• 32420阅读
  • 394回复

压码鉴赏与评析外语教学法系列《七个外语成功者》为你解惑

级别: 管理员
只看该作者 310 发表于: 2010-07-26
初心的50种外语辅导学习效果日记
    初心参加多语言辅导2天了,就第一位学员的辅导,进行总结一下:
    好的方面,原来不能看出来没有学习的外语的注音读音,因为他不会都日语以外的其他没有学习过的外语,从辅导的QQ记录来看,到后期已经基本可以压码注音比较准确了,也就是说,外语只读就是看到外语的文本就会读,看到外语的文本就能读出来读音,压码注音记住这个句子的读音有哪些组成,将读音的个数固定下来。
    不足之处:汉语英译的直译能力还比较弱,注音完成了,但是看到外语的读音想出来的汉语读音句子的意思,自己看不懂汉字的意思,这就是将汉字读音想成外语的谐音了,外语的谐音是不能保证理解句子的意思,也就是虽然是外语读音的汉字,但是没有规律,所以看到汉语汉字读音的句子也不能理解。
   建议在辅导前,复习一下前面辅导的内容,找几个外语直译的例子看明白,自己试验一下没有练习到外语文本句子看看是否可以理解,也许就简单了。
   初心的体会:
  1、外语语音直译很神奇,一个晚上不同的外语都直接注音语音直译,很多外语都想汉语的方言,说起话来很有意思。
  2、外语直译也很难,有些直译后需要进行分析讲解后才能理解明白。
  本来,直接理解任何外语,一天练习几十种外语,就是前无古人的事情,有点难是正常的。坚持下去,一定会学会。
  
级别: 管理员
只看该作者 311 发表于: 2010-07-26
练习的收获:练习不同外语以后,你会感觉在学英语很简单
你看看下面的英文,里面即使由于一些生词也能直接阅读理解了。这就是难度对比效应吧。

3.2.1 Thoughtful vs spontaneous use of language
l Etiquette and ethics of using native speakers for
conversation practice.
l Importance of the perceived attitudes of
conversation partners.
m Which should come first, formal or informal study?
‘Another thing,’ Carla went on, ‘I feel comfortable with Germans. Sometimes I’ve
been the only non-German in a whole group of Germans, and I don’t feel
intimidated. Of course,’ she said, ‘no one’s ever laughed at me, either - or in Brazil.
We’d just go ahead and do whatever we were doing. And in Sao Paulo we had
maids, and we used to talk, talk, talk all the time!’
‘At least they didn’t laugh unkindly.’
‘No, no! Of course everyone laughs when something’s funny, but you see, nobody
ever said, “Golly, you’re dumb!” or made fun. And that may have helped me.’
‘Even when someone did correct you, you never felt stopped in your tracks.’
‘Or threatened. No. No.’
‘There in Brazil. life was in Portuguese!’
‘Hm! I mean. it really was!’ she replied. ‘I still remember quite a bit after three
years. And if somebody had just sat down with me and said, “You’re doing so-andso
incorrectly. Do it this way” - if they had done that repetitiously - I’d be speaking
correctly today!’
Carla then began to talk about life in her present class. ‘I’m really finding it
difficult,’ she said, ‘because I’m in with people who got high scores on the aptitude
test. And then there’s this one fellow who knows so much English grammar! Most of
the English grammar I know, I’ve picked up in studying other languages! Oh, I did
have a little grammar from the Portuguese teacher I had for a while, but then I’d
50 Success with Foreign Languages
just come into class and close my book, and she’d start saying things to me, and I’d
just close my eyes, and try not to think, and just absorb what I was learning. Come
to think of it, that may be part of my problem now, having to sit down with a
book . . .’
‘It sounds as though the difficulty is that, instead of being able to close your eyes
and just swap sentences back and forth, you’re now being asked to deal with
grammatical concepts. You’re being asked to take things out of their natural
German setting, and pick them up, and look at them.’
‘Yes, and it doesn’t feel very natural to me, to do all this.’
‘Maybe the difficulty is that now you’re having to introduce thinking into what, up
to now, was a simple, natural process.’
Carla laughed. ‘Maybe that’s what it is!’ she mused. ‘Maybe I’ve started thinking!’
Comments
Which language should I use with speakers of the language I am learning? If the
people I’m talking with really need to improve their command of my language more
than I need to improve my command of theirs, then it would be self-indulgent for
me to insist on practicing theirs with them. If my version of their language is so full
of errors that they find it unpleasant to listen to or very difficult to follow, then
continuing to use them as language instructors would be rude. With her maids in
Brazil, Carla felt no such impediments. The maids had no pressing need to learn
English, and talking with her was probably a rest from their regular chores. They
were able to play the role of Gabelentz’, ‘talkative people with a limited range of
ideas,’ and Carla felt free to ‘talk, talk, talk’ with them.
Carla had already done a great deal of ‘acquiring’ of German before she began to
try to ‘learn’ it. She has two beliefs about this. One is that it would have been better
if she had done her ‘learning’ first: ‘If only somebody had just sat down with me
. . ! ’ The other is that she could have done her learning first if she had tried to. That
would have meant starting out like Bert, absorbing features of German outside of
their setting in German life. Was she in fact capable of doing that, I wondered? In
the next segment of her interview we will find reasons to doubt it.
Working with the ideas
1. In working with other languages, how much need have you felt for conscious
knowledge about the grammar of your native language?
2. Have you had any experiences in which you were uncertain which language to
use with someone? How did you make your choice?
级别: 管理员
只看该作者 312 发表于: 2010-07-27
初心  20:11:48
我来了,今晚还继续么?
老百姓  20:14:52
今天有事,你自己用一个句子的不同语言练习一下
初心  20:15:02
好的
老百姓  20:15:29
还练习那天的内容,我给你贴过来
老百姓  20:17:12
第一个问题是,你用什么学习材料?就用自己的心得体会,自己现在想说的汉语作为自己的一门新的外语的学习材料,为什么因为你自己大脑里面有这个想法,所以简单,不用你到网上搜索耽误时间,就用我写的汉语来练习作为一个实验。
最简单的想法,我将你的帖子的一段,复制粘贴到翻译软件可以吗,我自己不翻译,你说的翻译不就是一个汉语对应一个英语或者其他外语单词吗,我不用这个一对一的单词翻译,只是为了要这个外语的文本。我看卡拉也是有很多错误不管它,我先转换为英语,翻译软件可能也会有很多错误,也不会影响我什么,反正我什么都不会,再用英语转换成其他外语,这样可以吗?
看看我软件翻译出来的英语想不想口语啊?可别翻译出来一大堆书面语言,我自己都看不懂,怎么说啊。标准就是单词简单就好了。

老百姓  20:17:29
Thought I give you a question: If you want to learn a new language, what ideas you like, you direct access to the Internet from now on the resources, you do, your first word translation dictionary does not help explain the the tools required class time, you are one day learn to understand, learn to speak, learn to write, how would you do?

老百姓  20:18:02
阿尔巴尼亚语
阿拉伯语
阿塞拜疆语
爱尔兰语
爱沙尼亚语
白俄罗斯语
保加利亚语
冰岛语
波兰语
波斯语 布尔文(南非荷兰语)
丹麦语
德语
俄语
法语
菲律宾语
芬兰语
格鲁吉亚语
海地克里奥尔语
韩语 荷兰语
加利西亚语
加泰罗尼亚语
捷克语
克罗地亚语
拉脱维亚语
立陶宛语
罗马尼亚语
马耳他语
马来语 马其顿语
挪威语
葡萄牙语
日语
瑞典语
塞尔维亚语
斯洛伐克语
斯洛文尼亚语
斯瓦希里语
泰语 土耳其语
威尔士语
乌克兰语
西班牙的巴斯克语
西班牙语
希伯来语
希腊语
匈牙利语
亚美尼亚语
意大利语 意第绪语
印地语
印度乌尔都语
印尼语
英语
越南语
中文
老百姓  20:18:13
http://translate.google.cn/#
初心  20:18:35
只要把各个国家的字母表学习了,就会读各个国家的语言了吧,
老百姓  20:18:40
用上面的翻译软件翻译一下变成不同语言
老百姓  20:18:48
现在不用
老百姓  20:19:24
比如第二局:“你用什么学习材料?”
初心  20:20:02
If you want to learn a new language
初心  20:20:28
不会读的话,我怕注音不准
老百姓  20:20:42
可以就用这句翻译各种语言
老百姓  20:21:19
阿尔巴尼亚语 显示罗马拼音
Nëse doni të mësoni një gjuhë të re
老百姓  20:21:37
一个一个语言进行练习
老百姓  20:22:10
只练习英语类的外语,其他特殊符号的外语好没有辅导
初心  20:22:17
□是什么?
老百姓  20:22:51
是没有字体显示不出来的原因
老百姓  20:23:11
就当作没有那个字母算了
老百姓  20:23:40
以后下载特殊字体还需要另外的辅导
老百姓  20:24:25
就练习我辅导过的外语种类就可以了
老百姓  20:24:47
知道练习哪个外语了吧?
老百姓  20:25:13
从自己任意写一个汉语的句子开始
老百姓  20:25:28
用软件翻译成英语
初心  20:26:00
只是我怕注音不准,一个单词都是猜有几个读音
老百姓  20:26:01
用翻译软件将英语翻译成各种外语
老百姓  20:26:19
没有关系
老百姓  20:26:32
每个语言进行注音
老百姓  20:27:38
注音出来的句子,进行猜测理解,看看和原来的汉语的句子有什么区别和相似之处
老百姓  20:28:48
你如果自己可以练习完50个语言,看着各个外语理解出来汉语意思这一课就成功了
老百姓  20:29:06
明白吗?
老百姓  20:29:49
如果汉语读音的直译不行可以先不写
初心  20:29:57
原来汉语句子不是汉字是汉语拼音吧?
老百姓  20:30:08
是汉字
老百姓  20:30:41
就是你自己随便打字一个汉语的句子就可以
老百姓  20:31:23
我们练习完了以后,是为了达到自己任意打字一个句子都能练习不同的语言的目的
老百姓  20:32:54
像我练习的翻译那样,看着一段自己的汉语帖子,翻译出来不同外语的文章进行直译理解
老百姓  20:33:46
翻译软件是为了要这些外语的句子
老百姓  20:34:31
你练习的是各种同样的汉语句子出现的各个外语的阅读直接理解
老百姓  20:35:08
现在走一遍一个句子看看如何?
初心  20:35:31

老百姓  20:35:47
你先告诉我选哪个汉语句子
老百姓  20:35:53
开始
初心  20:36:33
阿尔巴尼亚语 N se doni t  m soni nj  gjuh  t  re
老百姓  20:37:11
你从汉语开始
初心  20:37:22
ns di t msi nj gj t r
老百姓  20:38:32
汉语:你先告诉我选哪个汉语句子

老百姓  20:39:06
英语:You tell me first choose which Chinese sentences
初心  20:40:31
阿尔巴尼亚语Ju thoni e par  t  zgjedhur e cila kineze fjali
老百姓  20:41:02
Ju thoni e parë të zgjedhur e cila kineze fjali
初心  20:41:29
n x g s w x n g h y j z
老百姓  20:41:32
阿塞拜疆语 —ALPHA 显示罗马拼音
Siz ilk hansı cümlə Çin seçin tell me
老百姓  20:42:10
爱尔兰语inis tú dom an chéad rogha a abairtí Sínis
老百姓  20:42:32
爱沙尼亚语 显示罗马拼音
Sa ütle mulle kõigepealt valida, milliseid Hiina laused
老百姓  20:42:57
冰岛语 显示罗马拼音
Þú segir mér fyrst að velja hver Kínverji setningar
老百姓  20:43:14
波兰语 显示罗马拼音
Proszę powiedzieć, pierwszy wybór zdań chiński
老百姓  20:43:31
布尔文(南非荷兰语) 显示罗马拼音

老百姓  20:43:46
丹麦语 显示罗马拼音
Du fortæller mig først vælge, hvilken kinesiske sætninger
老百姓  20:44:02
德语 显示罗马拼音
Du sagst mir, wählen Sie zuerst die Sätze Chinesisch
老百姓  20:44:28
法语 显示罗马拼音
Vous me dites d'abord choisir qui phrases chinoises
老百姓  20:44:49
菲律宾语 显示罗马拼音
sabihin mo sa akin unang pumili kung aling mga Intsik pangungusap
老百姓  20:45:06
芬兰语 显示罗马拼音
Kerro minulle ensimmäinen valita kiina lauseita
初心  20:45:35
麻烦你了
老百姓  20:45:52
凡是出现不认识的字母就先不练习,明白吗
老百姓  20:46:15
你认识的和英语字母类似的先练习
初心  20:46:36

老百姓  20:46:52
比如格鲁吉亚语 —ALPHA 显示罗马拼音,字母不认识就先不练习
თქვენ მეტყვით, პირველი, აირჩიოთ თუ რომელი Chinese სასჯელი
老百姓  20:47:33
练习完全部英语类外语,我再给你辅导非英语类的特殊符号的外语
老百姓  20:48:03
大于是35个外语
初心  20:48:11
那好,今晚就把这当作业了
老百姓  20:48:23
或者40个外语,数量记不清了
老百姓  20:48:36
凡是你认识的就练习
老百姓  20:49:12
你自己随便选择自己的一句话汉语就可以开始了
老百姓  20:49:27
今天做不完,就慢慢做
老百姓  20:49:48
做完了在论坛上发帖子提交上来
老百姓  20:50:10
有过少算多少
老百姓  20:50:27
不要着急,慢慢来
老百姓  20:51:11
先给你留个作业,我有时间以后再辅导其他你不认识的字母的外语
初心  20:51:21
好的
老百姓  20:51:36
我吃饭了,你慢慢练习吧
老百姓  20:51:41
再见
初心  20:52:27
再见
级别: 管理员
只看该作者 313 发表于: 2010-08-01
从里到外自然消化吸收
    这几天辅导学员直接音译50种外语,看到学员有一定难度,但是不要着急,一步到位对于任何外语达到我这样地看着任何外语的文本看出注音的语音,看着语音看出汉语的意思,也就是音译和直译还是需要一定的过程,但是你会体会到任何外语都是汉语的方言,外语的读音本身就是汉语读音的方言的意思这一点就可以了。你以后的练习,就会理解或者领悟主动的听外语听出汉语的读音来的方法和意义了。
   练习完一遍各种外语文本的直译,再来学习英语文章,你会感觉容易的多。你会真正体会到什么是直接获得阅读任何外语文本的意思究竟是怎么回事?你会不论任何生词看到就会自动理解,渗透到具体一个单词的每个字母的读音意思,这样你将一个生词就领悟出来了,对于单词的变化就理解了细微的差异,你就会在遇到生词的障碍的时候,自动分拆语音理解记忆句子了,你看一个句子只要眼睛凝视盯紧了有哪些短语组成,句子就会烙印在你的大脑里面,你就会做到从整体到一般,也就是从上到下方式,从一般到整体,也就是从具体的一个单词的每个读音到一篇文章,完全消化吸收,看完一篇文章,细节理解已经精确到了每个单词的字母的意思,记忆读音和拼写到字母的变化,同时又能将整篇文章的内在含义相互联系起来,形成整体领悟,从一个句子领悟到整段文章的内在关系。也就是卡拉的自然获得能力你已经具备了,但是卡拉的缺陷你已经完全消除了,你就会一个人同时具备安的语音能力,超越安达到语音直译的能力,学会伯特记忆文本能力,超越伯特达到直接获得意思的能力,学会卡拉获得能力,克服卡拉的不足之处,三者合一,任何语言第一次学习就意味着这个第一次学习的外语属于全部都是生词的外语,零基础的外语你也可以做到看完以后自然消化吸收,理解记忆,这是一个了不起的飞跃。它会引起你的一些列变化。
   你不会再停留在卡拉的能力上了:Ease in reading a word does not follow automatically from ease in understanding it in speech.
级别: 管理员
只看该作者 314 发表于: 2010-08-01
我们看这句话的意思:Ease in reading a word does not follow automatically from ease in understanding it in speech. 这句话是什么意思呢?
   但从字面理解还简单、容易,就是:卡拉感觉阅读一个单词是容易的,但是她没有自动理解说话中的内容,也就是说卡拉感觉自己平时说话的内容是很简单的,但是一到了这些说过的内容在文本上阅读就不容易了,她往往不能连续的看下去,感觉阅读很费力,一个是速度很慢,关键的还是阅读起来很痛苦,不愿意阅读下去,也无法坚持阅读下去,阅读很疲劳,怎么自己平时说的话到了文本上反而看不懂了呢?
   世界上卡拉这是一个很大的问题啊!我们可能很多人都都以为自己的阅读能力比较强,就是口语能力比较差,实际上真正阅读能很强大人也并不多,你能面对很多生词自然理解吗,你有没有卡拉那样的体验,一看英文文章很简单,但是阅读不了几页就不想继续下去了的感觉,你很疲劳,很困,老想睡觉,两眼老是打架看不下去了。现在没有,过去你也可能就有这样的体验。英语没有,你看其他外语一定会有这样的体验。看上面的一句话的引申意思,从作者介绍的卡拉的情况联系到了后面的卡拉的文本内容,联系到了已经阅读过卡拉的问题,联系到了自己的问题,这样你就是理解了真实的作者的句子的意思。你就会受到很大胆触动,浮想联翩。想象思维活跃起来,一幕幕情景浮现在你的眼前,无论是说英语的口语,还是写汉语的句子,你就会。。。
    这就是英语思维啊,你这的理解了,你完全可以自己意译下来句子的真实意思,就是你不是简单地理解了作者的一个句子的书面意思,而是理解了作者的思想内涵,你不是简单的形象思维,你还可以就事论事进行抽象思维。也就是你看着文章可以写出自己的思想,抄写出来的作者的思想内涵隐藏的部分的内容。深深的隐隐约约的,作者自己还没有体验的东西。也就是只要作者说了,哪位学员可以做到什么能力,他并没有告诉你具体的方法,你就有了具体的方法来实现,而且不是一个实现途径,你可以想象出来很多方法,很多不同层次的方法,即使看到卡拉不能做到的事情,你也可以从反面自己主动做到,出来自己破解卡拉不能做到的原因,和具体的方法,这才是真正的意译的意思。你可以做到字面单词的一对一翻译,你可以做到字面单词读音的自然理解到每个字母读音的汉语意思的细节,你可以做到句子的语音直接理解,你可以做到句子的音译,你可以做到理解作者的原来说的意思,你可以理解作者的隐身意思,你可以上下文联系起来理解记忆,你可以理解出来自己的深刻的感受,出来自己的经历和经验,你可以自己复述出来句子,无论是用汉语日记帖子的方法写下自己的思维过程,还是用理解句子的英语写下或者口语复述出来的句子文章的内容。
   这样的理解才是真正的理解。你已经穿越了翻译与不翻译的两个不同的境界!
级别: 管理员
只看该作者 315 发表于: 2010-08-01
       习得学员的困惑
      你穿越了翻译和不翻译的境界,穿越了自然消化吸收的具体内涵,无论是自然习得,还是自然获得,你都有了深刻的体验。
   习得的学员还有这样的体验,过去是看着文章可以理解,自从练习千万别学英语以后,自己听磁带感觉很容易坚持下去了,听着语音舒服,可以听到清晰入耳,但是听了半天并不知道说了那些句子的文本,你的大脑里面并没有这些句子的文本图像,你阅读的时候反而迟钝了,你一遍听着语音,一遍看着文本阅读可能眼睛看不进去了。你这是习得没有获得,获得没有习得,可能你也有时可以做到自然消化吸收磁带的语音,但是你不能一下子全部消化吸收。你没有真正地理解记忆语言的语音、文本和意思,你不能记忆文章上下文内在的联系。你不能变成自己的语言和文字。
级别: 管理员
只看该作者 316 发表于: 2010-08-01
望文生义的理解不行
    一个句子如果你真正理解了,你的理解必须和原文表达的真实意思一致。也就是说,你无论采用怎样的表达,用任何语言再说一遍,你和作者的真实意思都没有冲突,你可以这样说,你也可以那样说,但是你说的都是正确的,而不是停留在猜测的、没有把握的理解上。只看到字面意思的每个单词,我知道这个单词,这样不行,你要知道这个单词的表达的真实意思,你不能望而生义。
    ‘Taking things out of context and comparing - you have trouble with things like that?’ I asked. 这个句子就是说卡拉在阅读的时候望文生义,你在阅读的时候可能也有过这样的感觉:就是看到每个单词都理解,就是卡拉那样我知道这个单词!知道什么呢,无非是卡拉自己说过,或者她听过别人说过这个单词,恍然大悟,原来是这个单词了,她通过语音或想出来的原来对话中的语音,第一次将口语的单词和阅读的单词对上号了,所以她自己看看不懂,别人读一遍她就能听懂。这句话的意思是:告诉一些事情,离开了内容和上下文的对比和联系,这就是看到单词的意思就是只停留在字面意思上,没有真正地理解。这正是卡拉存在的问题,就像那个说话离开了文本的内容,而这时脱节的,就像那个问题,就是自己的烦恼。
    不然,如果你不能上下文的内容联系起来进行比较,你看到这个句子:‘Really, I do!’含简单的短语,你不知道所以然。
    Carla replied. ‘And,’ she added, ‘I’ve never read, for example. And now for me to sit down and read is quite uncomfortable. Well, I’m beginning to feel a little more comfortable,’ she said. ‘But I don’t visualize. For example, I know what pliitzlich is. We use it all the time. And yet I see the word spelled in the book, and I have no connection between what I see on paper and the word I can understand when it’s spoken. It was the same in Portuguese. I’d look at something and not understand it, and I’d say “Would you please read it to me?“’  
     而接下来的句子,你阅读就不会有理解的障碍了,你会感觉每个句子都是那样简单实用,你喜欢这样的句子,你如果让上面的句子被卡壳了,可能后面的简单句子就看不下去了。你要在理解上面的句子中已经具有很强的联想思维,大脑浮想联翩想出很多的情景图像,你看后面的内容的时候,只是验证一下自己理解的是对的而已,这样上下文看到的文本和自己会说的句子理解联系起来,就没有了语言障碍。没有口语说话的障碍,也没有阅读的障碍,同时你每个句子看进文本的字母读音上,也就是你的眼睛可以压码注音,一看句子就记住了语音的细节变音,一看句子就用眼睛记住了文本的写法,连续不停地用眼睛压码抄写下来了。你就不会像卡拉那样看到文本不能理解,不能记忆,需要别人朗读出来声音才能理解句子。这样即使可以做到直接获得理解口语,也是不行的。
    我们的外语直译练习,通过一个汉语句子,翻译成任何外语的文本句子,看着任意一种外语的句子的文本,看出读音的语音注音字母,这样就是确定了汉语读音汉字的个数,就确定了汉语的方言的读音,从而理解了外语的汉语的意思,这就是外语的语音直译,就从根本上解决了其他外语的获得问题。
   这才从我们学会了作者没有在字面意思中表达而隐含的意思和隐含的方法了,也就是作者不会的方法,你也可以根据他的问题从反面学会了自己的解决方法,这才是最重要的!
   她的葡萄牙语是学的最好的,但是不行的是阅读葡萄牙语文本,我们也可以阅读自己不会的葡萄牙语文本。不但葡萄牙语阅读理解可以,而且她会的德语也可以阅读理解,不单她会的两个外语可以,她会的日语和韩语也可以,不单她会的4种外语可以,法语、德语、西班牙语、葡萄牙语,作者说过的丹麦语、希瓦西里语、瑞典语我们也会阅读理解,没有说过的其他语言也可以,就是说她能获得一个语言的口语,不能获得阅读,我们可以获得阅读理解,她能获得一种语言,我们可以获得任何的语言,这才是你真正地学会了习得到获得语言。向老师学习的好学生,叫做“青出于蓝而胜于蓝”,举一反三、触类旁通,就是这个道理。作者会的你要学会,作者不会的你也要学会,作者可以用一种方法实现,你可以用若干方法实现,作者在一个单词进行举例,你就可以扩大到一种方法来实现,你可以采用同样的方法制作任意语言的范例。
   这才是最深层次的理解。如果你是这样的学生,老师会不喜欢你吗?
级别: 管理员
只看该作者 317 发表于: 2010-08-01
英文文章直译的范例:
‘Really, I do!’ Carla replied. ‘And,’ she added, ‘I’ve never read, for example. And now for me to sit down and read is quite uncomfortable. Well, I’m beginning to feel a little more comfortable,’ she said. ‘But I don’t visualize. For example, I know what pliitzlich is. We use it all the time. And yet 1 see the word spelled in the book, and I have no connection between what I see on paper and the word I can understand when it’s spoken. It was the same in Portuguese. I’d look at something and not understand it, and I’d say “Would you please read it to me?“
’'真的,我做!“卡拉说。 '和'她说,'我从来没有看过的例子。现在对我来说,坐下来读是相当不舒服。嗯,我开始感觉舒服些,“她说。 '但我不想像。例如,我知道什么是pliitzlich。我们使用它所有的时间。然而,一看到这个词在书中阐述,和我有什么关系我在纸上看到的话,我可以连接理解当它的发言。这是在葡萄牙相同。我看的东西了解它,而不是,我会说“请你念给我吗?”
作者上面的英语文字,你可以用汉语理解:
   瑞哩,俺度,卡拉瑞泼了的,谁啊嘚嘚,俺赴恼爱哇瑞的,赴一个事然报,按的闹(钟)赴咪图塞荡按的瑞得是快的无昂康复的保,哇奥,俺姆比跟凝图飞奥了雷里头摩尔康复的保,谁噻的,败的俺洞它卫视哇离字,赴一个事然报,俺脑哇它plotzlich泼喽兹赖可是,我用时它敖这(时)态吗,按的也它俺视这文的是拼奥的影这补课,按的俺哈赴挠可乃可身比囤哇它俺视昂皮拼按的这文的俺可昂的是坦的闻尼此是报课。一它卧是这是吗引葡萄牙该字,俺的露可挨它什么事按的昂的是坦的它,按的俺得噻,哇哦的你颇利兹瑞得它途咪?
级别: 管理员
只看该作者 318 发表于: 2010-08-01
英语直译究竟是怎么回事?
   上面的例子,第一段是英文,第二段就是汉语普通话,第三段就是英语读音直译成汉语的方言读音的意思。
   步骤:
    ‘Really, I do!’ Carla replied. ‘And,’ she added, ‘I’ve never read, for example. And now for me to sit down and read is quite uncomfortable. Well, I’m beginning to feel a little more comfortable,’ she said. ‘But I don’t visualize. For example, I know what pliitzlich is. We use it all the time. And yet 1 see the word spelled in the book, and I have no connection between what I see on paper and the word I can understand when it’s spoken. It was the same in Portuguese. I’d look at something and not understand it, and I’d say “Would you please read it to me?“’
   1、英语文本的注音: rl, i d, kl rpld, ad, s add, iv nv rd, f exp,ad n f m s d ad rd s qt ucftb, w, im bgn t f a lt m cftb, s sd, b i d vslz, f exp, in wt pltlc is, w us t(a) t tm,ad yt i s t wd spd i t bk,ad(i) hv n cnct bt wt i s o pp a t wd i c udstd w it spk, it ws t sm i ptgs, id lk at st ad nt udstd t ,ad i s wd(y) pls rd i t m
   看到文本进行注音,就是练习你的眼睛快速反应能力,是外语的只读能力,也就是不论什么语言文字,你只要看到不管是否认识都能读出来,而且是正确的,精确到每个句子的所有读音的字母读音的细节,包括连读、变音在内的细节都是精确地读音,每个句子的读音是固定不变的,既不能多一个读音,也不能少一个读音,我注音的有多少字母,就是有多少读音,对于学员看到一个新的外语的时候,你可能不会只读,你就是将外语当做汉语拼音找出外语的声母的读音而已,所以你一学就会。而且只有将读音的个数确定了,一个外语读音对应一个汉语的读音,一个汉语的读音对应一个汉字的意思,这样才是固定的。实际上,你只要看一眼就可以压码记住自己心里注音的字母读音了,因为你可以回想出来读音句子,你就记住了读音和文本。
  2、有了外语读音的注音,就读出来汉语的读音
   外语读音读出来的读音,就是汉语的读音,也就可以根据汉语读音找出来了汉语的意思。
  3、读出外语的汉语读音就是汉语的方言读音
    瑞哩,俺度,卡拉瑞泼了的,谁啊嘚嘚,俺赴恼爱哇瑞的,赴一个事然报,按的闹(钟)赴咪图塞荡按的瑞得是快的无昂康复的保,哇奥,俺姆比跟凝图飞奥了雷里头摩尔康复的保,谁噻的,败的俺洞它卫视哇离字,赴一个事然报,俺脑哇它plotzlich泼喽兹赖可是,我用时它敖这(时)态吗,按的也它俺视这文的是拼奥的影这补课,按的俺哈赴挠可乃可身比囤哇它俺视昂皮拼按的这文的俺可昂的是坦的闻尼此是报课。一它卧是这是吗引葡萄牙该字,俺的露可挨它什么事按的昂的是坦的它,按的俺得噻,哇哦的你颇利兹瑞得它途咪?
   上面的就是英语读音的汉字读音,一个注音的读音对应一个汉字的读音,你主要的是同样的读音会用很多汉字,一些学员不会选择汉字,所以就说我怎么老是不能听英语听出汉语读音来啊,就是你没有想这个汉语的读音,所以你才想不出汉字读音来,你就听不出汉语来,辅导学员的时候,注音已经学会了,但是一旦进行汉语读音写汉字方言的时候,就只有汉字的读音没有汉字的意思了,这是写下来的是汉语的谐音,就是只是音没有意思,所以你不会理解汉字的各个读音混乱的排列,它不是汉语的句子,你选择汉字的普通话句子是不可能有的,实际上他是汉语的方言,选择汉字的时候,你要根据自己知道的自己的方言或者想象出来的外地的方言来理解读音就可以出现汉语的读音和英语读音一样,意思也一样的汉字了。
   上面的汉字读音不好理解,但是你在像这个汉字的时候,每个读音你是都能理解的。
   4、理顺汉字读音的普通话的句子意思 
     '真的,我做!“卡拉说。 '和'她说,'我从来没有看过的例子。现在对我来说,坐下来读是相当不舒服。嗯,我开始感觉舒服些,“她说。 '但我不想像。例如,我知道什么是pliitzlich。我们使用它所有的时间。然而,一看到这个词在书中阐述,和我有什么关系我在纸上看到的话,我可以连接理解当它的发言。这是在葡萄牙相同。我看的东西了解它,而不是,我会说“请你念给我吗?”
  我解释一下:
  Really  瑞哩,闰月就是重复,重复地说明是真的。
  i do 俺度,度过,就是做过,度人就是做人,度事就是做事,do=度。
   Carla replied  卡拉瑞泼里的,人名直译就是读音的音译,这里的瑞也是重复的意思,泼来的话,就是当时那个回答说话的的图像就像水一样泼出来了,这比翻译她说要准确性形象多了。准确的是别人问着说一句,自己回答重复给对方一句。这样你就是看到的replied单词不认识,你也已经理解了单词的精确意思,而不是翻译出来的“说”,或者回答道,那样你自己会记不住单词,下次自己不会写,不会说,这样你就全部记住了。
   ‘And按的,嗯的,接着按着这个思路说下去。。。
    she added谁啊嘚嘚,she是她,但是读音不同,谁你知道这个谁是女的她就可以了,读音是形同的,意思也是相同的,就是应为没有这个汉字打字打不出来你才代替同音字字的,added用啊嘚嘚,就是我们到“哆嗦”,嘚嘚,瞎嘚嘚的意思,你理解的比她继续说,或者又说,增加说了一句,接着说了一句,都形象多了。
    ‘I’ve never read 俺赴恼爱哇瑞的,这是留个读音汉字,多一个汉字这是因为never读音是两个nv,但是意思是n ever这样就好理解了no ever,恼爱娃 瑞得 ,没有阅读的意思。ive俺赴,have的意思的简写,用赴就和v意思接近了语音。
    for example 赴一个事然报,fou没有汉字“否”意思就错了,你用一个服、赴、符、夫实际上读音和意思都是接近的。example 一个事然报,就是说一个是的样子进行报告,就是举个例子来说的意思,那样的话读音不同,这样的话读音和意思就想通了。
   And now for me  按的闹(钟)赴咪,安的,now是现在的意思但是读音就不同了,读音恼意思不是现在而是不是的no,脑读音相同意思是know大脑才能知道,挠是阻挠也只能代表no不能代表时间,所以这个闹是闹钟的意思,代表了现在的时间。赴密,奔赴我。
   to sit down  and read  图塞荡按的瑞得,to图,或者途,意思都是一样的,塞,阻塞的意思,荡下载的意思,向下面塞下去,就是坐下的意思,读音是相同的,这个荡已经汉化了的用法。反复看得到了阅读理解。 
    is quite uncomfortable是快的无昂康复的保,is 伊是,quite快的,非常的意思,不能用非常因为读音不一样,快的就是非常的形容副词很的意思,uncomfortable康复是舒服的意思,able是能够,保证意思和读音相同,un是不能的意思所以不能写昂,on是向上的昂,u读无,un昂,无昂,语音和意思就对应了。非常不舒服。连起来就是对于我来说,坐下来非常不舒服,就是赴咪,塞荡无昂服的保,非常相像逼真,意思和读音汉字和英语的一样了。 
Well, I’m beginning to feel 哇奥,俺姆比根凝 图 飞奥,哇,俺么从根上开始凝聚着途经飞的感觉奥!
a little more comfortable 额类里头摩尔康复的保,一类里面小的、某儿健康舒服的能保证。
she said谁噻的,她噻说的。。。
‘But I don’t visualize,败的俺洞它卫视哇离字,但是和but读音不同,败和但是就属于转折的意思了,don't 洞就是0的数字读音没有的意思,visualize是两个单词vis卫视,内视看的意思,relize理解认为的意思离开字就是认识了的意思。败就败在俺内视零个认识上。这样就完全理解透了每个字母的读音意思。
For example赴一个事然报
I know what pliitzlich is,俺脑哇它plotzlich泼喽兹赖可是,俺的脑子里面,哇!它plotzlich是?哇,知道了,是“泼了字离开”是的,这样就理解了一个不认识的葡萄牙语的一个生词的读音意思。
We use it all the time我用使它敖这(时)态吗,we我,use,u用变音se使用,使用,用使倒过来说,all敖,骄傲多,敖代表全部的读音,the这读音,time太木读音不好理解,态吗,时间吗,我用它全部敖这时间。
And yet I see the word spelled in the book,按的也它俺视这文的是拼奥的影这补课,接着,yet也它,see视,the这,word文儿的,单词文字的意思,spelled  是拼了的,in印在,the这读音,book,shook的变音,补课用的书,这样,挨着也它俺视这文字的视觉拼写印在这补课用的书上,意思和读音就完全一致了。
and I have no connection between 按的俺哈赴挠可乃可身比囤
what I see on paper and the word  哇它俺视昂皮拼 按的这文的
I can understand 俺可昂的是坦的
when it’s spoken闻尼此是报课
 It was the same in Portuguese一它卧是这是吗引葡萄牙该字
 I’d look at something 俺的露可挨它什么事
and not understand it按的昂的是坦的它
and I’d say 按的俺得噻
Would you please read it to me?“哇哦的你颇利兹瑞得它途咪?
这样一段英文的汉语读音的汉字就出来了,这就是语音的直译。
音译是想象出来的汉字读音和英语读音一样,意思也一样的汉字。

级别: 管理员
只看该作者 319 发表于: 2010-08-01
葡萄牙语怎样直译读音呢?
   英语:‘Really, I do!’ Carla replied. ‘And,’ she added, ‘I’ve never read, for example. And now for me to sit down and read is quite uncomfortable. Well, I’m beginning to feel a little more comfortable,’ she said. ‘But I don’t visualize. For example, I know what pliitzlich is. We use it all the time. And yet 1 see the word spelled in the book, and I have no connection between what I see on paper and the word I can understand when it’s spoken. It was the same in Portuguese. I’d look at something and not understand it, and I’d say “Would you please read it to me?“’  
    葡萄牙语:  "Realmente, eu faço!" Carla respondeu. 'E', ela acrescentou: "Eu nunca tinha lido, por exemplo. E agora, para me sentar e ler é bastante desconfortável. Bem, eu estou começando a sentir um pouco mais confortável ", disse ela. "Mas eu não visualizar. Por exemplo, eu sei pliitzlich que é. Nós usamos o tempo todo. E ainda um vê a palavra escrita em livro, e eu não tenho nenhuma ligação entre o que eu vejo no papel e na palavra que eu posso entender quando ele é falado. Era o mesmo em Português. Eu olhava para algo e não compreendê-lo, e eu diria "Você poderia lê-lo para mim? '"
    这个葡萄牙语的文本很容易理解,因为它几乎都是英语的变形,Really到Realmente重复们的, I 到eu,she到ela, do到 faço, replied到 respondeu,瑞是乓的,回复发音道,And到e,added到acrescentou,啊扩声音道,never到 nunca 耐可, read到 tinha lido视哈里督, for example到 por exemplo,泼一个事然报了,And now 到 E agora 挨阿狗了,挨着就是阿够着了的现在,for me 到para me 巴拉咪,赴变成巴拉,sit down 变成sentar森它,and read is 到 e ler é,ler乐和阅是变音, é哦,是的意思,quite到 bastante 拔丝衬托,拔丝是增加了的意思,衬托是非常的意思,uncomfortable到 desconfortável抵死康服他哇奥,不是舒服的哇,Well到 Bem比目,这样,I’m beginning 到eu estou 爱有是我有的意思,已是头,已经从头开始的意思,和从根开始是一个意思, to feel 到começando,to是come的意思到来一个意思,飞悠悠的感觉和心事度过的感觉一样的意思,a little more 到a sentir um pouco mais 辛特吗剖可嘛事,辛苦的样子就是少得可怜意思,,comfortable到confortável康服她哇哦,健康舒服的哇啊,she said到disse ela蒂噻 伊拉,倒过来顺序,说的她,But I don’t visualize到Mas eu não visualizar没是,但是的意思,艾哟,俺呀,don’t就是não,英语no的读音,卫视例子啊,也是内视的认识的啊,只是带来尾音啊的声音而已,For example到Por exemplo变音,I know what pliitzlich is到eu sei pliitzlich que é俺视明白pliitzlich单词可以的意思,que是questiong的缩写,就是什么what的意思,e意思是, We use it all the time到Nós usamos o tempo todo额是汉语中的我的方言,usamos用使啊吗,o对应all的读音, tempo 就是time的读音,态吗吧 todo就是today的变音,And yet I see the word spelled in the book到E ainda vejo a palavra escrita em livro,这里E对应and,ainda对应yet, vejo 对应see,a对应 the , palavra 对应word,普拉文了,单词的意思,escrita已是可瑞它,已经可以重复拼写他的意思,em和in读音一致,livro乐卫视罗,就是阅看咯的意思,and I have no connection 到 e eu não tenho nenhuma ligação 这里e对应and,eu对应I,tenho nenhuma对应have,nao对应no, ligação 对应connectiong, between what I see on paper 到entre o que eu vejo no papel 这里entre o 对应between, que 对应quastionh的what,eu对应I,vejo对应see,on对应no,papel 对应paper,and the word I can understand 到 e na palavra que eu posso entender ,这里e对应and ,na对应the,palavra对应 word ,que对应can,读音都为可,eu对应I ,posso entender 对应 understand , when it’s spoken到quando ele é falado, It was the same in Portuguese到Era o mesmo em Português, I’d look at something 到Eu olhava para algo ,and not understand it到e não compreendê-lo,and I’d say 到 e eu diria ,Would you please read it to me?“到"Você poderia lê-lo para mim?
   你只要看着葡萄牙语的文本,就可以不看任何字典,再不会单词的情况下一一对应起来,读音就可以直接理解葡萄牙语,这就是压码获得语音的直译,不需要任何语言基础就可以做到外语的汉语直译语音的意思。

描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册