諸飢饉怖畏,諸雷電怖畏,諸夭死怖畏,諸大地地震怖畏,諸流星崩落怖畏,諸王刀仗怖畏,諸大猛禽怖畏,諸龍怖畏,諸電光怖畏



O3:參考52

Svast1(名,女):福祉,好運,吉,福(梵P.g.1541)

Svast1s(名,女,業,複):福們(被動)

Bh9(第一種動詞):發生,生起,成,作,為(梵P.g.966)

Bhavatu(第一種動詞,命令法,為他,單,第三人稱):一定要作

M23 (代,單,業):我(被動),指念誦者

Mama(代,屬,單):我的(梵P.g.1033)

R2ja:   參考11

Cora(名,男):賊,盜人(梵P.g.480)

Udaka(名,中):水(梵P.g.249),指水災

agni(名,男):火,火災(梵P.g.8)

Vi=a(名,中):毒,毒物,毒害(梵P.g.1253)

0astra(名,中):刀,兵器,箭,刀兵(梵P.g.1318)

para-cakra(名,中):敵兵,怨敵(梵P.g.736)

dur-bhik=a(名,中):飢饉,飢災(梵P.g.594)

a0ani(名,女):雷電(梵P.g.157)

ak2la-m4tyu(名,男):夭死(梵P.g.3)

dhara5i(名,女):大地(梵P.g.630)

bh9mi-kampa(名,男):地震(梵P.g.971)

ulk2-p2ta(名,男):流星崩落(梵P.g.282)

da57a(名,男又中):仗,刀仗(梵P.g.565)

Supar51(形,女):大猛禽,禿鷹(梵P.g.1482)

N2ga(名,男):龍(梵P.g.664)

Vidyut(形,女):電光,電(梵P.g.1216)

vidyut-bhaya--根據 sandhi rules-->vidyud-bhaya,。



Bhaya(名,中):怖,畏,恐怖(梵P.g.947)

Bhay2(名,女):怖,畏,恐怖

Bhay2s(名,女,業,複):諸怖畏(被動)

Bhay2s--根據sandhi rules--->Bhay2`



        這句子在大正藏944A是:

O3!Svast1r bhavatu mama

R2ja-bhaya, cora-bhaya, agni-bhaya, udaka-bhaya, vi=a-bhaya, 0astra-bhaya, paracakra-bhaya, dur-bhik=a-bhaya, a0ani-bhaya, ak2la-m4tyu-bhaya, dhara5i-bh9mi-kampa-bhaya, ulk2-p2ta-bhaya, r2ja-da57a-bhaya, n2ga-bhaya,vidyud-bhaya, supar51-bhaya,



O3!請(命令)作福我的

王怖畏啊!賊怖畏啊!火怖畏啊!水怖畏啊!毒怖畏啊!刀兵怖畏啊!怨敵怖畏啊!飢饉怖畏啊!雷電怖畏啊!夭死怖畏啊!大地地震怖畏啊!流星崩落怖畏啊!王刀仗怖畏啊!龍怖畏啊!電光怖畏啊!大猛禽怖畏啊!



66

Deva-grah2`, n2ga-grah2`, yak=a-grah2`,  

諸天惡星,   諸龍惡星,  諸夜叉惡星,

r2k=asa-grah2`, preta-grah2`, pi02ca-grah2`, bh9ta-grah2`,

諸羅剎惡星,   諸餓鬼惡星,諸食血肉鬼惡星,諸幽靈惡星,

kumbhâ57a-grah2`,  p9tana-grah2`, ka6ap9tana-grah2`,

諸形如瓶的惡鬼惡星,諸臭鬼惡星,  諸極臭鬼惡星,  

skanda-grah2`, apa-sm2ra-grah2`, unm2da-grah2`, ch2ya-grah2`,

諸軍神惡星,   諸顛狂病惡星,   諸狂病惡星,    諸影惡星,

revat1-grah2`; j2mik2-grah2` ; ka56hapa5in1-grah2`;

諸奎宿惡星, 諸閻彌迦惡星,  諸乾吒婆尼惡星



Deva:天(梵P.g.607)

n2ga:龍(梵P.g.607)

yak=a:勇健(夜叉)(梵P.g.607)

r2k=asa:羅剎(梵P.g.1119)

preta:惡靈,餓鬼(梵P.g.898),為六道之一。

pi02ca:食血肉鬼(梵P.g.787)。意譯食血肉鬼、噉人精氣鬼、癲狂鬼、吸血鬼。原為印度古代神話中之魔鬼,其腹如滄海,咽喉如針,常與阿修羅、羅剎並提。此鬼噉食人之精氣、血肉,乃餓鬼中之勝者-----「佛光字典」



bh9ta:精靈,幽靈,妖魅(梵P.g.968)



kumbhâ57a:形如瓶的惡鬼(梵P.g.359)。意譯為甕形鬼、冬瓜鬼、厭魅鬼。乃隸屬於增長天的二部鬼類之一,然圓覺經稱其為大力鬼王之名。此鬼噉人精氣,其疾如風,變化多端,住於林野,管諸鬼眾-----「佛光字典」



p9tana:臭鬼(梵P.g.802)。為鬼神之一種。意譯作臭鬼、臭餓鬼。又稱熱病鬼、災鬼。外形如豬,能使孩童在睡眠中驚怖啼哭。富單那鬼為餓鬼中福報最勝者,其易極為臭穢,能予人畜災害。另有名為迦吒富單那(梵ka6ap9tana)之鬼,與富單那鬼為同類-----「佛光字典」



ka6ap9tana:極臭鬼(梵P.g.308)



skanda:軍神(梵P.g.1508)。為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」



注:惱亂童子之十五鬼神。常遊行於世間,驚嚇孩童。即彌酬迦(梵 Mabjuka)、彌迦王(梵 Mrgaraja)、騫陀(梵 Skanda)、阿波悉魔羅(梵 Apasmara)、牟致迦(梵 Mustika)、魔致迦(梵 Matrika)、閻彌迦(梵 Jamika)、迦彌尼(梵 Kamini)、黎婆坻(梵 Revati)、富多那(梵 Putana)、曼多難提(梵 Matrnanda)、舍究尼(梵 Cakuni)、乾吒婆尼(梵 Kanthapanini)、目佉曼荼(梵 Mukhamanditika)、藍婆(梵Alamba)-----「佛光字典」



    apa-sm2ra:顛狂病(梵P.g.88)為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」



unm2da:顛,狂病(梵P.g.260)



ch2ya:陰,影(梵P.g.484)



revat1:奎宿,大水(梵P.g.1136)為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」



graha(名,男):鬼魅,惡星(梵P.g.443)

grah2(名,女):鬼魅,惡星

grah2s(名,女,業,複):諸鬼魅(被動),諸惡星(被動)

grah2s--根據sandhi rules-->grah2`

        

        「房山石經版楞嚴咒」的 ka56hapa5in1  是 ka56hakamini , 這裡依「佛光大辭典」修正。





        這句子在大正藏944A是:

yak=a-graha, r2k=asa-graha

夜叉惡星啊!羅剎惡星啊!

preta-graha, pi02ca-graha, bh9ta-graha,

餓鬼惡星啊!食血肉鬼惡星啊!  幽靈惡星啊!

p9tana-graha, ka6ap9tana-graha, kumbhâ57a-graha,

臭鬼惡星啊!  極臭鬼惡星啊!   形如瓶的惡鬼惡星啊!

skanda-graha, unm2da-graha, ch2ya-graha, apa-sm2ra-graha,

軍神惡星啊! 狂病惡星啊!影惡星啊!  顛狂病惡星啊!

revat1-graha;

  奎宿惡星啊!  

        

67

Oja-2-h2r1ny2,garbha-2-h2r1ny2, j2ta-2-h2r1ny2,,j1vita-2-h2r1ny2,

食精氣者,     食胎者,      食子息者,    食生命者,



rudhira-2-h2r1ny2, vas2-2-h2r1ny2, m23sa-2-h2r1ny2,

食血者,            食腦者,            食肉者,



medha-2-h2r1ny2, majj2-2-h2r1ny2, v2nta-2-h2r1ny2,

食肉汁者,       食骨髓者,     食吐液者,



a0ucya-2-h2r1ny2,citta-2-h2r1ny2;

食不淨者,        食心者;



Ojas(名,中):精,精氣(梵P.g.303),energy

Garbha(名,男):胎,胎兒(梵P.g.420)

J2ta(名,男):子息(梵P.g.498)

J1vita(名,中):生命(梵P.g.507)

Rudhira(名,男):血(梵P.g.1132)

Vas2(名,女):腦(梵P.g.1183)

M23sa(名,中):肉,身肉(梵P.g.1026)

Medha(名,男):肉汁(梵P.g.1064)

Majj2(名,女):髓,骨(梵P.g.985)

V2nta(過受分->形):吐,唾(梵P.g.1192),指「吐液」

A0uci(名,女):不淨(梵P.g.158)dirt

A0ucy2(名,女,具,單):以不淨, by dirt,  指以不淨為體的東西

Citta(名,中):心(梵P.g.469)

「房山石經版楞嚴咒」的Citta   是Cicca , 「梵和大辭典」沒有Cicca這字,相信是Citta的誤解。



2-h2r1(形,女):食,所食(梵P.g.221)

2-h2r1n(形,男):食

注:梵文常有這樣的變化,比如p25in=p25i(P.g.772)

2-h2r1n1(形,女):食

注:「金胎兩部真言解記」P.g.293 解釋 kira5in(名,男)可變成kira5in1(名,女)

2-h2r1ny2(形,女,具,單):以…..為食,eat with



「房山石經版楞嚴咒」和 大正藏944A,都是2-hari5y2,「梵和大辭典」沒有2-hari51這字,所以在梵文文法上無法變成2-hari5y2。「梵和大辭典」也沒有2-h2ri51,a-hari51,a-h2ri51這些字。Hari51是「黃金像」,意思不對。所以作者用以上的翻譯,比較合理。



Ojas-2-h2r1ny2--根據sandhi rules-->Oja-2-h2r1ny2(形,女,具,單):以精氣為食,eat with enargy



注:根據sandhi rules, garbha-2-h2r1ny2應變成garbhâh2r1ny2。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。garbha-2-h2r1ny2以下到citta-2-h2r1ny2,也是一樣。

        

        這句子和大正藏944A是一樣的。



68

Te=23 sarve=23, sarva-grah2n23 vidy23 cheday2mi, k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住彼一切們的(及其他)一切的惡星們的咒術;



Te=23(人稱代名詞,男又中,屬,複):彼們的,他們的(金胎兩部真言解記P.g.301),their

Sarva3(代名詞,中):一切的, all

Sarve=23(代名詞,中,屬,複):一切們的

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441) , all

graha(名,男):鬼魅,惡星(梵P.g.443)

grah2n23(名,男,屬,複):惡星們的

Vidy2(名,女):咒術(梵P.g.1215)

Vidy23(名,女,業,單):咒術(被動)

Chid(第7 種動詞):斷除(梵P.g.484)

chedayati(第7種動詞,使役法,為他,第3人稱,單):使斷除(梵P.g.485)

Cheday2mi(第7種動詞,使役法,為他,第1人稱,單):使我斷除

注:在大正藏944A及「房山石經版楞嚴咒」,都是Chiday2mi。筆者相信Cheday2mi在古印度是和Chiday2mi相通的。



K1la(名,男):釘,楔(梵P.g.351)

注:在大正藏944A及「房山石經版楞嚴咒」,絕對是K1lay2mi。但在「梵和辭典」中,卻沒有這動詞。筆者相信是「梵和辭典」的缺漏。

K1lay2mi(第7種動詞,使役法,為他,第1人稱,單):使我釘住



注:這一段是使念誦者斷除及釘住 66 的惡星及 67 的食噉者及其他一切惡星們的咒術。



這句子和大正藏944A是一樣的。



69

Pari-vr2jaka-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住出家外道造作的咒術;



Pari-vr2jaka(名,男):出家外道,梵志(梵P.g.757)

k4ta(過受分->形):造,作(梵P.g.368)

k4ta3(形,中,主,單):造作(主動)

vidy23 cheday2mi k1lay2mi:參考68



之後還有:

                        &2ka-&2kin1-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住荼加,荼加女造作的咒術;

                        Mah2-pa0upati-Rudra-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住大獸主,大自在天造作的咒術;

N2r2ya5a-pa#ca-mah2-mudr2-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住那羅延天,五大印造作的咒術;

                        Tattva-garu7a-sahâya-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住真實金翅鳥及眷屬造作的咒術;

                        Mah2-k2la-m2t4-ga5a-sahâya-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住大黑天,神母眾造作的咒術;

                        K2p2lika-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住_iva教徒造作的咒術;

                        Jaya-kara-madhu-kara-sarva-artha-s2dhaka-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住作勝者,作甘露者,成就諸惡事者所造作的咒術;

                        Catur-bhagin1-bhr2t4-pa#cama-sahâya-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住四姐妹,五兄弟造作的咒術;

                        Bh4{gi-ri6ika-nandike0vara-ga5a-pati-sahâya-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住_iva神之從者,歡喜自在天,象頭神及眷屬造作的咒術;

                        Nagna-0rama5a-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住裸形外道,苦行者造作的咒術;

                        Arhanta-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住阿羅漢造作的咒術;

                        V1ta-r2ga-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住修離欲梵行者造作的咒術;

                        Vajra-p25i-guhyakâdhipati-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi.

                        使我斷除,使我釘住金剛手秘密主造作的咒術。



&2ka:荼加(梵P.g.517)

&2kin1:荼加女(梵P.g.517),空行母--佛光大辭典。



Mah2(形):大(梵P.g.1012)

Pa0upati(名,男):畜主,獸主(梵P.g.768)

Rudra(名,男):嵐之神,暴惡(梵P.g.1131),佛光字典是指「大自在天」



N2r2ya5a(名,男):那羅延天(梵P.g.669)。乃具有大力之印度古神。又作那羅延那天、那羅野拏天。意譯為堅固力士、金剛力士、鉤鎖力士、人中力士、人生本天。那羅延係欲界中之天名,又稱毘紐天(梵 Vi=5u)--「佛光字典」

Pa#ca(形):五(梵P.g.721)

Mah2(形):大(梵P.g.1012)

Mudr2(名,女):印,封印(梵P.g.1050)

注:這裡的五大印是指五大尊,即不動明王、降三世明王、軍荼利明王、大威德明王與金剛夜叉明王



Tattva(名,中):真,實,真實(梵P.g.520)

Garu7a(名,男):金翅鳥(梵P.g.419)

Sahâya:參考20

「房山石經版楞嚴咒」的Sahâya 是 Sahây2ya 。在這句子裡,沒有必要用到 Sahây2ya 的「為格」文法,所以依大正藏944A修正。從中也看到「房山石經版楞嚴咒」在梵文文法上,不如大正藏944A來得正確。



K2la(名,男):黑(梵P.g.342)

Mah2-k2la(名,男):大黑天

M2t4-ga5a(名,男):神母之集合(梵P.g.1029)

Sahâya:參考20

「房山石經版楞嚴咒」的Sahâya 是 Sahây2ya 。在這句子裡,沒有必要用到 Sahây2ya 的「為格」文法,所以依大正藏944A修正。從中也看到「房山石經版楞嚴咒」在梵文文法上,不如大正藏944A來得正確。



K2p2lika(名,男):_iva教徒(梵P.g.335)



Jaya-kara(形):作勝(梵P.g.493)



Madhu-kara(名,男):作蜜(梵P.g.993),佛光字典是指「金剛鬘」。又稱「金剛食」,為密教金剛界外金剛部二十天之一,即大教王經卷十所列虛空行諸天中之作甘露。



Sarv2rtha-s2dhaka(形):成諸事(梵P.g.1447)。注:這裡的「事」是指不好的惡事

Sarva-artha-s2dhaka--根據sandhi rules-->Sarv2rtha-s2dhaka



注:根據sandhi rules, Sarva-artha-s2dhaka 應變成Sarv2rtha-s2dhaka。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。



        Catur(數,男又中):四(梵P.g.455)

Bhagin1(名,女):姐妹,天女(梵P.g.943)

Bhr2t4(名,男):兄弟(梵P.g.981)

Pa#cama(形,男):五,第五(梵P.g.722)

Sahâya:參考20

「房山石經版楞嚴咒」的Sahâya 是 Sahây2ya 。在這句子裡,沒有必要用到 Sahây2ya 的「為格」文法,所以依大正藏944A修正。從中也看到「房山石經版楞嚴咒」在梵文文法上,不如大正藏944A來得正確。



Bh4{gi-ri6i(名,男):_iva神之從者之名(梵P.g.975)

Bh4{gi-ri6ika(名,男):_iva神之從者之名。注:梵文中常有ka 隨後,但不影響原字的意思。

Nandika(名,男):喜,歡喜(梵P.g.656)

10vara(名,男):主,王,自在天(梵P.g.235)



nandika-10vara--根據sandhi rules-->nandike0vara(名,男):全名大聖歡喜自在天。又作歡喜自在天、難提自在天、大聖歡喜天。略作聖天、天尊。原為印度濕婆神(梵 Civa)之別稱,佛教則稱為歡喜天-----「佛光字典」



ga5a-pati(名,男):集團之首領(梵P.g.411)。象頭神,為印度教所信奉之智慧神,乃將人與象之智慧相結合,尤為濕婆教與毘濕奴教所崇奉。-----「佛光字典」



Sahâya:參考20



Nagna(名,男):裸形者(梵P.g.654)。古印度有裸露身體的修行外道。

0rama5a(名,男):苦行者(梵P.g.1353),沙門之古譯--「佛光字典」



Arhanta(名,中):阿羅漢(梵P.g.134,arhanta-sa3mata)



V1ta-r2ga(形):離欲,斷愛,無漏(梵P.g.1261)指「修離欲梵行者」



Vajra-p25i(名,男):金剛手,執金剛神,金剛密跡(梵P.g.1166)

Guhyakâdhipati(名,男):密主(梵P.g.431)



        這句子和大正藏944A是:

        

                 Pari-vr2jaka-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住出家外道造作的咒術;

                        &2ka-&2kin1-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住荼加,荼加女造作的咒術;

                        Mah2-pa0upati-Rudra-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住大獸主,大自在天造作的咒術;

                        Tattva-garu7a-sahâya-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住真實金翅鳥及眷屬造作的咒術;

                        Mah2-k2la-m2t4-ga5a-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住大黑天,神母眾造作的咒術;

                        K2p2lika-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住_iva教徒造作的咒術;

                        Jaya-kara-madhu-kara-sarva-artha-s2dhana-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住作勝者,作甘露者,成就一切惡事者所造作的咒術;

                        Catur-bhagin1-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住四姐妹造作的咒術;

                        Bh4{gi-ri6ika-nandike0vara-ga5a-pati-sahâya-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住_iva神之從者,歡喜自在天,象頭神及眷屬造作的咒術;

                        Nagna-0rama5a-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住裸形外道,苦行者造作的咒術;

                        Arhanta-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住阿羅漢造作的咒術;

                        V1ta-r2ga-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住修離欲梵行者造作的咒術;

                        Brahma-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住梵天造作的咒術;

                        Rudra-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住大自在天造作的咒術;

                        N2r2ya5a-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住那羅延天造作的咒術;

                        Vajra-p25i-guhyakâdhipati-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi.

                        使我斷除,使我釘住金剛手秘密主造作的咒術。

级别: 管理员
只看该作者 21 发表于: 2011-03-01
70

Rak=a rak=a m23, Bhagavatas Tath2gato=51=a3 Sita-2-tapatra3 namo-astute.

( Rak=a rak=a m23, Bhagavatas Tath2gata-u=51=a3 Sita-2-tapatra3 namas-astute.)

在歸命稱讚世尊,如來頂髻,白傘蓋中,念誦者敬請道:「請您一定要(命令)救護,守護我。」



Rak=(第一種動詞):護,守護,救護(梵P.g.1105)

Rak=a(第一種動詞,命令法,為他,單,第2人稱):請你一定要救護

M23 (代,單,業):我(被動),指念誦者



Bhagavat(名,男):世尊(梵P.g.943)

Bhagavatas(名,男,業,複):世尊們(被動)



Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

u=51=a(名,男又中):髻(梵P.g.284)

Tath2gata- u=51=a--根據sandhi rules-->Tath2gato=51=a(名,男又中):如來髻

Tath2gato=51=a3(名,男又中,業,單):如來頂髻(被動)



Sita(形):白(梵P.g.1469)

2-tapatra(名,中):傘蓋(梵P.g.187)

sita-2-tapatra(名,中):白傘蓋

sita-2-tapatra3(名,中,業,單):白傘蓋(被動)

注:根據sandhi rules, sita-2-tapatra3應變成sitâ-tapatra3。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。



Namas(名,中):歸命(梵P.g.658)

Astuta(過受分->形):稱讚(梵P.g.173)

Namas-astute(形,中,於,單):在歸命稱讚中

注:根據sandhi rules, Namas-astute應變成Namo-‘stute。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。



這句子在大正藏944A是:

Rak=a rak=a m23, Bhagavan, Sita-2-tapatra-namo-astute.

(在歸命稱讚白傘蓋中,念誦者敬請世尊說道:「世尊啊!請您一定要(命令)救護,守護我。」)







71

Asita-nala-arka-prabha-sphu6a-vi-kas, sita-2-tapatre.

在白傘蓋中,黑葦火光普照開來。



Asita(形):黑(梵P.g.171)

Nala(名,男):葦(梵P.g.661)

Arka(名,男):火,日,日光(梵P.g.128)

注:根據sandhi rules, nala-arka應變成nal2rka。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。

Prabha(名,男):光,光明(梵P.g.861)

Sphu6a(形):普照(梵P.g.1526)

vi-kas(第一種動詞):伸開,開(梵P.g.331)

Sita(形):白(梵P.g.1469)

2-tapatra(名,中):傘蓋(梵P.g.187)

sita-2-tapatra(名,中):白傘蓋

sita-2-tapatre(名,中,於,單):在白傘蓋中



這句子和大正藏944A是一樣的。



72

Jvala jvala, dhakka dhakka, vi-dhakka vi-dhakka, dara dara,

vi-dara vi-dara, chida chida, bhida bhida;

光明啊! 熾盛啊!破壞啊!破壞啊!破壞開來啊!破壞開來啊!裂開啊!裂開啊!

裂開來啊!裂開來啊!切斷啊!切斷啊!破裂啊!破裂啊!



Jvala(名,男):光明,熾盛(梵P.g.515)

Jvala(名,男,呼,單):光明啊! 熾盛啊!

Dhakk (第10種動詞): to destroy(去破壞)(【A Sanskrit English Dictionary】P.g 508)

dhakka(名或形):破壞。注:梵文常可把動詞變成形容詞或名詞。

dhakka(形,呼,單):破壞啊!

Vi(副詞):動詞之結合之前置詞(梵P.g.1198),apart

vi-dhakka(形):破壞開來,destroy apart

vi-dhakka(形,呼,單):破壞開來啊!

Dara(形):裂開,粉碎(梵P.g.569),split

Dara(形,呼,單):裂開啊!

vi-dara(形):裂開(梵P.g.1214)split apart,裂開來

vi-dara(形,呼,單):裂開來啊!

chid2(名,女):切斷(梵P.g.485)

chida(名,男):切斷

chida(名,男,呼,單):切斷啊!

bhid2(名,女):破裂(梵P.g.961)

Bhida(名,男):破裂

Bhida(名,男,呼,單):破裂啊!



這句子和大正藏944A是一樣的。





73

H93!H93!Pha6!Pha6! Sv2h2.  Hehe  Pha6!



H93=hu3:聲響(梵P.g.1560)

Hu3-k4ta:牛的鳴聲,雷的聲響(梵P.g.1560)

Pha6:「梵和辭典」找不到,筆者認為是裂開的聲響。

Sv2h2(不變詞):祈禱之終的用詞(梵P.g.1544)

注:有點像兩個正在使用無線電話的人,每講完話,會叫一聲 over,意思是告訴對方我講完了,請你回應。Sv2h2  就像這over,只是對方是靈界眾生。



Hehe:「梵和辭典」找不到,筆者認為是氣喘時發出的聲響。



私意:兩聲H93!H93!之後,有東西在Pha6!Pha6!聲中,裂開了。也有東西在Hehe聲地氣喘,之後也Pha6!一聲裂了。



這句子和大正藏944A是一樣的。



74

Amogha Pha6! Apratihata Pha6!

誤入邪道者呀! Pha6一聲!  無惱害者呀! Pha6一聲!



Amogha(名,男):誤入邪道者(梵P.g.122)

Amogha(名,男,呼,單):誤入邪道者 呀!

Apratihata(過受分->形):無礙,無惱害(梵P.g.94)

Apratihata(形,呼,單):無惱害者呀!

注:從 74  到 84  的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。

    

這句子在大正藏944A是:Amogh2ya Pha6! Apratihat2ya Pha6!(向 誤入邪道者Pha6一聲!  向 無惱害者Pha6一聲!)



75

Vara-prada Pha6! Asura-vid2raka Pha6!

施與願望者呀!Pha6一聲! 切裂阿修羅者呀! Pha6一聲!



vara(名,男):願望,所願(梵P.g.1174)

prada(形):與,施(梵P.g.856)

prada(形,呼,單):施與呀!



asura(名,男):阿修羅(梵P.g.172)

vid2raka(形):裂開,切裂(梵P.g.1214)

vid2raka(形,呼,單):切裂呀!



注:Asura-vid2rak2ya 在大正藏944A中,是Asura-vidr2pak2ya。但「梵和辭典」找不到vidr2paka。

「房山石經版楞嚴咒」是Asura-vidrapaka。但「梵和辭典」也找不到vidrapaka。

因此,筆者懷疑是抄寫上的錯誤。

注:從 74  到 84  的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。



    這句子在大正藏944A修正後是:Vara-prad2ya Pha6! Asura-vid2rak2ya Pha6!(向 施與願望者Pha6一聲! 向 切裂阿修羅者Pha6一聲!)



76

Sarva-devebhya` Pha6!       Sarva-n2gebhya` Pha6!

向 一切的天人眾 Pha6一聲!   向 一切的龍眾 Pha6一聲!

Sarva-yak=ebhya` Pha6!      Sarva-r2k=asebhya` Pha6!

向 一切的夜叉眾 Pha6一聲!   向 一切的羅剎眾 Pha6一聲!

Sarva-garu7ebhya` Pha6!     Sarva-gandharvebhya` Pha6!

向 一切的金翅鳥眾 Pha6一聲! 向 一切的尋香眾 Pha6一聲!

Sarva-asurebhya` Pha6!       Sarva-ki3narebhya` Pha6!      

向 一切的阿修羅眾Pha6一聲!  向 一切的人非人眾 Pha6一聲!

Sarva-mahoragebhya` Pha6!

向 一切的大蟒蛇眾 Pha6一聲!





Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441) , all



Deva(名,男):天,天神(梵P.g.607),天人

Devebhyas(名,男,為,複):向 天人眾,for deva s

Devebhyas--根據sandhi rules-->Devebhya`,下同。



n2ga(名,男):龍(梵P.g.664)

n2gebhyas(名,男,為,複):向 龍眾



yak=a(名,男):勇健(夜叉)(梵P.g.1071)

yak=ebhyas(名,男,為,複):向 夜叉眾



r2k=asa(名,男):羅剎(梵P.g.1119)

r2k=asebhyas(名,男,為,複):向 羅剎眾



garu7a(名,男):金翅鳥(梵P.g.419)

garu7ebhyas(名,男,為,複):向 金翅鳥眾



gandharva(名,男):尋香(梵P.g.415)

gandharvebhyas(名,男,為,複):向 尋香眾



asura(名,男):非人(阿修羅)(梵P.g.172)

asurebhyas(名,男,為,複):向 阿修羅眾



ki3nara(名,男):人非人(梵P.g.348)

ki3narebhyas(名,男,為,複):向 人非人眾



mahoraga(名,男):大腹行(大蟒蛇)(梵P.g.1025)

mahoragebhyas(名,男,為,複):向 大蟒蛇眾



注:從 74  到 84  的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。



    這句子在大正藏944A是:

Sarva-devebhya` Pha6!       Sarva-n2gebhya` Pha6!

向 一切的天人眾 Pha6一聲!   向 一切的龍眾 Pha6一聲!

Sarva-yak=ebhya` Pha6!      Sarva-gandharvebhya` Pha6!

向 一切的夜叉眾 Pha6一聲!   向 一切的尋香眾 Pha6一聲!

Sarva-asurebhya` Pha6!      Sarva-garu7ebhya` Pha6!

向 一切的阿修羅眾Pha6一聲!  向 一切的金翅鳥眾 Pha6一聲!

Sarva-ki3narebhya` Pha6!    Sarva-mahoragebhya` Pha6!  

向 一切的人非人眾 Pha6一聲! 向 一切的大蟒蛇眾 Pha6一聲!



77

Sarva-manu=ebhya` Pha6!             Sarva-amanu=ebhya` Pha6!

向 一切的人眾 Pha6一聲!              向 一切的非人眾 Pha6一聲!

Sarva-bh9tebhya` Pha6!

向 一切的幽靈眾 Pha6一聲!

Sarva-pi02cebhya` Pha6!           Sarva-kumbhâ57ebhya` Pha6!

向 一切的食血肉鬼眾 Pha6一聲!   向 一切的形如瓶的惡鬼眾 Pha6一聲!

Sarva-p9tanebhya` Pha6!            Sarva-ka6a-p9tanebhya` Pha6!

向 一切的臭鬼眾 Pha6一聲!         向 一切的極臭鬼眾 Pha6一聲!

Sarva-dur-la{ghitebhya` Pha6!       Sarva-du=-prek=itebhya` Pha6!

向 一切的誤想過眾 Pha6一聲!       向 一切的漲眼法眾 Pha6一聲!



Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

Manu=a(名,男):人(梵P.g.999)

manu=ebhyas(名,男,為,複):向 人眾

manu=ebhyas--根據sandhi rules-->manu=ebhya`,下同。



amanu=a(名,男):非人 , 注:「a」的意思是「非,無,不」

amanu=ebhyas(名,男,為,複):向非人眾

根據sandhi rules, Sarva-amanu=ebhya`-->Sarv2manu=ebhya`,但是為了念誦方便, 羅馬字不跟從。





bh9ta(名,男):精靈,幽靈,妖魅(梵P.g.968)

bh9tebhyas(名,男,為,複):向 幽靈眾



pi02ca參考66

pi02cebhyas(名,男,為,複):向 食血肉鬼眾

kumbhâ57a參考66,鳩槃荼

kumbhâ57ebhyas(名,男,為,複):向 形如瓶的惡鬼眾

p9tana參考66

p9tanebhyas(名,男,為,複):向 臭鬼眾

ka6a-p9tana參考66

ka6a-p9tanebhyas(名,男,為,複):向 極臭鬼眾



dur-la{ghita(名,中):誤想過,誤戒過(梵P.g.595)

dur-la{ghitebhyas(名,中,為,複):向誤想過眾

du=-prek=ita(名,中):漲眼法,懊見過(梵P.g.599)

du=-prek=itebhyas(名,中,為,複):向漲眼法眾

注:從 74  到 84  的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。

            

這句子在大正藏944A是:

        Sarva-r2k=asebhya` Pha6!     Sarva-bh9tebhya` Pha6!

向 一切的羅剎眾 Pha6一聲!   向 一切的幽靈眾 Pha6一聲!

Sarva-pi02cebhya` Pha6!     Sarva-kumbhâ57ebhya` Pha6!

向 一切的食血肉鬼眾 Pha6一聲! 向 一切的形如瓶的惡鬼眾 Pha6一聲!

Sarva-p9tanebhya` Pha6!     Sarva-ka6a-p9tanebhya` Pha6!

向 一切的臭鬼眾 Pha6一聲!   向 一切的極臭鬼眾 Pha6一聲!

Sarva-dur-la{ghitebhya` Pha6!Sarva-du=-prek=itebhya` Pha6!

向 一切的誤想過眾 Pha6一聲! 向 一切的漲眼法眾 Pha6一聲!



78

Sarva-jvarebhya` Pha6!

向 一切的瘟疫鬼眾 Pha6一聲!

Sarva-apasm2rebhya` Pha6!

向 一切的顛狂病鬼眾 Pha6一聲!

Sarva-0rama5ebhya` Pha6!

向 一切的苦行者眾 Pha6一聲!

Sarva-t1rthikebhya` Pha6!

向 一切的外道師眾 Pha6一聲!

Sarva-unm2debhya` Pha6!

向 一切的狂病鬼眾 Pha6一聲!

Sarva-vidy2-2c2ryebhya` Pha6!

向 一切的咒師眾 Pha6一聲!



Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441) , all

Jvara(名,男):瘟,疫,熱惱(梵P.g.514)

Jvarebhyas(名,男,為,複):向 瘟疫鬼眾

Jvarebhyas--根據sandhi rules-->Jvarebhya`,下同。





apasm2ra(名,男):顛狂病(梵P.g.88)惱亂童子之十五鬼神之一。常遊行於世間,驚嚇孩童--「佛光字典」。

     apasm2rebhyas(名,男,為,複):向 顛狂病鬼眾



0rama5a(名,男):苦行者(梵P.g.1353),沙門之古譯--「佛光字典」

0rama5ebhyas(名,男,為,複):向 苦行者眾



t1rthika(名,男):外道師(梵P.g.542)

t1rthikebhyas(名,男,為,複):向 外道師眾



unm2da(名,男):狂病(梵P.g.260),烏摩,又作憂摩陀鬼。或謂醉鬼,或謂食精鬼----「佛光字典」

在「房山石經版楞嚴咒」,unm2da是utm2da。 這裡依「梵和大辭典」修正。

unm2debhyas(名,男,為,複):向狂病鬼眾

注:根據sandhi rules, Sarva-unm2da應變成Sarvonm2da。但因為大正藏944A及「房山石經版楞嚴咒」是Sarva-unm2da,所以羅馬字不跟從,而悉曇字也不跟從。



vidy2(名,女):咒術(梵P.g.1215)

2c2rya(名,男):師,教師(梵P.g.184)

vidy2-2c2ryebhyas(名,男,為,複):向 咒師眾

注:根據sandhi rules, vidy2-2c2ryebhyas應變成vidyâc2ryebhyas。但是為了方便念誦,所以羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。



注:從 74  到 84  的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。



這句子在大正藏944A是:

        Sarva-jvarebhya` Pha6!

向 一切的瘟疫鬼眾 Pha6一聲!

Sarva-apasm2rebhya` Pha6!

向 一切的顛狂病鬼眾 Pha6一聲!

Sarva-0rama5ebhya` Pha6!

向 一切的苦行者眾 Pha6一聲!

Sarva-t1rthikebhya` Pha6!

向 一切的外道師眾 Pha6一聲!

Sarva-unm2debhya` Pha6!

向 一切的狂病鬼眾 Pha6一聲!

Sarva-vidy2-2c2ryebhya` Pha6!

向 一切的咒師眾 Pha6一聲!





级别: 管理员
只看该作者 22 发表于: 2011-03-01
79

Jaya-kara-madhu-kara-sarva-artha-s2dhakebhyo,

sarva-vidy2-2c2ryebhya` Pha6! Catur-bhagin1bhya` Pha6!

(Jaya-kara-madhu-kara-sarva-artha-s2dhakebhyas,

sarva-vidy2-2c2ryebhyas Pha6! Catur-bhagin1bhyas Pha6!)

向 作勝、作甘露者及成諸惡事者眾,              

向 一切咒師眾Pha6一聲!      向 四姐妹眾 Pha6一聲!



Jaya-kara(形):作勝(梵P.g.493)

Madhu-kara(名,男):作蜜(梵P.g.993),佛光字典是指「金剛鬘」。又稱「金剛食」,為密教金剛界外金剛部二十天之一,即大教王經卷十所列虛空行諸天中之作甘露。



Sarv2rtha-s2dhaka(形,男):成諸事(梵P.g.1447)。注:這裡的「事」是指不好的惡事

Sarva-artha-s2dhaka--根據sandhi rules-->Sarv2rtha-s2dhaka

注:根據sandhi rules, Sarva-artha-s2dhaka 應變成Sarv2rtha-s2dhaka。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。



Sarva-artha-s2dhakebhyas(形,男,為,複):向 成諸事者眾



vidy2(名,女):咒術(梵P.g.1215)

2c2rya(名,男):師,教師(梵P.g.184)

vidy2-2c2ryebhyas(名,男,為,複):向 咒師眾



注:根據sandhi rules, vidy2-2c2ryebhya`  應變成vidyâc2ryebhya`。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。



Catur(數,男又中):四(梵P.g.455)

Bhagin1(名,女):姐妹,天女(梵P.g.943)

Catur-bhagin1bhyas(名,女,為,複):向 四姐妹眾



注:從 74  到 84  的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。

            這句子和大正藏944A是一樣的。



80

Vajra-kaum2r1-kula3 dhar1-mah2-vidy2-r2jebhya` Pha6! Mah2-praty-a{girebhya` Pha6!

(Vajra-kaum2r1-kula3 dhar1-mah2-vidy2-r2jebhyas Pha6! Mah2-prati-a{girebhyas Pha6!}

向受持大咒王的金剛嬌麼哩部眾Pha6一聲!向 大調伏反擊咒法眾Pha6一聲!



Vajra(名,男):金剛(梵P.g.1165)

kaum2r1(名,男):軍神之女性勢力(梵P.g.383)。指焰摩天或大黑天之眷屬,為七女鬼。又作七摩怛里天、七母女天、七姊妹、七母。其名如下:左悶拏(梵 Camunda)、嬌吠哩(梵 Kauveri)、吠瑟拏微(梵 Visnavi)、嬌麼哩(梵 Kaumari)、燕捺利(梵 Indri)、咾捺哩(梵 Raudri)、末羅呬弭(梵 Brahmi)----「佛光字典」。



kula(名,中):群,部(梵P.g.360)

Vajra-kaum2r1-kula3(名,中,業,單):金剛嬌麼哩部(被動)

dhara(形,男):受持(梵P.g.630)

dhar1(形,女):受持

mah2(形):大 (梵P.g.1012)

vidy2(名,女):咒術(梵P.g.1215)

r2ja(名,男):王(梵P.g.1120)

vidy2-r2ja(名,男):咒王

dhar1-vidy2-r2jebhyas(名,男,為,複):向 受持咒王眾

mah2(形):大 (梵P.g.1012)

prati(副詞):對,各各(梵P.g.828),against, back

a{gira(名,男):具力(梵P.g.13),為調伏之咒法:惡魔與怨敵之調伏法,或令他人之咒詛無效,而反破滅咒詛者之反擊法-----「佛光字典」。

prati- a{gira->praty- a{gira(名,男):令他人之咒詛無效的調伏反擊咒法

praty- a{girebhyas(名,男,為,複):向 令他人之咒詛無效的調伏反擊咒法眾

注:從 74  到 84  的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。

            這句子在大正藏944A是:

Vajra-kaum2r1-kula3 dhar1-vidy2-r2jebhya` Pha6! Mah2-praty-a{girebhya` Pha6!

(向 受持咒王的金剛嬌麼哩部眾Pha6一聲!        向 大調伏反擊咒法眾Pha6一聲!}





81

Vajra-sa3kal2ya Pha6! Mah2-praty-a{gira-r2j2ya Pha6! Mah2-k2l2ya, mah2-m2t4-ga5a-namas-k4t2ya Pha6!

(Vajra-sa3kal2ya Pha6!, Mah2-prati-a{gira-r2j2ya Pha6! Mah2-k2l2ya, mah2-m2t4-ga5a-namas-k4t2ya Pha6!}

向 金剛鎖Pha6一聲!,向大調伏反擊咒法王Pha6一聲! 向 大黑天,

向禮拜大神母之集合者Pha6一聲!



Vajra(名,男):金剛(梵P.g.1165)

Sa3kala(名,男):鎖(梵P.g.1380)

Vajra-sa3kal2ya(名,男,為,單):向 金剛鎖

praty-a{gira:參考80

r2ja(名,男):王(梵P.g.1120)

praty-a{gira-r2j2ya(名,男,為,單):向 調伏反擊咒法王

在「房山石經版楞嚴咒」praty-a{gira是praty-a{gni,這是錯的。



mah2(形):大 (梵P.g.1012)

k2la(名,男):黑(梵P.g.342)

Mah2-k2l2ya(名,男,為,單):向 大黑天

M2t4-ga5a(名,男):神母之集合(梵P.g.1029)

Namas-k4ta(過受分->形):禮拜(梵P.g.658)

Namas-k4t2ya(形,為,單):向禮拜……者



注:從 74  到 84  的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。



這句子在大正藏944A是:

Vajra-sa3kal2ya, praty-a{gira-r2j2ya Pha6! Mah2-k2l2ya, m2t4-ga5a-namas-k4t2ya Pha6!

(向 金剛鎖,向 調伏反擊咒法王Pha6一聲! 向 大黑天,向禮拜神母之集合者Pha6一聲!)







82, 83

Vi=5ave Pha6!                         Br2hma5iye Pha6!

向 毘紐天 Pha6一聲!            向 梵天 Pha6一聲!



Agniye Pha6!                           Mah2-k2liye Pha6!

向 火天Pha6一聲!                 向 大女黑天Pha6一聲!



K2la-da57iye Pha6!                Indr2ya Pha6!

向 死天Pha6一聲!                 向 帝釋 Pha6一聲!  



Raudriye Pha6!                        C2mu57iye Pha6!

向 咾捺哩天Pha6一聲!         向 左悶拏天Pha6一聲!



K2l2-r2triye Pha6!                   K2p2liye Pha6!

向 黑夜天Pha6一聲!             向 _iva教徒Pha6一聲!





Vi=5u(名,男):毘紐天(梵P.g.1256)。意譯遍人天、遍淨天等。乃印度教三主神之一。於吠陀神話時期被視為太陽神之一。其具慈愛、恩惠之神性,故人能親之、信之、崇之。又其特性為「權化」,以救度眾生為目的----佛光字典。

  Vi=5ave(名,男,為,單):向 毘紐天

注:大正藏944A是Vi=5aviye,「房山石經版楞嚴咒」是Vi=5uviye「毘紐天」,但是Vi=5u無法在文法上變成Vi=5aviye 或是Vi=5uviye。 這裡依文法改正



Br2hma51(名,女):梵天(女性)(梵P.g.939)

Br2hma5iye(名,女,為,單):向 梵天(女性)

注:不空的原典是Br2hmi5iye。相信在古印度,這和Br2hma5iye是相通的。



Agni(名,男):火天,護持佛法之十二天尊之一。乃諸天、龍鬼神、星宿、冥官之總主。由八方、上下、日月等合計共為十二天。即:東方帝釋天(梵 Indra)、東南火天(梵 Agni)、南方焰摩天(梵 Yama)、西南羅剎天(梵 Niriti)、西方水天(梵 Varuna)、西北風天(梵 Vayu)、北方多聞天(梵 Vaicravana,又作毘沙門天)、東北伊舍那天(梵 Icana,又作大自在天,鎮守東北),以上為八方天。又有上方梵天(梵 Brahma)、下方地天(梵 Prthivi)、日天(梵 Aditya)、月天(梵 Candra)等。------------佛光字典。



Agn1(名,女):火天(女性)

Agniye(名,女,為,單):向 火天(女性)



Mah2(形):大(梵P.g.1012)

K2l1(名,女):黑(梵P.g.342)

Mah2-k2l1(名,女):大女黑天

Mah2-k2liye(名,女,為,單):向 大女黑天



K2la-da57a(名,男):死(梵P.g.343)

K2la-da571(名,女):死,指「死天」

K2la-da57iye(名,女,為,單):向 死天



Indra(名,男):天主,帝釋(梵P.g.227)

Indr2ya(名,男,為,單):向 帝釋

「房山石經版楞嚴咒」的Indr2ya是Indriye。Indriye是女性的為格,Indra(天主,帝釋)肯定是男的,所以Indriye是不正確的。這裡依大正藏944A修正。這證明「房山石經版楞嚴咒」在梵文文法上的錯誤,比大正藏944A來得多。



Raudr1(名,女):咾捺哩,七母天之一,是焰摩天或大黑天之眷屬----------佛光字典。

Raudriye(名,女,為,單):向 咾捺哩天



C2mu572(名,女):左悶拏,七母天之一。是焰摩天或大黑天之眷屬----------佛光字典。

C2mu571(名,女):C2mu572

C2mu57iye(名,女,為,單):向 左悶拏天



K2l2-r2tr1(名,女):黑夜天,又稱黑暗天、暗夜天。此尊位於密教之胎藏現圖曼荼羅外院閻摩天之西,為閻摩王之后妃。據大日經疏卷十載,因黑夜之中有諸多恐怖、過患,故此尊之本誓乃加護眾生,消除恐怖、過患-------佛光字典。

K2l2-r2triye(名,女,為,單):向 黑夜天



K2p2l1(名,女):_iva教徒(梵P.g.335)

K2p2liye(名,女,為,單):向 _iva教徒





注:從 74  到 84  的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。



注:  曾經有一個說法,凡念「楞嚴咒」時,天空經過的天眾都要停下來等待。念誦結束後,他們才可以飛過念誦者的頭頂。不明者會認為不可思議,但相信看了這裡的解釋,就會明白其原因。Indra,Br2hma51,Rudra,Vi=5u都是天上最大的神明,統轄眾多天眾,為外道所供奉。他們都會在念誦者念誦「楞嚴咒」時,被警告,被警示,何況是其他天眾。



            句子82在大正藏944A是:

                     Indr2ya Pha6!             Br2hma5iye Pha6!

向 帝釋 Pha6一聲!        向 梵天 Pha6一聲!

Rudr2ya Pha6!            Vi=5ave Pha6!

向 大自在天 Pha6一聲!   向 毘紐天 Pha6一聲!

          

           句子83在大正藏944A是:

                             Vi=5aviye Pha6!                   Br2hmiye Pha6!

向 吠瑟拏微Pha6一聲!            向 末羅呬弭Pha6一聲!



Agniye Pha6!

向 火天Pha6一聲!



Mah2-k2liye Pha6!                     Raudriye Pha6!

向 大女黑天Pha6一聲!            向 咾捺哩天Pha6一聲!



K2la-da57iye Pha6!                   Aindriye Pha6!

向 死天Pha6一聲!                    向 燕捺利天Pha6一聲!



M2tre Pha6!                                 C2mu57iye Pha6!

向 寶藏天女Pha6一聲!            向 左悶拏天Pha6一聲!



K2l2-r2triye Pha6!                      K2p2liye Pha6!

向 黑夜天Pha6一聲!                向 _iva教徒Pha6一聲!





84

Adhi-muktaka-0ma02na-v2siniye Pha6!

向 樂愛居住墓地者 Pha6一聲!



Adhi-mukta(過受分->形):愛樂(梵P.g.35)

Adhi-muktaka(形):愛樂

注:在梵文文法裡,ka 加在後面,並不會影響原字意思。

0ma02na(名,中):墓地(梵P.g.1351)

v2sin(形):居住(梵P.g.1197)

v2sin1(形,女):居住

v2siniye(形,女,為,單):向 居住



注:從 74  到 84  的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。



     這句子和大正藏944A,是一樣的。





85

Ye ke citt2` sattva-mama du=6a-citt2`, p2pa-citt2`, raudra-citt2`, vi-dve=a-amitra-citt2`,

(Ye ke citt2s sattva-mama du=6a-citt2s, p2pa-citt2s, raudra-citt2s, vi-dve=a-amitra-citt2s,)

任何人的任何諸心,有我的瞋恚心、罪惡心、兇暴心、嫉妒怨逆心(的話),



Ye(代名詞,男,主,複):who,which, what

Ye ke :any person whatsoever(Sanskrit-English Dictionary P.g.240),任何人的任何(東西)



Citta(名,中):心(梵P.g.469)

Citt2(名,女):心

Citt2s(名,女,業,複):諸心(被動)



                 Ye ke citt2`:任何人的任何諸心        



Sattva(名,中):存在,實在,有(梵P.g.1391)

Mama(代名詞,屬,單):我的

Du=6a(過受分->形):惡性,瞋恚(梵P.g.598)

P2pa(形,男):罪惡(梵P.g.776)

Raudra(形,男):兇暴(梵P.g.1139)

vi-dve=a(名,男):嫉妒(梵P.g.1217)

amitra(名,男):怨,逆(梵P.g.120)

根據sandhi rules, dve=a-amitra-->dve=2mitra,但是「房山石經版楞嚴咒」是dve=a-amitra。所以不跟從sandhi rules。



            這句子在大正藏944A是:

    Ye ced citt2` sattva-mama du=6a-citt2`, p2pa-citt2`, raudra-citt2`, vi-dve=a-citt2`, amitra-citt2`,

(若誰的心有我的瞋恚心、罪惡心、兇暴心、嫉妒心、怨逆心,)





86

ut-p2dayanti, k1layanti, Mantrayanti, j2panti.

(就)令生之,使釘住之,熟慮之,今誦之。



ut-p2dayati(第四種動詞,使役法,為他,第3人稱,單):令生,發(梵P.g.730)

ut-p2dayanti(第四種動詞,使役法,為他,第3人稱,複):令生,發



K1la(名,男):釘,楔(梵P.g.351)

注:在不空所翻的原典中,絕對是K1layanti。但在「梵和辭典」中,卻沒有這動詞。筆者相信是「梵和辭典」的缺漏。

K1layanti(第7種動詞,使役法,為他,第3人稱,複):使釘住



Mantrayati(名動詞,為他):熟慮,忠告(梵P.g.1002)

Mantrayanti(名動詞,為他,複):熟慮,忠告



Japati(第1種動詞,現在法,為他,第3人稱,單):誦(梵P.g.492)

Japanti(第1種動詞,現在法,為他,第3人稱,複):今誦



注:85 及86的意思是:如果任何人有我任何的瞋恚心、罪惡心、兇暴心、嫉妒心、怨逆心的話,一定要把這些心生起來,使釘住,並熟慮之,誦念之。



這句子在大正藏944A是:

                ut-p2dayanti, k1layanti, Mantrayanti, j2panti, juhanti.

(就)令生之,使釘住之,熟慮之,今誦之,今燒施之。





87

Oja-2h2r2`, Garbha-2h2r2`, Rudhira-2h2r2`, Vas2-2h2r2`,Majj2-2h2r2`, J2ta-2h2r2`,

J1vita-2h2r2`, M2lya-2h2r2`, Gandha-2h2r2`,Pu=pa-2h2r2`, Phala-2h2r2`, Sasya-2h2r2`;

(Ojas-2h2r2s, Garbha-2h2r2s, Rudhira-2h2r2s, Vas2-2h2r2s, Majj2-2h2r2s, J2ta-2h2r2s,

J1vita-2h2r2s, M2lya-2h2r2s, Gandha-2h2r2s, Pu=pa-2h2r2s, Phala-2h2r2s, Sasya-2h2r2s;)



食精氣鬼眾、食胎鬼眾、食血鬼眾、食脂肪鬼眾、食骨鬼眾、食子息鬼眾、

食壽命鬼眾、食花鬘鬼眾、食香鬼眾、食花鬼眾、食果鬼眾、食穀物鬼眾、



Ojas(名,中):精氣(梵P.g.303)

2h2r2(名,女):食,所食(梵P.g.221),指「食鬼」

2h2r2s(名,女,業,複):食鬼眾(被動)

Ojas-2h2r2s(名,女,業,複):食精氣鬼眾(被動)



Garbha(名,男):子宮,胎(梵P.g.420)

Garbha-2h2r2s(名,女,業,複):食胎鬼眾(被動)

注:根據sandhi rules, Garbha-2h2r2s 應變成Garbhâh2r2`。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從,下同。



Rudhira(名,中):血(梵P.g.1132)

Vas2(名,女):脂肪(梵P.g.1183)

Majj2(名,女):髓,骨(梵P.g.985)

J2ta(名,男):子息(梵P.g.498)

J1vita(名,中):壽,身命(梵P.g.507)

M2lya(名,中):花鬘(梵P.g.1038)

Gandha(名,男):香(梵P.g.414)

Pu=pa(名,中):花(梵P.g.799)

Phala(名,中):果(梵P.g.903)

Sasya(名,中):穀物(梵P.g.1450)



這句子在大正藏944A是:

Oja-2h2r2`, Garbha-2h2r2`, Rudhira-2h2r2`, M23sa-2h2r2`,

Medha-2h2r2`, Majj2-2h2r2`, Vas2-2h2r2`, J2ta-2h2r2`,

J1vita-2h2r2`, Balya-2h2r2`, M2lya-2h2r2`, Gandha-2h2r2`,

Pu=pa-2h2r2`, Phala-2h2r2`, Sasya-2h2r2`;

(食精氣鬼眾、食胎鬼眾、食血鬼眾、食肉鬼眾、

食肉汁鬼眾、食骨鬼眾、食脂肪鬼眾、食子息鬼眾、

食壽命鬼眾、食元氣鬼眾、食花鬘鬼眾、食香鬼眾、

食花鬼眾、食果鬼眾、食穀物鬼眾、)







88

P2pa-citt2`, du=6a-citt2`, raudra-citt2`,

(P2pa-citt2s, du=6a-citt2s, raudra-citt2s,)

罪惡心、瞋恚心、兇暴心,



P2pa(形,男):罪惡(梵P.g.776)

Citta(名,中):心(梵P.g.469)

Citt2(名,女):心

Citt2s(名,女,業,複):心(被動)

Du=6a(過受分->形):惡性,瞋恚(梵P.g.598)

Raudra(形,男):兇暴(梵P.g.1139)



這句子在大正藏944A是:P2pa-citt2`, du=6a-citt2`, (罪惡心、瞋恚心)




级别: 管理员
只看该作者 23 发表于: 2011-03-01
89

Yak=a-grah2`, R2k=asa-grah2`, Preta-grah2`, Pi02ca-grah2`,

Bh9ta-grah2`, Kumbhâ57a-grah2`, Skanda-grah2`, Unm2da-grah2`,

Ch2y2-grah2`, Apa-sm2ra-grah2`, &2ka-72kin1-grah2`, Revat1-grah2`,

J2mika-grah2`, _akun1-grah2`, M2t4n2ndi-grah2`, "lamb2-grah2`,

Hatnu-Ka56hapa5in1-grah2`;      

(Yak=a-grah2s, R2k=asa-grah2s, Preta-grah2s, Pi02ca-grah2s,

Bh9ta-grah2s, Kumbhâ57a-grah2s, Skanda-grah2s, Unm2da-grah2s,

Ch2y2-grah2s, Apa-sm2ra-grah2s, &2ka-72kin1-grah2s, Revat1-grah2s,

J2mika-grah2s, _akun1-grah2s, M2t4n2ndi-grah2s, "lamb2-grah2s,

Hatnu-Ka56hapa5in1-grah2s;)



夜叉惡星眾,羅剎惡星眾,餓鬼惡星眾,食血肉鬼惡星眾,

妖魅惡星眾,甕形鬼惡星眾,軍神惡星眾,醉鬼惡星眾,

陰影惡星眾,阿波悉魔羅惡星眾,荼加荼加女惡星眾,奎宿惡星眾,

閻彌迦惡星眾,舍究尼惡星眾,曼多難提惡星眾,藍婆惡星眾,

致命的乾吒婆尼惡星眾



Yak=a(名,男):勇健(夜叉)(梵P.g.1071)

Grah2(名,女):鬼魅,惡星

Grah2s(名,女,業,複):惡星眾(被動)



R2k=asa(名,男):羅剎(梵P.g.1119)



Preta:餓鬼,具有恐怖形相、令人惱害之怪物。為五道之一,六道之一-----「佛光字典」。



Pi02ca:食血肉鬼(梵P.g.787)。意譯食血肉鬼、噉人精氣鬼、癲狂鬼、吸血鬼。原為印度古代神話中之魔鬼,其腹如滄海,咽喉如針,常與阿修羅、羅剎並提。此鬼噉食人之精氣、血肉,乃餓鬼中之勝者--「佛光字典」



Bh9ta:精靈,幽靈,妖魅(梵P.g.968)



Kumbhâ57a:形如瓶的惡鬼(梵P.g.359)。意譯為甕形鬼、冬瓜鬼、厭魅鬼。乃隸屬於增長天的二部鬼類之一,然圓覺經稱其為大力鬼王之名。此鬼噉人精氣,其疾如風,變化多端,住於林野,管諸鬼眾---「佛光字典」



Skanda:軍神(梵P.g.1508)。為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」



unm2da:顛,狂病(梵P.g.260)。謂醉鬼,或謂食精鬼-----「佛光字典」。

「房山石經版楞嚴咒」的 unm2da是 utm2da  。這裡依「梵和大辭典」及「佛光字典」修正。



ch2ya(名,男):陰,影(梵P.g.484)

Ch2y2(名,女):陰,影



apa-sm2ra:顛狂病(梵P.g.88)。阿波悉魔羅,為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」



72ka:荼加(一種鬼)(梵P.g.517)

72kin1:荼加女(梵P.g.517)。意譯空行母。係大黑神之眷屬、夜叉鬼之一;有自在之神通力,能於六個月前得知人之死期,遂預先取食其心,而代之以他物,直至此人合當命終時,始告敗壞-----「佛光字典」



revat1:奎宿,大水(梵P.g.1136),為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童----「佛光字典」



J2mik2:閻彌迦,為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」



_akun1:舍究尼,為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」



M2t4n2nd2(名,男):曼多難提、為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童----「佛光字典」

M2t4n2ndi(名,女):曼多難提、為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」

「房山石經版楞嚴咒」的M2t4n2ndi   是M2tran2ndi    , 這裡依「佛光字典」修正。



  

"lamb2:藍婆,為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」

注:大正藏944A和「房山石經版楞嚴咒」是la3vika。 這裡依「佛光字典」而改過。



hatnu(形):致命的(梵 P.g.1546)

Ka56hapa5in1:乾吒婆尼,為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」

注:大正藏944A是Ka56hap25i,「房山石經版楞嚴咒」是 hanu-Ka56hap25i。這裡依「佛光字典」而改Ka56hap25i為Ka56hapa5in1。Hanu 是「頰」,意思不合適。



這句子在大正藏944A是:

                Deva-grah2`, N2ga-grah2`, Yak=a-grah2`,

Asura-grah2`, Garu7a-grah2`,

Ki3nara-grah2`, Mahoraga-grah2`, R2k=asa-grah2`,

Preta-grah2`, Pi02ca-grah2`, Bh9ta-grah2`,

P9tana-grah2`, Ka6ap9tana-grah2`, Kumbhâ57a-grah2`,

Skanda-grah2`, Unm2da-grah2`, Ch2y2-grah2`,

Apa-sm2ra-grah2`, &2ka-72kin1-grah2`, Revat1-grah2`,

J2mika-grah2`, _akun1-grah2`, Ka56hapa5in1-grah2`,

Mukha-ma57itik2-grah2`, "lamb2-grah2`;

        

(  天人惡星眾,龍惡星眾,夜叉惡星眾,

阿修羅惡星眾,金翅鳥惡星眾,

人非人惡星眾,大蟒蛇惡星眾,羅剎惡星眾,

餓鬼惡星眾,食血肉鬼惡星眾,妖魅惡星眾

臭鬼惡星眾,極臭鬼惡星眾,甕形鬼惡星眾,

軍神惡星眾,醉鬼惡星眾,陰影惡星眾,

阿波悉魔羅惡星眾,荼加荼加女惡星眾,奎宿惡星眾,

閻彌迦惡星眾,舍究尼惡星眾,乾吒婆尼惡星眾,

目佉曼荼惡星眾,藍婆惡星眾;)





90

Jvar2`, ek2hik2`, dvait1yak2s-trait1yak2`, c2turthak2`, nitya-jvar2`, vi=ama-jvar2`, v2tik2`, paittik2`,0lai=mik2`, s23-nip2tik2`, sarva-jvar2`, 0iro’rt1`, ardha-ava-b2dhak2`, arocak2`;



(Jvar2s, ek2hik2s, dvait1yak2s-trait1yak2s, c2turthak2s, nitya-jvar2s, vi=ama-jvar2s, v2tik2s, paittik2s, 0lai=mik2s, s23-nip2tik2s, sarva-jvar2s, 0iro’rt1s, ardha-ava-b2dhak2s, arocak2s;)



眾熱惱,眾 一日熱病,眾 二日熱病,眾 三日熱病,眾 四日熱病,眾 恆常的熱惱,眾 極險的熱惱,眾 風病,眾 膽汁病,眾 痰病,眾 身體不調病,眾 一切的熱惱,眾 頭痛,眾 半下身苦痛,眾 食慾不振;



Jvara(名,男):苦痛,熱惱(梵P.g.514)

Jvar2(名,女):苦痛,熱惱

Jvar2s(名,女,業,複):眾苦痛(被動),眾熱惱(被動)



Ek2hika(名,男):一日疫,一日熱病(梵P.g.297)

Ek2hik2(名,女):一日熱病

Ek2hik2s(名,女,業,複):眾 一日熱病(被動)



Dvait1yaka(名,男): 二日熱病(梵P.g.627)

Dvait1yak2(名,女): 二日熱病

Dvait1yak2s(名,女,業,複):眾 二日熱病(被動)



Trait1yaka(名,男):三日熱病(梵P.g.560)

Trait1yak2(名,女):三日熱病

Trait1yak2s(名,女,業,複):眾 三日熱病(被動)



C2turthaka(名,男):四日熱病(梵P.g.465)

C2turthak2(名,女):四日熱病

C2turthak2s(名,女,業,複):眾 四日熱病(被動)



Nitya(形):常常,恆,常(梵P.g.674)

Nitya-jvar2s(名,女,業,複):眾 恆常的熱惱(被動)



Vi=ama(形):危,險,極險(梵P.g.1253)

Vi=ama-jvar2s(名,女,業,複):眾 極險的熱惱(被動)



V2tika(形,男):風病者,風病(梵P.g.1191)

V2tik2(形,女):風病者,風病

V2tik2s(形,女,業,複):眾 風病(被動)



Paittika(形,男):膽汁質的(梵P.g.814),指膽汁病

Paittik2(形,女):膽汁病

Paittik2s(形,女,業,複):眾 膽汁病(被動)



_lai=mika(形,男):痰(梵P.g.1361),指痰病

_lai=mik2(形,女):痰病

_lai=mik2s(形,女,業,複):眾 痰病(被動)

        「房山石經版楞嚴咒」是_le=mik2,這裡依「梵和大辭典」修正。



S23-nip2tika(形,男):和合,身體和合不調(梵P.g.1461)

S23-nip2tik2(形,女):身體不調病

S23-nip2tik2s(形,女,業,複):眾 身體不調病(被動)



Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441),all

Sarva-jvar2s(名,女,業,複):眾 一切的熱惱(被動)



_iro’rti(名,女):頭痛(梵P.g.1331)

_iro’rt1s(名,女,業,複):眾 頭痛(被動)



Ardha(名,男又中):半,中(梵P.g.131)

Ava(名動):下(梵P.g.137)

B2dha(名,男):苦痛(梵P.g.920)

B2dhaka(名,男):苦痛

注:在梵文文法裡,ka 加在後面,並不會影響原字意思。



B2dhak2(名,女):苦痛

Ardha- ava-b2dhak2(名,女):半下身體的苦痛

注:根據sandhi rules, Ardha- ava-b2dhak2應變成Ardh2va-b2dhak2。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。



B2dhak2s(名,女,業,複):眾 苦痛(被動)

Ardha- ava-b2dhak2s(名,女,業,複):眾 半下身苦痛(被動)



Ardha- ava-b2dhak2在大正藏944A 是Ardha-ava-bedhak2 ,「房山石經版楞嚴咒」是hardha- ava-bedhaka。這裡依「梵和大辭典」修正。



Rocaka(形,男):食慾很好(梵P.g.1137)

Arocaka(形,男):食慾不振

注:在梵文文法裡,’ a ‘ 是 「不」,「無」的意思。

Arocak2(形,女):食慾不振

Arocak2s(形,女,業,複):眾 食慾不振(被動)



這句子在修正後, 和大正藏944A是一樣的。





91

Ak=i-roga3, nasa-roga3, mukha-roga3, h4d-roga3, gala-graha3,

kar5a-09la3, danta-09la3, h4daya-09la3, marman-09la3,

p2r0va-09la3, p4=6ha-09la3, udara-09la3, ka6i-09la3,

vasti-09la3, 9ru-09la3,  nakha-09la3,  hasta-09la3,

p2da-09la3, sarva-a{ga-pratya{ga-09la3;



眼病,             鼻病,            口病,      心臟病,        咽喉緊縮,

耳痛,             牙痛,            心痛,            關節痛,

肋骨痛,         背痛,            肚痛,            腰痛,

膀胱痛,         腿痛,            指甲痛,        手痛,

腳痛,             每個肢節痛;



ak=i(名,中):眼(梵P.g.6)

roga(名,男):病(梵P.g.1137)

roga3(名,男,業,單):病(被動)



nasa:鼻(梵P.g.663)



mukha(名,中):口(梵P.g.1046)



h4d(名,中):心臟(梵P.g.1563)



gala-graha(名,男):咽喉緊縮(梵P.g.422)

gala-graha(名,男,業,單):咽喉緊縮(被動)



kar5a(名,男):耳(梵P.g.321)

09la(名,男又中):痛苦(梵P.g.1345)

09la3(名,男,業,單):痛苦(被動)



danta(名,男又中):牙(梵P.g.568)



h4daya(名,中):心(梵P.g.1563)



marman(名,中):關節(梵P.g.1008)

p2r0va(名,中):肋骨部(梵P.g.781)

p4=6ha(名,中):背(梵P.g.812)

Udara(名,中):肚,腹(梵P.g.251)

Ka6i(名,女):腰(梵P.g.309)

Vasti(名,男):膀胱(梵P.g.1184)

9ru(名,男):腿(梵P.g.285)

Nakha(名,男又中):指甲(梵P.g.653)

Hasta(名,男):手(梵P.g.1552)

P2da(名,男):腳(梵P.g.774)

Sarva (形,男,單):各人(梵P.g.1441) , everyone, 每個

A{ga-pratya{ga(名,中):肢節,肢體(梵P.g.12)



這句子在大正藏944A是:

         Ak=i-roga3, mukha-roga3, h2rda-roga3, kar5a-09la3,

danta-09la3, h4daya-09la3, marman-09la3,

p2r0va-09la3, p4=6ha-09la3, udara-09la3, ka6i-09la3,

vasti-09la3, 9ru-09la3,  nakha-09la3,  hasta-09la3,

p2da-09la3, sarva-a{ga-pratya{ga-09la3;



眼病,            口病,            心臟病,        耳痛,

牙痛,            心痛,            關節痛,

肋骨痛,        背痛,            肚痛,            腰痛,

膀胱痛,        腿痛,            指甲痛,        手痛,

腳痛,            每個肢節痛;



92

Bh9ta-vet27a-72ka-72kin1-jvar2`, dadr9`, ka579`,

ki6ibh2`, l9t2`, vaisarp2`, loha-li{g2`;

(Bh9ta-vet27a-72ka-72kin1-jvar2s, dadr9s, ka579s,

ki6ibh2s, l9t2s, vaisarp2s, loha-li{g2s;}



妖魅、起屍鬼、荼加荼加女引起的眾瘟疫,眾皮膚發疹,眾疥蒼,

      眾小痘疹,眾皮膚病,眾火蒼,眾疔蒼;



Bh9ta(名,中):精靈,幽靈,妖魅(梵P.g.968)

Vet27a(名,男):起屍鬼(梵P.g.1275)

72ka(名,男):荼加(一種鬼)(梵P.g.517)

72kin1(名,女):荼加女(梵P.g.517)。意譯空行母。係大黑神之眷屬、夜叉鬼之一;有自在之神通力,能於六個月前得知人之死期,遂預先取食其心,而代之以他物,直至此人合當命終時,始告敗壞-----「佛光字典」



Jvara(名,男):苦痛,熱惱,瘟疫(梵P.g.514)

Jvar2(名,女):苦痛,熱惱,瘟疫

Jvar2s(名,女,業,複):眾瘟疫(被動),眾熱惱(被動)



Dadru(名,女):皮膚發疹(梵P.g.567)

Dadr9s(名,女,業,複):眾 皮膚發疹(被動)



Ka57u(名,女):疥蒼(梵P.g.310)

Ka579s(名,女,業,複):眾 疥蒼(被動)



Ki6ibha(名,男):小痘疹(梵P.g.348)

Ki6ibh2(名,女):小痘疹

Ki6ibh2s(名,女,業,複):眾 小痘疹(被動)



L9t2(名,女):一種皮膚病(梵P.g.1155)

L9t2s(名,女,業,複):眾 皮膚病(被動)



Vaisarpa(名,男):火蒼(梵P.g.1286)

Vaisarp2(名,女):火蒼

Vaisarp2s(名,女,業,複):眾 火蒼(被動)



Loha-li{ga(名,男):疔蒼(梵P.g.1161)

Loha-li{g2(名,女):疔蒼

Loha-li{g2s(名,女,業,複):眾 疔蒼(被動)



這句子和大正藏944A是一樣的。



93

_astra-sa3-gara, vi=a-yoga, agne, udaka, para, vaira, k2nt2ra, ak2la-m4tyo;

刀兵戰爭啊!毒咒啊!火災啊!水災啊!仇敵啊!怨敵啊!險難啊!夭死啊!



0astra(名,中):刀兵(梵P.g.1318)

「房山石經版楞嚴咒」及 大正藏944A,都是s9-0atra,但是「梵和大辭典」沒有這字, 所以依照修改。



sa3-gara(名,男):戰爭(梵P.g.1384)

注:「房山石經版楞嚴咒」及 大正藏944A,都是是 sa-gara,筆者認為是sa3-gara的錯寫。

sa3-gara(名,男,呼,單):戰爭啊!



vi=a(名,中):毒藥(梵P.g.1253)

yoga(名,男):咒術(梵P.g.1100)

vi=a-yoga(名,男):毒咒

vi=a-yoga(名,男,呼,單):毒咒啊!



agni(名,男):火,火災(梵P.g.8)

agne(名,男,呼,單):火災啊!



Udaka(名,中):水(梵P.g.249)指水災

Udaka(名,中,呼,單):水災啊!



Para(名,男):仇敵,反對者(梵P.g.735)

Para(名,男,呼,單):仇敵啊!



Vaira(名,中):怨敵,怨仇(梵P.g.1283)

Vaira(名,中,呼,單):怨敵啊!



K2nt2ra(名,男又中):險難,險路(梵P.g.335)

K2nt2ra(名,男,呼,單):險難啊!



Ak2la-m4tyu(名,男):夭死(梵P.g.3)

Ak2la-m4tyo(名,男,呼,單):夭死啊!



這句子和大正藏944A是:_astra-sa3-gara, vi=a-yoga, agne, udaka, m2ra, vaira, k2nt2ra, ak2la-m4tyo;

(刀兵戰爭啊!毒咒啊!火災啊!水災啊!障害啊!怨敵啊!險難啊!夭死啊!)







94

Try-ambuka, trai-l26aka, v4scika, sarpa, nakula, si3ha, vy2ghra,4k=a, tarak=a, m4ga,

sva-para j1va te=23 sarve=23.

土蜂啊!馬蜂啊!蝎啊!蛇啊!大黃鼠啊!獅子啊!虎啊!熊啊!豺啊!鹿啊!

請您一定要存活他們一切的自他生命。



Try-ambuka(名,男):土蜂(梵P.g.561)

Try-ambuka(名,男,呼,單):土蜂啊!

「房山石經版楞嚴咒」是traimbuka,「梵和大辭典」沒這字。這裡依「梵和大辭典」修正。



trai-l26a(名,男):馬蜂(梵P.g.560)

trai-l26aka(名,男):馬蜂,注:在梵文文法中,ka 加在後面,並不影響原意思。

trai-l26aka(名,男,呼,單):馬蜂啊!



v4scika(名,男):蝎(梵P.g.1272)

v4scika(名,男,呼,單):蝎啊!



Sarpa(名,男):蛇(梵P.g.1440)

Sarpa(名,男,呼,單):蛇啊!



Nakula(名,男):大黃鼠(梵P.g.652)

Nakula(名,男,呼,單):大黃鼠啊!



si3ha(名,男):獅子(梵P.g.1467)

si3ha(名,男,呼,單):獅子啊!



vy2ghra(名,男):虎(梵P.g.1295)

vy2ghra(名,男,呼,單):虎啊!



4k=a(名,男):熊(梵P.g.288)

4k=a(名,男,呼,單):熊啊!



Tarak=a(名,男):豺(梵P.g.530)

Tarak=a(名,男,呼,單):豺啊!



m4ga(名,男):鹿(梵P.g.1056)

m4ga(名,男,呼,單):鹿啊!



        sva-para:自他(梵P.g.1534)

        

j1v(第1種動詞):活命,生存(梵P.g.505)

j1vati(第1種動詞,現在法,為他,第3人稱,單):今活命之,今生存之

j1va(第1種動詞,命令法,為他,第2人稱,單):請您一定要活命之



te=23 sarve=23:參考68,他們一切們的



注:也就是念誦者祈求如來頂髻白傘蓋,從     87 的一切食鬼

88 的一切惡心

89 的一切惡星

90 的一切病苦

91 的一切病痛

92 的一切瘟疫,疾病

93 的一切災難

94 的一切惡獸              的種種中,存活一切的自他生命。





這句子和大正藏944A是:

Try-ambuka, trai-l26aka, v4scika, sarpa, nakula, si3ha, vy2ghra,4k=a, tarak=a, camara;

J1vi bh1 te=23 sarve=23.

土蜂啊!馬蜂啊!蝎啊!蛇啊!大黃鼠啊!獅子啊!虎啊!熊啊!豺啊!西牛啊!

從他們一切的畏怖中,活命啊!


级别: 管理员
只看该作者 24 发表于: 2011-03-01
95

Sita-2-tapatra3 mah2-vajro=51=a3, mah2-praty-a{gira3.

(Sita-2-tapatra3 mah2-vajra-u=51=a3, mah2-prati-a{gira3.}

白傘蓋、大金剛髻,(是)大惡魔之調伏對治咒法。



sita-2-tapatra:參考24,:白傘蓋

sita-2-tapatra(名,中,主,單):白傘蓋(主動)

mah2(形):大 (梵P.g.1012)

Vajra(名,男):金剛(梵P.g.1165)

u=51=a(名,男又中):髻(梵P.g.284)

u=51=a3(名,中,主,單):髻(主動)

Vajra-u=51=a3--根據sandhi rules-->vajro=51=a3(名,中,主,單):金剛髻(主動)



prati-a{gira:參考24,注:prati-a{gira也可能是中性。

praty- a{gira3(名,男,主,單):惡魔之調伏對治咒法(主動)

注:這裡中間有一個「是」。

        

        這句子在大正藏944A是:

                       Mah2-sita-2-tapatra-mah2-vajro=51=a3, mah2-praty-a{gira3.

(大白傘蓋大金剛髻,(是)大惡魔之調伏對治咒法。}







96

Y2vad-dv2da0a-yojana-abhy-antarena,

                                s1m2-bandha3 karomi,

                                di02-bandha3 karomi,

                                para-vidy2-bandha3 karomi,

                                tejo-bandha3 karomi,

                                hasta-bandha3 karomi,

                                p2da-bandha3 karomi,

                                sarva-a{ga-pratya{ga-bandha3 karomi,



(Y2vat-dv2da0a-yojana-abhi-antarena,

                                s1m2-bandha3 karomi,

                                di02-bandha3 karomi,

                                para-vidy2-bandha3 karomi,

                                tejas-bandha3 karomi,

                                hasta-bandha3 karomi,

                                p2da-bandha3 karomi,

                                sarva-a{ga-prati-a{ga-bandha3 karomi,}





以所有十二由旬為內,

                                我今結界

                                我今結方角

                                我今結最勝咒術

                                我今結威神力

                                我今結手執

                                我今結足

                                我今結一切肢體





Y2vat(形):所有(梵P.g.1093)

Dv2da0a(形,男):十二(梵P.g.622)

Yojana(名,中):由旬(梵P.g.1102)

Abhy-antara(名,中):內,中(梵P.g.114)

Abhy-antarena(名,中,具,單):以…..為內

S1m2(名,女):界(梵P.g.1472)

Bandha(名,男):結,縛(梵P.g.909)

Bandha3(名,男,業,單):結(被動)

K4(第一種動詞):作,為(梵P.g.366)

Karomi(第一種動詞,現在法,為他,第一人稱):我今作之

S1m2-bandha3 karomi=我今作結使之成為界->我今結界

Di02(名,女):方向,方角(梵P.g.584)

Di0a-bandha3 karomi=我今作結使之成為方角->我今結方角

Para(副詞):最勝,利(梵P.g.735),very strong

Vidy2(名,女):咒術(梵P.g.1215)

Para-vidy2-bandha3 karomi=我今作結使之成為最勝咒術->我今結最勝咒術

Tejas(名,中):威神力(梵P.g.550)

Tejas-bandha3 karomi=我今作結使之成為威神力->我今結威神力

Hasta(名,男):手,執(梵P.g.1552)

Hasta-bandha3 karomi=我今作結使之成為手執->我今結手執

P2da(名,男):足(梵P.g.774)

P2da-bandha3 karomi=我今作結使之成為足->我今結足

Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441),all

A{ga-pratya{ga(名,中):肢體,身(梵P.g.12)

sarva-a{ga-pratya{ga-bandha3 karomi=我今作結使之成為肢體->我今結一切肢體



注:根據sandhi rules, sarva-a{ga應變成sarv2{ga。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。



        這句子和大正藏944A是一樣的。



97

Tadyath2: O3! Anale, anale, vi0ade, vi0ade, v1ra-vajra-dhare, bandha, bandhani, vajra-p25i`.  Pha6! H93! Tr93! Pha6! Sv2h2.



即說咒曰:O3!金剛手,在火中、在火中、在白輝中、在明輝中,在勇猛金剛持中,縛結啊!縛結啊! Pha6! H93! Tr93! Pha6!Sv2h2.





注:這一句為楞嚴咒心。

Tadyath2:所謂(梵P.g.524)(注:玄奘法師翻譯成「即說咒曰」)



O3:參考52



Anala(名,男):火(梵P.g.45),fire

Anale(名,男,於,單):在火中,in the fire



Vi0ada(形):白輝,明輝(梵P.g.1247)

Vi0ade(形,於,單):在白輝中,  在明輝中



V1ra(名,男):勇猛(梵P.g.1262)

注:許多人把V1ra翻譯成vaira(形):結怨,怨恨(梵P.g.1283), 想把vaira-vajra-p25i 變成「忿怒金剛手」,或者想把vaira-vajra-dhare 變成「忿怒金剛持」但根據蔡文端居士的看法,「忿怒」是有另外一個專有名詞krudha,所以他認為vaira不是「忿怒」,而是「怨恨」,使vaira-vajra-p25i的意思變成「和金剛手有怨仇」,或者使vaira-vajra-dhare的意思變成「和金剛持有怨仇」,於意思上,似乎行不通。



Vajra(名,男):金剛(梵P.g.1165)

dhara(名,男):持(梵P.g.630)

vajra-dhare(名,男,於,單):在金剛持中



Bandha(名,男):結,縛(梵P.g.909)

Bandha(名,男,呼,單):縛結啊!

Bandhan1(形,女):縛,結(梵P.g.909)

Bandhani(形,女,呼,單):縛結啊!



Vajra(名,男):金剛(梵P.g.1165)

P25i(名,男):手(梵P.g.771)

Vajra-p25is(名,男,主,單):金剛手(主動)

vajra-p25is--根據sandhi rules-->vajra-p25i`



Pha6!:參考73

H93! Tr93!:參考54



Sv2h2:參考73



    這句子和大正藏944A是:

Tadyath2: O3! Anale, anale, vi0ada, vi0ada, bandha, bandha, bandhani, bandhani,  V1ra-vajra-p25i`.  Pha6! H93! Bhr93! Pha6! Sv2h2.

(即說咒曰:O3!勇猛金剛手,在火中,在火中,白輝啊! 明輝啊!縛結啊!縛結啊!縛結啊!縛結啊!Pha6! H93! Bhr93! Pha6!Sv2h2.)







98

Namas Tath2gat2ya, Sugat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.  sidhyantu mantra-pad2`  sv2h2.

(Namas Tath2gat2ya, Sugat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.  sidhyantu mantra-pad2s  sv2h2.)

向 如來,向 善逝,向 應供,向 正遍知,歸命吧!  命之成就眾咒句。Sv2h2.



Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!



Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

Tath2gat2ya(名,男,為,單):向 如來, to Tath2gata



Sugata(名,男):善逝(梵P.g.1476)

Sugat2ya(名,男,為,單):向 善逝, to Sugata



Arhat(名,男):應供(梵P.g.133)

Arhate(名,男,為,單):向 應供, to Arhat

注:根據sandhi rules, Sugat2ya, Arhate---->Sugat2y2rhate,但為了念誦方便,羅馬字不跟從,悉曇梵字跟從。



Samyak-sa3buddha (名,男):正遍知(梵P.g.1438)

Samyak- sa3buddh2ya(名,男,為,單):向 正遍知, to Samyak-sa3buddha



Sidh(第4 種動詞):成就(梵P.g.1471)

Sidhyantu(第4 種動詞,命令法,為他,第3 人稱,複):命之成就



Mantra-pada(名,中):咒句(梵P.g.1002)

Mantra-pad2(名,女):咒句

Mantra-pad2s(名,女,業,複):眾咒句(被動)



Sv2h2:參考73

    這句子和大正藏944A是一樣的。


级别: 管理员
只看该作者 25 发表于: 2011-03-01
房山石經版楞嚴咒

  悉曇梵文,羅馬字及意思對照  
suram-1.jpg
级别: 管理员
只看该作者 26 发表于: 2011-03-01
suram-2.jpg
级别: 管理员
只看该作者 27 发表于: 2011-03-01
suram-3.jpg
级别: 管理员
只看该作者 28 发表于: 2011-03-01
suram-4.jpg
级别: 管理员
只看该作者 29 发表于: 2011-03-01
suram-5.jpg
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册