• 32365阅读
  • 394回复

压码鉴赏与评析外语教学法系列《七个外语成功者》为你解惑

级别: 管理员
只看该作者 330 发表于: 2010-08-06
各种外语的音译推广
英语:The man is here
德语:Der Mann ist hier
葡萄牙语:O homem é aqui
丹麦语:Manden er her
克里奥儿语:nonm lan se isit la
荷兰语:De man is hier
加泰罗尼亚语:L'home és aquí
挪威语:Mannen er her
瑞典语:Mannen är här
西班牙语:El hombre está aquí
意大利语:L'uomo è qui
印尼语:Orang itu ada di sini
级别: 管理员
只看该作者 331 发表于: 2010-08-06
英语:I see the man.
德语:Ich sehe die Menschen.
丹麦语:Jeg ser manden
海地克里奥儿语:Mwen wè nonm lan
荷兰语:Ik zie de man.
挪威语:Jeg ser mannen.
葡萄牙语:Eu vejo o homem.
瑞典语:Jag ser mannen.
意大利语:Vedo l'uomo
级别: 管理员
只看该作者 332 发表于: 2010-08-06
英语:The book is here.
德语:Das Buch ist hier
阿尔巴尼亚语:Libri është këtu
爱尔兰语:Tá an leabhar anseo
冰岛语:Bókin er hér.
法语:Le livre est là.
海地克里奥儿语:liv lan se isit la
荷兰语:Het boek is hier.
加利西亚语:O libro está aquí.
加泰罗尼亚语:El llibre és aquí
挪威语:Boken er her.
葡萄牙语:O livro está aqui.
南非荷兰语:Die boek is hier.
Bogen er her.
瑞典语:Boken är här.
威尔士语:O livro abaixo aqui.
斯瓦西里语:Kitabu cha chini hapa
威尔士语:The book is here.
西班牙语:El libro de aquí abajo.
印尼语:Buku di bawah sini
级别: 管理员
只看该作者 333 发表于: 2010-08-06
英语:I see the book.
德语:Ich sehe das Buch.
冰岛语:Ég sé í bókinni.
南非荷兰语:Ek sien die boek.
丹麦语:Jeg ser bogen.
法语:Je vois le livre
荷兰语:Ik zie het boek
加利西亚语:Eu vexo o libro.
挪威语:Jeg ser boken.
葡萄牙语:Eu vejo o livro.
瑞典语:Jag ser boken.
西班牙语:Veo el libro.
意大利语:Vedo il libro.
级别: 管理员
只看该作者 334 发表于: 2010-08-06
这类练习没有什么理论可言,实际上就是比较一些不同的语言,对于同样的句子,就可以看出规律。你只要试验一下就知道那些语言关系比较紧密,那些语言关系比较疏远。就会一目了然。
    有的人看一眼就会总结很多规律性,这是令人欣慰的。但是,有的人看到一些不同的语言的句子之间可能毫无表情,没有什么感觉。实际上你只要进行比较,总能发现一些规律。不行你就换一些语言,或者换一些句子来练习。
    你如果拿一个句子练习不同语言的话,你一旦发现那些句子的语言之间规律性比较强,你完全可以专门挑选出来两种语言来练习,练习大量的文章,你先比较学会基本的简单的单词,你就可能练习整篇文章。这是你学习单词和语法所不可比拟的。
   我们说什么是真正的语言,语法就是规律性吗,字自己比较发现的规律性,会远远多于书上所总结的规律性。对于这么多语言,什么语法也包括不了这样详细,这是一种巧合,巧合的就是语言的读音习惯。
   在做这些练习的时候,有的人会产生强烈的感受,和感情,有的人可能不会有任何反应。怎样才能取得成功,关键是自己的感受要和人家有一种接近的语音变音的发现能力,就是认识和处理自己的感情和别人没有太大的区别,你就能很快的理解了。
   看文章就能看出来,就是一种自然的审视能力,神的视觉,叫做神视,就是透过外表现象看本质的能力,很好的自然感受的能力,很好地控制自己情感的能力。你只要有了一次感觉,以后可能看什么句子的都是相似的,看句子表面上字母不同,一看实际上还是一样的读音,就是字母的连接和单词断开组织的位置发生了变化而已,也就是同样的读音用的记录的文字不同而已。你什么时候,明白了这一点就可能很快掌握很多的语言的阅读理解。
   能否看各种语言看出汉语的读音,看各种文字看出汉语的意思,需要你很好的想一想,想象就想明白了。
级别: 管理员
只看该作者 335 发表于: 2010-08-06
学会改写、整理、缩写、发挥写日记
    我们的汉语语文学习的时候,经常会有文章的改写、缩写练习,就是模仿写作,看着别人的文章写别人的文章,你可以进行缩写和扩写、改写,就想你要为别人修改文章一样,这也是你自己的学习笔记,也是你消化吸收作者思想方法的练习。
   你可以在看完一篇文章后,不看原文凭自己印象最终的地方写起,这样可以对文章的内容中心思想有更深的领悟。你可以就一个观点、方法引起自己的深刻的思索,往往遇到一个观点、一句话是非常经典、有用的,你都可以将自己的理解和自己的经验联系在一起进行思索,看到问题,看到原因,看到想法,想到方法,想到范例,推陈出新、及一反三。
   就想这个范例,作者只是写了4个短句子,德语和英语语音有很大的相似之处,这是作者所发现的点滴语音。你可以自己亲自试验一下,这个句子到底有多少种语言具有这个规律。经过试验,我们发现英语、德语、冰岛语、南非语、荷兰语、法语、加利西亚语、丹麦语、瑞典语、葡萄牙语、意大利语、威尔斯语、希瓦西里语、印尼语、海地克里奥儿语、西班牙语、加泰罗尼亚语、阿尔巴尼亚语、爱尔兰语这么多语音都有这个特点,所以你就会得到外语多数都是方言的变音的感受。卡拉怎么会不能看出读音和理解意思呢。实际上,你是不需要学习所有的语言的单词就能直接理解的。这就使得你对语言的语系的分类有了感性认识,原来这么多语言和英语关系这么紧密啊!这才是我说的英语类外语的感念,你学好英语的汉语语音直译,你就学好了各种英语类外语的直接阅读理解。你不用学习单词,看到各种英语类外语就能直接理解,这是一个了不起的重大发现。压码法已经形成了大量的范例,系列的练习例子,而很多人只是停留在几个单词的读音很接近上,他们不管内容和意思进行朗读,实际上只要朗读就能读懂。你只是看文章也能看懂很多种外语。这就是外语的直接自然获得。
级别: 管理员
只看该作者 336 发表于: 2010-08-06
语法现象是说不了这样详细的
   语言的想象用几个规律来表示,学习起来是很不完善的,你的自己亲自思考动手才是真正实现的途径。因为你的思路的引发可以有很多想要实验的地方。
   比如你可以将刚才几个联系最紧密的语言,练习一个段落。
  ‘You would give your eyeteeth to have the grammatical knowledge that these other students have,’ Carla’s supervisor commented, ‘but they would give their eyeteeth to have the fluency and ease with German usage that you have.’ ‘I suppose so,’ Carla replied, ‘but now if I have to speak correctly, it’s like undoing things that are already established.’ ‘Like rebreaking and resetting a leg that has been set crooked?’, i wondered.‘A little bit,’ she conceded.
    德语:"Sie würde Ihre Eckzähne, die grammatischen Kenntnisse haben, dass diese anderenStudenten haben, "Carla's Supervisor kommentierte," aber sie würden ihre Eckzähne zu geben haben den Fluss und die Leichtigkeit, mit der deutschen Sprachgebrauch die Sie haben. " "Ich nehme es an", Carla, antwortete: "Aber jetzt, wenn ich richtig sprechen, es ist wie Lösen Dinge, die bereits etabliert sind. " 'Like rebreaking und Zurücksetzen ein Bein, dass festgelegt wurde krumm? ", Fragte ich mich. "Ein wenig", gestand sie.
    你就不是一句一句学习德语了,德语语法有那么复杂,你直觉看德语文章,你顺着德语的英语读音的线索,你就可以粗略理解德语文章了,你一旦打开文章直接理解关,你的语言障碍的大门就打开了,你不用学习单词,不用查字典,你看着就会理解,是不是就像卡拉那样只要放到一种新的语言文章里面我就能理解的感觉啊!卡拉自己迷惑,困难和痛苦就解决了吗,实际上和她只要放到一个国际就能说,是一样的道理啊。基本单词的语音对应关系找到了,看着语音就能理解文章。你也就不用肥的到德语课堂里面练习那些你很头痛、自己感觉可怕的教室了。很简单,很容易实现啊。
级别: 管理员
只看该作者 337 发表于: 2010-08-06
进行推广练习段落阅读直接语音理解
    挪威语:'Du vil gi eyeteeth å ha grammatiske kunnskap som disse andre studenter har, 'Carla's veileder kommenterte, "men de ville gi sine eyeteeth til har flyt og brukervennlighet med tysk bruk som du har. " Det er vel det, 'Carla svarte, "men nå hvis jeg skal snakke korrekt, er det som angre ting som allerede er etablert. " "Som rebreaking og tilbakestille et bein som har blitt satt skjevt? ', Lurte jeg. «En liten bit, sier hun innrømmet.
     瑞典语:"Du skulle ge ditt eyeteeth ha grammatiska kunskaper som dessa andra studenter har "Carla handledare kommenterade," men de skulle ge sina eyeteeth till har flyt och lätthet med tyskt språkbruk som du har. " "Jag antar det," Carla svarade, "men nu om jag måste tala korrekt, det är som ångra saker som redan är etablerade. "
"I likhet med rebreaking och återställning ett ben som har ställts in snett?", Undrade jag. "Lite", sade hon medgav.
   荷兰语:'U zou uw hoektand om de grammaticale kennis van krijgen dat deze anderestudenten hebben, 'Carla's promotor commentaar', maar zij zouden hun hoektand te geven aan hebben de vloeiendheid en het gemak Duits spraakgebruik dat je hebt. ' 'Ik denk het wel,' antwoordde Carla, "maar nu als ik correct uit te spreken, het is net als
ongedaan maken van dingen die al zijn vastgesteld. " "Net als rebreaking en resetten van een been, dat is ingesteld krom? ', Vroeg ik me af. 'Een beetje,' zei ze toegegeven.
    你可以从句子的相似看到语言的相似,从语言的句子对应关系看到读音的变化规律,到同样读音采用的字母组合的变化,来直接理解很多外语的意思了,你一顺一种语言就可以直接看懂了,你的语音直译的能力也就随着你的领悟,加快速度了。会英语就会很多语言。
   你最设想一下,汉语就会韩语、日语、粤语、闽南语、吴语、四川话等等也是一样的道理,你自己进行试安验啊。练习俄语就实验白俄罗斯语、乌克兰语一批,练习印地语,就实验一批印度的各种语言,练习阿拉伯语就实验维吾尔语、土耳其语、波斯语等一批,练习五大类每个大类外语,以后你发现有的字母相同的就可以直接理解,有的不太容易理解,你再根据语系的分类,语群的分类、语族的分类,范围化小一点,你发现这些语言的文章就更加接近一些了。
   这些都是你实际练习,你的感性认识就更加深了一步。
级别: 管理员
只看该作者 338 发表于: 2010-08-06
看着英语写汉语和比着英语写英语
    缩写和改写的方法。
    你要学习外语,首先是看懂原文,但是有些原文的理解是比较难的,实际上文字比较枯燥是一个原因,有时隐含在文字之外的意思也是很重要的。这个时候,你需要看着英语写汉语,不是一句一句的翻译,有些语言可能和字面的英语毫无关系,但是你想到了,你联想启发了,你也可以写下来。你是看着英语写下来的汉语,你的感受,练习的是你的汉语理解的能力。你的汉语就理解不了,英语理解了道理,变成自己的方法进行应用就更困难,有时你当时理解了,一会就忘记了,有时一些单词当时理解了,时间长了也会忘记了。所以这都需要你自己写下来汉语。
    所以原文中说,理解和处理学习英语语言的感受很重要,有的学员看完了压码法自己不会练习,就是感受能力有问题,就需要进行训练,写心得体会。作者说一些人在理解方面是有很感受的,另外一些学员同样的事情别人感受到了,他可能没有任何的感受,这并不能说明有的方法是适应的,有的方法不能适应,而是可以通过自己的母语练习来提高自己的感受能力的。你要学习的就是思想,而不是文字。自己的想象能力首先提高,外语学习能力也就会响应的跟着提高。
级别: 管理员
只看该作者 339 发表于: 2010-08-06
将英语抄写出来
   这篇文章我们学习了什么内容呢,你可以自己对原文用英语来改写和缩写,或者抄写,或者复述课文,对于提高英语能力都是有好处的。
   比如:
   3.2.4 How should Carla have started her language study?
     wen we learn the textbook,I think how should Carla have started her language study? i see the book that said " you would give your  eyeteeth to hve grammtical knowledge that these other students have?"you can writing the  languages your onw  word to do it.
      ‘but they would give their eyeteeth to have the fluency and ease with German usage that you have.’that meaning is should these students to learn karla the fluency ande ease, but karla to learn other students that the grammtical hnowledges, if she have to speak corrctly, it's like undoing things that aer already  estabilished.
    what bout meaing ? ‘Like rebreaking and resetting a leg that has been set crooked? if you understant that the lins words,you have to see the word about  rebreaking ,resetting and crooked  "" youcan read the re+ break+ ing ,re+set+ing,croook +ed,that the sounds been to the chinases meaning , I meaning that langguage is to said you are not have to ust the rabeak or raet that way fow the set crooked. if you undoing the rabreak,so you that fluency it's over, you set that the reset that you well be dfficult,.  
    why are you said is it? becouse ‘the places where you make most of your mistakes are not places where you have formed wrong habits. They’re places where you haven’t formed any habits at all yet.  that the meaning is you not to be learn to the correctly, ang then you well have a bed habbts.so that having to rebreak a leg. that's too bad ! It’s more like cultivating a plant that’s not yet fully grown, and therefore isn’t bearing a certain kind of fruit yet.
    How should Carla have started her language study?you’d go on to Germany and use your dependable natural ability to learn to actually speak the language’becuse even being told that the teachers see this quite differently doesn’t totally,‘Doesn’t totally relieve you of those feelings you described,’if larla come here first and study the grammar that not easely.
     According to that view, the process of acquiring a new language is a gradual one. In the early stages, one makes only the grossest distinctions with any
accuracy. Later on, one becomes able to make increasingly fine distinctions until finally one talks like a mature native speaker. Cynthia’s experience with English illustrates this principle beautifully:
     Language study is an undertaking that frequently generates strong feelings in the student. Sometimes teachers and others will understand those feelings and sometimes they will not. To be successful in this undertaking, one must be able to ecognize and deal with one’s own feelings without depending too much on outsiders.
     
   


描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册