• 32366阅读
  • 394回复

压码鉴赏与评析外语教学法系列《七个外语成功者》为你解惑

级别: 管理员
只看该作者 340 发表于: 2010-08-06
'I  was a self-taught reader of my first language [Korean] at the age of 4½’ Cynthia told me. ‘But I quickly discovered that the rules I applied in order to decode written Korean did not work for many of the books I found on my dad’s bookshelves.  
‘My initial efforts to break the secret code for non-Korean writing systems consisted of just scribbling several lines of continuous waves with dots and bars over them or across them on a piece of paper, and then to show that to my mom expecting her to read them as if they had been readable English. I couldn’t understand why what I wrote wasn’t readable, since they looked to me just like what I saw in those books. And when later I began to try to say things in English. I did something similar: I just uttered sounds that sounded English to my own ears. But then I came to the realization that being able to utter Englishsounding sounds, or to scribble similar-looking scratches did not convey meaning to me or to anybody else.’
    当你要改写这段故事的时候,看着原文进行改写,你可以采用你自己的想法,用自己的语气,自己的思维和认识来告诉别人这个辛西娜的故事。其写法是:看完一个句子,自己移开英文,凭自己的眼睛的印象来写,记不住长句子,你可以看其中的一个短句后来写英语,你看完一个短句子大脑就可以压码记住英语的语音注音,产生英语的图像,你自己来写出来最短的短句,你可以写原来的句子分成几段,你也可以就一个短句子写成几个碎句子,你可以变换人称,你可以变换连接词,你可以将一个自己不认识到单词,理解不透澈,不确定的单词换成自己特别熟悉的单词,当你自己记不住单词的写法,或者不确定单词是否正确的时候,你可以看着里面的单词来写自己的英语句子,一旦拼写不确定,就换上原文的单词,这样反复的写句子,这样虽然写的比看的慢一些,但是你写出来的是最简单英文,每天只要写出上面这样小的段落,只要每天写几行字,坚持写下去,你的英语写作,口语表达能力和段落记忆能力将会有快速的提高。当你感觉自己写的慢的时候,正好你需要加速就是缩写,当你感觉自己写的单词记不住的时候,正好就是你写简单的单词的时候,当你自己在思考的时候,正好事记忆连接词的时候,你自己写自己的思维过程的英语句子,练习自己看到的英语图像来用笔说话的时候,进行打字记忆养成写作的习惯。你可以练习缩写、扩写和改写,练习看着原文模仿写自己的话。当你不能确定自己的句子写的是否正确符合语法规范的时候,你可以都写成最基本的时态,或者都用同样的过去时态来写,防止一个段落交叉写几种时态而不确定究竟哪个单词正确。
级别: 管理员
只看该作者 341 发表于: 2010-08-07
如何练习德语等其他外语?
   当你练习完英语以后,你可以换一个段落练习一下德语。
   Although drills of this kind are in disrepute among many theoreticians and practitioners today. I made good use of them when I was studying German in 1942. But Carla’s discomfort with language out of context, together with her difficulty in getting printed words off the page, might have made it impossible for her to profit
from them.
Carla responds to her supervisor’s comments by saying, ‘That’s reassuring, but . . . ' Language study is an undertaking that frequently generates strong feelings in the student. Sometimes teachers and others will understand those feelings and sometimes they will not. To be successful in this undertaking, one must be able to recognize and deal with one’s own feelings without depending too much on outsiders.
德语:
Obwohl Übungen dieser Art sind in Verruf unter vielen Theoretikern und Praktiker heute. Ich machte guten Gebrauch davon, wenn ich studiere im Jahre 1942 Deutsche.
Aber Carla's Unbehagen mit der Sprache aus dem Zusammenhang gerissen, zusammen mit ihren Schwierigkeiten Erste gedruckte Wort von der Seite, vielleicht machte es ihr unmöglich, den Gewinn haben von ihnen.
Carla reagiert auf ihre Vorgesetzten mit den Worten kommentiert: "Das ist beruhigend, aber . . . "Sprachreisen ist ein Unternehmen, das häufig erzeugt starke Gefühle in der Student. Manchmal Lehrer und andere verstehen die Gefühle und manchmal werden sie nicht. So werden in diesem Unternehmen erfolgreich ist, muss man in der Lage sein erkennen und sich mit den eigenen Gefühlen, ohne je zu sehr auf Außenseiter
     当你练习德语段落理解记忆的时候,你一边看着德语的段落,每个句子看完英语一句自己压码记住了英语的读音,由于点德语的时候可以显示英语,这样你每个句子的每个德语单词对应的英语单词变音的单词就一一对应起来,你可以看到语音变音后的单词字母组合的文字发生了什么变化,你是连续不停看完德语一个段落的,这样你就可以连续不停阅读理解德语,没有查字典那个英语对应哪个德语单词,而是凭自己的语音想象那个德语单词对应哪个英语单词的读音一致,完成了语音的直译阅读理解,因为这是获得语音的能力,你不需要学习德语,就一次可以直接阅读一篇德语的文章理解记忆德语了。
    当你练习熟练以后,你也可以将德语句子看着原文进行改写你已经记住的德语句子。
    这样你可以通过语音的变音来直接理解德语文章,通过每个德语和英语的字母意思来理解句子,而不再需要学习德语的单词,就是将德语单词进一步细化到德语和英语一样的字母都是拉丁字母上了,这样反过来也为你的英语音译理解生词提供了比较,因为这是的德语文章的理解是在一个单词都不会的基础上的音译理解。你不完全需要将所有的外语都音译成汉语才能理解,你完全可以将德语音译成英语来理解,你甚至可以做到将两种外语都不会的语言之间直接进行音译理解,只是看到单词字母排列的类似程度就可以理解,可以进行全部单词不会的文章之间进行音译直译练习了。
      dieser   =thia,und Praktikern =and practitioners ,machte guten =made good ,davon=them,wenn ich studiere = when I was studying , im =in,Jahre=German。
 Unbehagen =discomfort, mit der =with the,Sprache =speach,ihren=her,Worte=word, Seite=sete ,machte=made,unmöglich=impossible, ihnen=them, reagiert =responds,auf =to,Das ist =That's,aber=but,ist ein =is en ,Unternehmen=undertaking,und andere =and other, nicht=not。
diesem=this,muss =must,sich mit =deal with, Gefühlen=feelings,ohne=without, zu sehr auf=depending too
这样,你看完一段德语,就直接在一个单词都不会的情况下知道那个单词和英语一个读音也是一个意思了。你不是一个单词一个单词学会德语而是直接一一对应的句子学会直接音译了。 所以你不是先会单词才会句子,而是临时看到那里就直接理解到哪里,反过来英语的音译也提高了很多。

级别: 管理员
只看该作者 342 发表于: 2010-08-08
如何从一种语言扩展到几种类似的语言?
    《圣经·旧约》上说,人类的祖先最初讲的是同一种语言。他们在底格里斯河和幼发拉底河之间,发现了一块非常肥沃的土地,于是就在那里定居下来,修起了城池。后来,他们的日子越过越好,决定修建一座可以通到天上去的高塔,这就是巴别塔。他们用砖和河泥作为建筑的材料。直到有一天,高高的塔顶已冲入云霄。上帝耶和华得知此事,立即从天国下凡视察。上帝一看,又惊又怒,认为这是人类虚荣心的象征。上帝心想,人们讲同样的语言,就能建起这样的巨塔,日后还有什么办不成的事情呢?于是,上帝决定让人世间的语言发生混乱,使人们互相言语不通。后来人们就把巴比伦叫做“冒犯上帝的城市”。
    巴别塔
  巴别塔的故事,从创世记11:1-9,是一个“解释为什么有这么多不同的语言”。您可以通过下面的链接后,在这些语言的一些故事。拥有一个在各种语言单一的文本是一个好方法,看看这些语言之间的异同和分歧。
    下面我们哪一组语言来看一下他们之间的异同:
日耳曼语族的语言:南非荷兰语,阿尔萨斯,盎格鲁撒克逊人,丹麦,丹麦,英,法罗语,弗里西语,德语,冰岛,低撒克逊,挪威,瑞典,意第绪语
    Germanic :Afrikaans, Alsatian, Anglo-Saxon, Danish, Dutch, English, Faroese, Frisian, German, Icelandic, Low Saxon, Norwegian, Swedish, Yiddish
    汉语:
  巴别塔(创11:1-9)


英文标准版(2002年)
现在整个地球有一个相同的语言和文字。
而当人们从北部迁移,他们发现,在示拿地平原,就住在那里。
他们彼此说:“来吧,让我们砖,烧透了。”他们就拿砖当石头,沥青和水泥砂浆。
然后他们说:“来吧,让我们自己建造一座城市和一个与来自天顶塔,让我们为自己的名字,否则我们将在整个地球表面分散。”
和上帝降临,要看看这座城市和这个塔,这些儿童的人所建立。
主说:“看哪,他们是一个民族,他们都用一种语言,而这仅仅是他们会做的开始。没有任何事情,他们现在打算做对他们是不可能的。
来吧,让我们下去,有混淆他们的语言,使他们可能不明白对方的讲话。“
因此,他们从那里分散上帝在地球上所有的脸,他们离开了这个城市的建设。
因此,它的名字叫巴别因为有,主混淆了全地的语言。并从那里分散在主所有的地球表面。

English Standard Version (2002)
Now the whole earth had one language and the same words.
And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth."
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man had built.
And the Lord said, "Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.
Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another's speech."
So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth. And from there the Lord dispersed them over the face of all the earth.
南非荷兰语:
The Tower of Babel (Genesis 11: 1-9)
Afrikaans
Ou Vertaling (1953)
En die hele aarde het dieselfde taal gehad en een en dieselfde woorde.
En toe hulle wegtrek na die ooste, vind hulle 'n laagte in die land Sinear; en daar het hulle gaan woon.
Daarop sê hulle vir mekaar: Kom laat ons stene vorm en dit goed brand. Hulle gebruik toe die bakstene vir bousteen en die lymgrond vir klei.
En hulle sê: Kom, laat ons vir ons 'n stad bou en 'n toring waarvan die spits tot aan die hemel reik; en laat ons vir ons 'n naam maak, sodat ons nie oor die hele aarde verstrooid raak nie.
Toe daal die HERE neer om die stad en die toring te besien waaraan die mensekinders gebou het.
En die HERE sê: Daar is hulle nou een volk en het almal een taal! En dit is net die begin van hulle onderneming: nou sal niks vir hulle meer onmoontlik wees van wat hulle van plan is om te doen nie.
Kom, laat Ons neerdaal en hulle taal daar verwar, sodat die een die taal van die ander nie kan verstaan nie.
So het die HERE hulle dan daarvandaan oor die hele aarde verstrooi; en hulle het opgehou om die stad te bou.
Daarom het hulle dit Babel genoem, want daar het die HERE die taal van die hele aarde verwar, en daarvandaan het die HERE hulle oor die hele aarde verstrooi.
Nuwe Vertaling (1983)
Die hele wêreld het net een taal gepraat.
Toe die mense ooswaarts getrek het, het hulle uitgekom by 'n vlakte in Sinar en daar gaan woon.
Hulle het op 'n keer vir mekaar gesê: "Kom ons maak stene en ons brand hulle hard." Hulle het toe stene in plaas van klip gebruik en asfalt in plaas van klei.
Toe sê hulle: "Kom ons bou vir ons 'n stad met 'n toring waarvan die punt tot in die hemel reik en ons maak so vir ons 'n naam. Dan sal ons nie oor die hele aarde versprei nie."
Die Here het afgekom om te kyk na die stad en die toring wat die mense vir hulle gebou het,
en toe sê Hy: "Hier is hulle een volk en almal het een taal. Hulle het nog maar net begin om iets te doen. Hierna sal niks wat hulle beplan vir hulle onmoontlik wees nie.
Kom laat Ons afgaan en verwarring bring in hulle taal, sodat die een nie die ander verstaan nie."
Die Here het hulle toe van daar af verstrooi oor die hele aarde, en hulle het opgehou met die bou van die stad.
Daarom het hulle die stad Babel {Die naam "Babel" en "in verwarring bring" klink amper eenders in die Hebreeus} genoem, want daar het die Here in die taal van die aarde verwarring gebring, en van daar af het Hy die mense oor die hele aarde verstrooi.
阿尔萨斯语:
Alsacien/Elsässisch (Alsatian)
Un ewer d'ganzi welt esh nur ei sproch un ei redensart gse.
Als sie vom oste gwandert senn, han sie e tall gfunde, em land Shinaar, un han sich dert igwohnt.
Un einer het em andre gsait : « Nu, bache mer bachstein un lenn mer sie im fier verbrenne ». Un d'bachstein senn ehre boistein gse un d'tär ehrer mergel.
Denn hann sie gsait : « Genn mer un boie mer uns e statt, un e turm, sie kopf bis zum hemmel ; un mache mer uns e namme, sonst ware mer uf dganzi welt verspreidelt ;
Un esch der Herr uf arde nagfahre um d'statt z'saa un dr turm wu d'mensche-kender boie hann.
Un der Herr sait : « le, e einiger volk un ver alle d'glichi sproch ; e so han sir ehr gschaft kenne afange un vo do ab, alles vu sie kende vorgse gat ehne grude. »
Nu ! geh mer na un meschle ehr spoch, as ke mann meh e sproch vum e andre versteh kaht. »
Dr Herr het sie denn vu dem ort usgspreidelt ever d'ganzi evene welt, un d'statt boie hann sie verzechte.
Derfer het mer sie statt Babel gnannt wel do der Herr alli spoch vu der mensche vermeschelt het ; un vu do her het sie der Herr ever d'ganzi evene welt verspreidelt.
盎格鲁撒克逊语:
Anglo-Saxon version
Wæs þa an gereord on eorþan, ond heora ealre an spræc.
Hi ferdon fram eastdele oð þæt hi comon to anum felde on þam lande Sennar, ond þer wunedon.
Ða cwædon hi him betwynan, "Uton wyrcean us tigelan ond ælan hi on fyre." Witodlice hi hæfdon tigelan for stan ond tyrwan for weall-lim.
Ond cwædon, "Cumað ond utan wircan us ane burh ond ænne stypel swa heahne ðæt his rof atille þa heofonan, ond uton mærsian urne namon, ær þan we beon todælede to eallum landum."
God þa nyþer astah, þæt he gesega þa burh ond þone stypel þe Adames sunus getimbroden.
God cwæð þa, "Efne þis his an folc ond gereord him ealum, ond hi ongunnon þis to wircenne; ne hi ne geswicað heora geþohta, ær þan þe hi mid worce hi gefyllan.
Cumað nu eornostlice ond uton niþer astigan ond heora gereord þer towendon, þæt heora nan ne tocnawe his nextan stemne."
Ond God þa hi todælde swa of þære stowe to eallum landum, ond hi geswicon to wyrcenne þa buruh.
Ond for þi wæs seo burh gehaten Babel, for þan þe ðær wæs todæled þæt gereord ealre eorþan. God þa hi sende þanon ofer bradnesse ealra eorðan.
丹麦语:
Dansk (Danish) 1933 version
Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"
Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,
og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"
Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemål, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
Dansk (Danish) 1992 version
Hele jorden havde samme sprog og samme tungemål.
Da de brød op mod øst, stødte de på en dal i landet Sinear, hvor de slog sig ned.
De sagde til hinanden: »Kom, lad os stryge teglsten og brænde dem hårde!« De brugte tegl som sten og asfalt som mørtel.
Så sagde de: »Lad os bygge en by med et tårn, som når op til himlen, og skabe os et navn, for at vi ikke skal blive spredt ud over hele jorden.«
Herren steg ned for at se byen og tårnet, som menneskene byggede.
Så sagde Herren: »Se, de er ét folk med samme sprog. Når de begynder at handle sådan, vil intet af det, de planlægger, være umuligt for dem.
Lad os stige derned og forvirre deres sprog, så de ikke forstår hinanden.«
Så spredte Herren dem derfra ud over hele jorden, så de måtte holde op med at bygge byen.
Derfor hedder den Babel, for dér forvirrede Herren sproget på hele jorden, og derfra spredte Herren menneskene ud over hele jorden.
荷兰语:
Nederlands (Dutch)
Delftse bijbel (1477)
Leuvense bijbel (1548)
Deux-Aesbijbel (1562)
Statenvertaling (1637)
Lutherse vertaling (1648)
Statenvertaling (1977)
International Bible Society Dutch Bible


Delftse bijbel (1477)
MEr dat lant was eens lippen ende van geliker spraken.
Ende doe sij togen van oosten. doe vonden sij een velt int lant van semaar: ende sij woenden daer in
Ende die een seide totten anderen. Coemt maken wi quarelen ende laetse ons backen mitten vuere. Ende sij hadden tegel voer steen. ende lime voer moerter: ende sij seiden.
Coemt maken wij ons een stede. ende enen toorn die totten hemel gereyke: ende vieren wi onsen naem eer wij ghedeylt worden in allen landen.
Ende die here quam neder om die stede te besien. ende die toorne die adams kinder stichten: ende seide.
Siet dit volc is een. ende een lippe is in hem allen Ende sij beghinnen dit te maken: ende sij en sullen niet oflaten van haren ghepeysen voer dat sijse voldaen hebben mitten wercken.
Hier om coemt ga wi neder ende scheiden haer tonghen: soe dat elck niet en hore sijns naesten stemme.
Ende aldus scheidese die here van dier stat in allen landen: ende sij lieten die stede te stichten.
Ende hier om wort haer name vander stat gheheeten babel: want daer wort ghescheiden die lippe van allen landen Ende van daer soe scheidese god op dat aensicht van allen lantscappen.

Leuvense bijbel (1548)
MAer het lant was al van eender talen ende van eender spraken.
Ende doen sij vanden Oosten vertrocken, soe hebben sij een velt vonden, int lant van Sennaar, ende sij hebben daer ghewoont,
Ende die een seyde totten anderen sijnen naesten, Coemt laet ons steenen van eerde maken, ende die metten viere backen, Aldus hebben sij die ghebacken eerde voor harde steenen ghehadt, ende lijm voor moortel,
ende si hebben geseyt, Coemt laet ons een stadt maken ende eenen torre, wiens hoochde den hemel raken mach, ende laet ons onsen naem vermaert maken, eer dat wi van malcander verscheyden worden, in alle die landen,
Doen es die Heere neder ghecomen dat hy die stadt ende dien torre sien soude, welck Adams kinderen maecten,
ende hy seyde, B Siet het es al een volck ende sij sijn al van eender talen, ende sij hebben dit begonst te maken, ende sij en sullen niet ophouden van haren ghedachten tot dat sij die metten wercken volbracht hebben,
Hier om coemt, ende laet ons nederwaerts gaen ende laet ons daer haer sprake verwerren, alsoe dat een yeghelijck sijns naesten stemme niet en hoore,
Ende alsoe heeftse die Heere ghesceyden van dier plaetsen, in allen landen, ende sij hebben opghehouden te timmeren die stadt,
ende daer om es die naem van haer ghenoemt Babel, om dat die sprake van allen lantscappen daer verwerret es, ende van daer heeftse die Heere verstroyt ouer daenschijn van allen landen.

Deux-Aesbijbel (1562)
ALle de wereldt hadde een tonghe ende sprake. a
Doe sy nu togen tegent Oosten, vonden sy een vlack lant, in den lande Sinear, ende woonden aldaer.
Ende spraken onder malcander: Wel op, latet ons tiechelsteenen strijcken, ende bernen: ende namen tiechelsteen tot steenen, ende leem tot kalck,
Ende spraken: Wel op, latet ons eene stadt ende torren bouwen, diens opperste tot aen den Hemel reycke, dat wy ons eenen name maken: want wy worden misschien verstroyt in allen landen.
Doe quam de Heere neder, dat hy saghe de stadt ende den torren, die de menschen kinderen bouweden.
Ende de Heere sprack: Siet, het is eenerley volck ende eenerley sprake onder hen alle, ende hebben dat begonnen te doen: sy sullen niet aflaten, van allen dat sy voorgenomen hebben te doen.
Welop, latet ons neder varen, ende hare sprake aldaer verwerren, dat gheener des anderen sprake en versta.
Also verstroyde se de Heere van daer in alle landen, dat sy moesten ophouden de stadt te bouwen.
Daeruan heet haren naem Babel, dat de Heere aldaer verwerret hadde, aller landen sprake, ende haer verstroyt van daer in alle landen.

Statenvertaling (1637)
ENde de gantsche aerde was van eenerley sprake, ende eenerley woorden.
Maer het geschiedde, als sy tegen't Oosten togen, dat sy eene leechte vonden inden lande Sinear, ende sy woonden aldaer.
Ende sy seyden een yeder tot sijnen naesten; Kom aen, laet ons tichelen strijcken, ende wel doorbranden: ende de tichel was hen voor steen, ende 't lijm was hen voor leem.
Ende sy seyden; Kom aen, laet ons voor ons eene Stadt bouwen, ende eenen Toren, diens opperste inden Hemel zy, ende laet ons eenen name voor ons maken: op dat wy niet misschien over de gantsche aerde verstroyt en worden.
Doe quam de HEERE neder, om te besien de Stadt ende den Toren, die de kinderen der menschen bouwden.
Ende de HEERE seyde: Siet, sy zijn eenerley volck, ende hebben alle eenerley sprake, ende dit ist, dat sy beginnen te maken: maer nu, en soude hen niet afgesneden worden al wat sy bedacht hebben te maken?
Kom aen, laet ons neder varen, ende laet ons hare sprake aldaer verwerren: op dat een yegelijck de sprake sijnes naesten niet en hoore.
Also verstroydese de HEERE van daer over de gantsche aerde: ende sy hielden op de stadt te bouwen.
Daerom noemdemen haren name Babel; want aldaer verwerrede de HEERE de sprake der gantscher aerde, ende van daer verstroydese de HEERE over de gantsche aerde.


Lutherse vertaling (1648)
MAer ’t hadde al de werelt eenerley tale ende sprake.
Doe sy nu trocken tegen ’t Oosten, vonden sy een effen lant, in ’t lant Sinear, ende woonden aldaer.
Ende spraken onder malkanderen: Wel-op, laet ons tichel-steenen strijcken ende branden. Ende namen tichelen tot steenen, ende leem tot kalck.
Ende spraken: Wel-op, laet ons eene stadt ende toren bouwen, diens spitse tot aen den Hemel reycke, dat wy ons eenen name maken; want wy worden misschien verstroyt in alle landen.
Doe voer de HEERE neder, dat hy sach de stadt ende toren, die de menschen kinderen bouwden.
Ende de HEERE sprack: Siet, het is eenerley volck, ende eenerley sprake onder hen allen, ende hebben dat begost te doen, sy en sullen niet aflaten van al dat sy voor-genomen hebben te doen.
Wel-op, laet ons neder-varen ende hare sprake aldaer verwerren, dat d’een des aenderen sprake niet en verstae:
Alsoo verstroydese de HEERE van daer in alle landen, dat sy moesten op-houden de stadt te bouwen.
Daer af heet haer name, Babel; om dat de HEERE aldaer verwerret hadde aller landen sprake, ende haer verstroyt van daer in alle landen.


Statenvertaling (1977)
En de ganse aarde was van enerlei spraak en enerlei woorden.
Maar het geschiedde, als zij tegen het oosten togen, dat zij een laagte vonden in het land Sinear; en zij woonden aldaar.
En zij zeiden een ieder tot zijn naaste: Kom aan, laat ons tichelen strijken, en wel doorbranden! En de tichel was hun voor steen, en het lijm was hun voor leem.
En zij zeiden: Kom aan, laat ons voor ons een stad bouwen, en een toren, welks opperste in den hemel zij, en laat ons een naam voor ons maken, opdat wij niet misschien over de ganse aarde verstrooid worden!
Toen kwam de HEERE neder, om te bezien de stad en den toren, die de kinderen der mensen bouwden.
En de HEERE zeide: Ziet, zij zijn enerlei volk, en hebben allen enerlei spraak; en dit is het, dat zij beginnen te maken; maar nu, zoude hun niet afgesneden worden al wat zij bedacht hebben te maken?
Kom aan, laat Ons nedervaren, en laat Ons hun spraak aldaar verwarren, opdat iegelijk de spraak zijns naasten niet hore.
Alzo verstrooide hen de HEERE van daar over de ganse aarde; en zij hielden op de stad te bouwen.
Daarom noemde men haar naam Babel; want aldaar verwarde de HEERE de spraak der ganse aarde, en van daar verstrooide hen de HEERE over de ganse aarde.


De gehele aarde nu was één van taal en één van spraak.
Toen zij oostwaarts trokken, vonden zij een vlakte in het land Sinear, waar zij zich verstigden.
En zij zeiden tot elkander: Welaan, laten wij tichelen maken en die goed bakken. En de tichel diende hun tot steen en hat asfalt diende hun tot leem.
Ook zeiden zij: Welaan, laten wij ons een stad bouwen met een toren, waarvan de top tot den hemel reikt, en laten wij ons een naam maken, opdat wij niet over de gehele aarde verstrooid worden.
Toen daalde de Here neder om de stad en den toren, die de mensenkinderen bouwden, te bezien,
en de Here zeide: Zie, het is één volk en zij allen hebben één taal. Dit is het begin van hun streven; nu zal niets van wat zij denken te doen voor hen onuitvoerbaar zijn.
Welaan, laat Ons nederdalen en daar hun taal verwarren, zodat zij elkanders taal niet verstaan.
Zo verstrooide de Here hen vandaar over de gehele aarde, en zij staakten den bouw van de stad.
Daarom noemt men haar Babel, omdat de Here daar de taal der gehele aarde verward heeft en de Here hen andaar over de gehele aarde verstrooid heeft.

International Bible Society Dutch Bible
In die tijd spraken alle mensen één taal.
De bevolking groeide en trok in oostelijke richting. Toen ontdekte men in het land Sinear een grote vlakte, waar het goed wonen was. Veel mensen trokken daarheen en het werd een dichtbevolkt gebied.
(3-4) De bewoners van die vlakte waren van plan een grote stad te bouwen. In die stad moest een grote tempeltoren komen te staan, die tot in de hemel reikte. Een eeuwig monument voor de bouwers. "Op die manier krijgen we een centrale plaats voor onze mensen, zodat we niet steeds verder hoeven te zwerven", meenden zij. En zo begon de bouw van de stad. Er werden grote hoeveelheden stenen gebakken en als cement gebruikten zij asfalt.
(5-6) Toen de HERE de bouw van de stad en de toren zag, zei Hij: "Kijk eens wat zij al bereiken nu ze nog maar aan het begin van hun samenwerking staan. Voor dit volk met zijn ene taal zal voortaan niets meer onmogelijk zijn!
Laten Wij afdalen en hun verschillende talen geven, zodat zij elkaar niet meer begrijpen!"
Op die manier verspreidde God de mensen over de hele aarde en zij stopten met de bouw van de stad.
Daarom werd die stad Babel (Verwarring) genoemd. Dat was de plaats, waar de HERE verwarring onder de mensen stichtte door hun verschillende talen te geven en over de hele aarde te verspreiden.

英语:English
Wycliffe version (1395)
Tyndale version (1536)
King James version (1611)
Douay Rheims version (1899)
Basic English version (1949)
New International version (1973)
English Standard Version (2002)
Wycliffe version (1395) - Middle English
Forsothe the lond was of o langage, and of the same speche.
And whanne thei yeden forth fro the eest, thei fonden a feeld in the lond of Sennaar, and dwelliden ther ynne.
And oon seide to his neiybore, Come ye, and make we tiel stonys, and bake we tho with fier; and thei hadden tiel for stonus, and pitche for morter;
and seiden, Come ye, and make we to vs a citee and tour, whos hiynesse stretche 'til to heuene; and make we solempne oure name bifor that we be departid in to alle londis.
Forsothe the Lord cam down to se the citee and tour, which the sones of Adam bildiden.
And he seide, Lo! the puple is oon, and o langage is to alle, and thei han bigunne to make this, nethir thei schulen ceesse of her thouytis, til thei fillen tho in werk; therfor come ye, go we doun,
and scheende we there the tunge of hem, that ech man here not the voys of his neiybore.
And so the Lord departide hem fro that place in to alle londis; and thei cessiden to bielde a cytee.
And therfor the name therof was clepid Babel, for the langage of al erthe was confoundide there; and fro thennus the Lord scaterede hem on the face of alle cuntrees.
Tyndale version (1536)
And all the world was of one tonge and one language.
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
King James version (1611)
And the whole earth was of one language, and of one speech.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Douay Rheims version (1899)
And the earth was of one tongue, and of the same speech.
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.
And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech.
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
Basic English version (1949)
And all the earth had one language and one tongue.
And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
New International Version (1973)
Now the whole world had one language and a common speech.
As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar.
Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth."
But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building.
The LORD said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other."
So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
That is why it was called Babel -- because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
English Standard Version (2002)
Now the whole earth had one language and the same words.
And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth."
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man had built.
And the Lord said, "Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.
Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another's speech."
So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth. And from there the Lord dispersed them over the face of all the earth.
级别: 管理员
只看该作者 343 发表于: 2010-08-08
法罗语:Føroyskt (Faroese)
1961 version
Og øll mannaættin hevði eitt mál og somu tungu.
Men tá ið teir nú løgdu leiðina eystureftir, komu teir fram á ein slætta í Sinears landi og settust niður har.
Tá søgdu teir hvør við annan: "Komið og latum okkum knoða tigulsteinar og herða teir væl í eldi." Soleiðis nýttu teir tigul í staðin fyri grót og jarðbik í staðin fyri káll.
Og teir søgdu: "Vit skulu byggja okkum borg og torn, hvørs tindur røkkur til himins og gera okkum navnframar, so at vit ikki spjaðast um alla jørðina!"
Men Harrin steig oman til tess at síggja borgina og tornið, sum mannabørnini fingust við at byggja.
Og Harrin mælti: "Sí, teir eru ein tjóð og hava allir sama tungumál; hetta er fyrsta fyritøka teirra; og nú man neyvan nakað verða teimum óført, sum teir finna upp á at gera.
Komið tí og latum okkum stíga oman og fløkja tungumál teirra, so at teir ikki skilja málið, hvør hjá øðrum."
Tá spjaddi Harrin teir haðan út um alla jørðina, so at teir lættu av at byggja borgina.
Tessvegna eitur hon Bábel, tí at har fløkti Harrin øll tungumál jarðar; og haðan spjaddi Harrin tey út um alla jørðina.
Plymouth Brethren bible (1948)
Øll jørðin hevði sama tungumál og tosaði líka.
Sum teir nú ferðaðust eystureftir, komu teir til dal í Sinearslandi og búsettust har.
Tá søgdu teir hvør við annan: "Komið, latið okkum gera tigulstein og brenna hann væl!" - Teir brúktu tigulstein í staðin fyri grót og jarðbik í staðin fyri kálk.
So søgdu teir: "Komið, latið okkum byggja okkum bý, og torn, sum røkkur heilt upp til himmals - latið okkum soleiðis gera okkum navn, so vit skulu ikki verða spjaddir um alla jørðina!"
Men HARRIN kom niður at síggja býin og tornið, ið menniskjabørnini vóru farin at byggja;
og HARRIN segði: "Teir eru jú eitt og sama fólk, og eitt og sama tungumál hava teir allir; hetta er tað fyrsta, ið teir eru farnir undir at gera, og nú verður einki teimum óført, hvat teir so seta sær fyri!
Latið Okkum tí fara niður og blanda tungumál teirra, so teir skilja ikki málið hvør hjá øðrum!"
Soleiðis spjaddi HARRIN teir haðani út um alla jørðina, og teir góvu uppat at byggja býin.
Tí fekk hann navnið Bábel; tí har blandaði HARRIN tungumálini á allari jørðini; og haðani spjaddi HARRIN teir út um alla jørðina.
弗里西语:Frisian Wumkes Bible (1943)
En de hiele ierde wier ien sprake en ienerlei wirden.
Mar it barde, do't hja nei it Easten teagen, dat hja in delling founen yn it lân Sineär, en hja setten hjar dêr nei wenjen.
En hja seine in elk tsjin syn neiste: Kom, lit ús tichelstien meitsje en dy goed trochbakke. En de tichel wier hjarren ta stien en it pik wier hjarren ta liem.
En hja seine: Kom, lit ús in stêd for ús bouwe en in toer, dêr't it boppest fen yn 'e himel is, en lit ús namme [pag. 10] meitsje, dat wy net forsille wirde oer de hiele ierde. 5 Mar de Heare kaem del om de stêd en de toer to bisjen, dy't de minskebern bouden.
En de Heare sei: Sjuch, hja binne ien folk, en hja hawwe allegearre ienerlei sprake, en as dit it bigjin is fen hjar wirk, den scil der foartoan neat mear ûnmûglik wêze by hwet hja ûndernimme.
Kom, lit ús delfarre, en dêr hjar sprake bitiizje, dat in elk de sprake fen syn neiste net forstiet.
Sa forsille de Heare hjar dêrwei oer de hiele ierde; en hja hâldden op mei de bou fen 'e stêd.
Dêrom neamden se hjar namme Babel, hwent dêr bitize de Heare de sprake fen 'e hiele ierde, en dêrwei forsille de Heare se oer de hiele ierde.
Frysk (West Frisian)
Alle minsken hienen ien taal en brûkten deselde wurden.
Wylst se it easten yn trieken, fûnen se in leechflakte yn it lân Sjinëar en dêr setten se har nei wenjen.
Doe seinen se tsjininoar: Kom! lit ús tichelstien meitsje en dy goed trochbakke. De tichelstien wie har boustien en it asfalt wie har speesje.
En hja seinen: Kom! lit ús in stûd bouwe mei in toer dêr't de spits fan yné himel rikt en lit ús ússels in namme meitsje. Oars koenen wy ris fersille reitsje, de hiele ierde oer.
Doe kaam de Heare del om de stêd en de toer dýt de minskebern makke hienen, te besjen.
En de Heare sei: Sjoch, hja binne ien folk en hawwe allegearre ien taal. Wat se no dogge, is noch mar in begjin: skielk sil har neat mear ûnmooglik wêze fan alles dat se fan doel binne.
Kom, lit ús delkomme en dêr har taal betiizje, dat de iene de oare syn taal net mear ferstean kin.
Sa ferstruide de Heare har dûrwei de hiele ierde oer en hja hâlden op mei de stêd te bouwen.
Dêrom wurdt dy stûd Babel neamd. De Heare hat dêr ommers de taal fané hiele ierde betiisd en dêrwei hat de Heare har de hiele ierde oer ferstruid.
德语:Deutsch (German)
Luther (1545)
Elberfelder (1871)
Schlachter (1951)
Luther (1984)
Luther (1545)
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,
und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun.
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme.
Also zerstreuete sie der HERR von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder.
Elberfelder (1871)
Und die ganze Erde hatte eine Sprache und einerlei Worte.
Und es geschah, als sie nach Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst.
Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde!
Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen!
Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
Darum gab man ihr den Namen Babel; (Verwirrung) denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde.
Schlachter (1951)
Es hatte aber die ganze Welt einerlei Sprache und einerlei Rede.
Da sie nun gen Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear, und sie ließen sich daselbst nieder.
Und sie sprachen zueinander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie brauchten Ziegel für Steine und Asphalt für Kalk.
Und sie sprachen: Wohlan, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, daß wir uns einen Namen machen, damit wir ja nicht über die ganze Erde zerstreuet werden!
Da fuhr der HERR herab, daß er die Stadt und den Turm sähe, den die Menschenkinder bauten.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist nur ein einziges Volk, und sie sprechen alle nur eine Sprache, und dies ist der Anfang ihres Unternehmens! Nun wird es ihnen nicht unmöglich sein, alles auszuführen, was sie sich vorgenommen haben.
Wohlan, laßt uns hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
Also zerstreute sie der HERR von dannen über die ganze Erde, daß sie aufhörten die Stadt zu bauen.
Daher gab man ihr den Namen Babel, weil der HERR daselbst die Sprache der ganzen Welt verwirrte und sie von dannen über die ganze Erde zerstreute.
Luther (1984)
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.  
Als sie nun nach Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Schinar und wohnten daselbst.  
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! - und nahmen Ziegel als Stein und Erdharz als Mörtel  
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reiche, damit wir uns einen Namen machen; denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.  
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und dies ist der Anfang ihres Tuns; nun wird ihnen nichts mehr verwehrt werden können von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und dort ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
So zerstreut sie der HERR von dort in alle Länder, daß sie aufhören mußten, die Stadt zu bauen.
Daher heißt ihr Name Babel, weil der HERR daselbst verwirrt hat aller Länder Sprache und sie von dort zerstreut hat in alle Länder.
冰岛语:Íslenska (Icelandic)
Öll jörðin hafði eitt tungumál og ein og sömu orð.
Og svo bar við, er þeir fóru stað úr stað í austurlöndum, að þeir fundu láglendi í Sínearlandi og settust þar að.
Og þeir sögðu hver við annan: „Gott og vel, vér skulum hnoða tigulsteina og herða í eldi.” Og þeir notuðu tigulsteina í stað grjóts og jarðbik í stað kalks.
Og þeir sögðu: „Gott og vel, vér skulum byggja oss borg og turn, sem nái til himins, og gjörum oss minnismerki, svo að vér tvístrumst ekki um alla jörðina.”
Þá steig Drottinn niður til þess að sjá borgina og turninn, sem mannanna synir voru að byggja.
Og Drottinn mælti: „Sjá, þeir eru ein þjóð og hafa allir sama tungumál, og þetta er hið fyrsta fyrirtæki þeirra. Og nú mun þeim ekkert ófært verða, sem þeir taka sér fyrir hendur að gjöra.
Gott og vel, stígum niður og ruglum þar tungumál þeirra, svo að enginn skilji framar annars mál.”
Og Drottinn tvístraði þeim þaðan út um alla jörðina, svo að þeir urðu af að láta að byggja borgina.
Þess vegna heitir hún Babel, því að þar ruglaði Drottinn tungumál allrar jarðarinnar, og þaðan tvístraði hann þeim um alla jörðina.
低撒克逊语:Low Saxon Translation: Reinhard F. Hahn, 2009
To de Tied geev' dat in de hele Welt man bloots een Spraak.
As de Minschen na Oosten to trocken, daar fünnen se in Sinear platt Land, un se menen, dat 't daar 'n good Wahnen wäsen kunn. Dat duur ook nich lang, daar wahn daar 'n groten Barg Minschen.
Dunn füngen se an, Tegels to maken
un 'n Stadt to boon mit 'n Toorn, den sien Topp na'n Häven ran raak. Up düsse Wies' wullen se sik 'n groten Naam maken. Se menen, anners wöörn se œver de hele Welt verstreit.
As de Herr de Stadt mit den Toorn sehg', de de Minschenkinner boot harren, daar sä he:
"Kiekt an! Düt is een enkelt Volk mit een enkelte Spraak, un düt is man bloots de Anfang vun jüm ähr Doon. Up düsse Wies' kunnen se allens beschicken, wat se man beschicken wullt.
Darüm laat us jüm ähr Spraak updelen un vertütern, dat de een den annern nich mehr verstahn kann!"
Up düsse Aard un Wies' verstrei de Herr de Minschen œver de hele Welt, un se holden up mit dat Boon vun de Stadt.
So keem dat, dat de Stadt Babel heet, wat so wat as "Biesternis" un "Kuddelmuddel" bedüden deit.
挪威语:Norsk (Norwegian)
Bokmål (1930)
Bokmål (1978/1985)
Nynorsk (1938)
Nynorsk (1978/1985)

--------------------------------------------------------------------------------

Bokmål (1930)
Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!
Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.

--------------------------------------------------------------------------------

Bokmål (1978/1985)
Hele verden hadde ett språk og samme tungemål.
Da folk brøt opp fra øst, fant de en bred dal i Sinear-landet og slo seg ned der.
De sa til hverandre: «Kom, så lager vi teglstein og brenner dem godt!» De brukte tegl til byggestein og jordbek til bindemiddel.
«Kom,» sa de, «la oss bygge oss en by med et tårn som når opp til himmelen, og skape oss et navn så vi ikke blir spredt ut over hele jorden!»
Da steg Herren ned for å se på byen og tårnet som menneskene bygde.
Herren sa: «Se, de er ett folk, og samme språk har de alle. Dette er det første de tar seg fore. Nå vil ingen ting være umulig for dem, hva de så finner på å gjøre.
La oss stige ned og forvirre deres språk, så den ene ikke skjønner hva den andre sier!»
Så spredte Herren dem derfra ut over hele jorden, og de holdt opp med å bygge på byen.
Derfor kalte de den Babel. For der forvirret Herren all verdens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.

--------------------------------------------------------------------------------

Nynorsk
Og heile verdi hadde eitt tungemål og same ordi
Og då dei for austigjenom, fann dei ei slette i Sinearlandet, og der slo dei seg ned.
Og dei sa seg imillom: Kom, lat oss gjera tigl og brenna det vel! Og so bruka dei tiglet til murstein, og i staden for kalk bruka dei jordbek.
So sa dei: Kom, lat oss byggja oss ein by med eit tårn som når upp i himmelen, og gjera oss namngjetne, so me ikkje vert spreidde ut yver all jordi!
Då steig Herren ned og vilde sjå byen og tårnet som manneborni bygde.
Og Herren sa: Sjå, dei er eitt folk, og alle hev dei eit tungemål; dette er det fyrste dei tek seg fyre, og no vert ikkje noko umogeleg for dei, kva dei so finn på å gjera.
Lat oss stiga ned der og vildra tungemålet deira, so den eine ikkje skynar kva den andre segjer!
So spreidde Herren dei derifrå ut yver heile jordi, og dei heldt upp med å byggja på byen.
Difor kalla dei han Babel; for der vildra Herren tungemålet for heile verdi, og derifrå spreidde Herren dei ut yver all jordia.

--------------------------------------------------------------------------------

Nynorsk
Heile verda hadde eitt språk og same tungemålet.
Då folk tok ut frå aust, fann dei ein brei dal i Sinear-landet, og der slo dei seg ned.
Dei sa til kvarandre: «Kom, lat oss laga teglstein og brenna han vel!» Dei bruka tegl til murstein og jordbek til kalk.
Så sa dei: «Kom, lat oss byggja ein by med eit tårn som når opp til himmelen, og gjera oss namngjetne, så vi ikkje vert spreidde ut over heile jorda!»
Då steig Herren ned og ville sjå på byen og tårnet som menneska bygde.
Og Herren sa: «Sjå, dei er eitt folk, og alle har dei same tungemålet. Dette er det fyrste dei tek seg føre. No vert ikkje noko umogeleg for dei, kva dei så finn på å gjera.
Lat oss stiga ned og vildra tungemålet deira, så den eine ikkje skjønar kva den andre seier!»
Så spreidde Herren dei derifrå ut over heile jorda, og dei heldt opp med å byggja på byen.
Difor kalla dei han Babel. For der vildra Herren tungemålet for heile verda, og derifrå spreidde han dei ut over all jorda.
瑞典语:Svenska (Swedish) 1917 version
Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
Men när de bröto upp och drog österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
Och HERREN sade: »Se, de är ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
Svenska (Swedish) 1999 version
Hela jorden hade samma språk och samma ord.
När människorna flyttade österut fann de en dal i Shinar där de bosatte sig.
"Nu skall vi slå tegel och bränna det", sade de till varandra. De använde tegel som byggsten, och som murbruk använde de beck.
De sade: "Låt oss bygga en stad, med ett torn som når ända upp i himlen. Vårt namn blir känt, och vi slipper vara skingrade över hela jorden."
Då steg Herren ner för att se staden och tornet som människorna byggde.
Herren sade: "De är ett enda folk och har alla samma språk. Detta är bara början. Nu är ingenting omöjligt för dem, vad de än föresätter sig.
Låt oss stiga ner och skapa förvirring i deras språk, så att den ene inte förstår vad den andre säger."
Och Herren skingrade dem från denna plats ut över hela jorden, och de slutade att bygga på staden.
Därför kallas den Babel, ty där skapade Herren språkförbistringen på jorden, och därifrån skingrade han människorna ut över hela jorden.
意第绪语:
The Tower of Babel (Genesis 11: 1-9)
ײִדיש (Yiddish)
און די גאַנצע ערד איז געווען איין שפּראַך און איינע ווערטער.
און עס איז געווען, אַז זיי האָבן געצויגן אין מזרח, האָבן זיי געפֿונען אַ פּלוין אין לאַנר שִנעָר, און האָבן זיך דאָרטן באַזעצט.
און זיי האָבן געזאָגט איינער צום אַנדערן׃ קומט לאָמיר מאַכן ציגל און אויסברענען איז אַ ברענעריַיַ. און די ציגל איז זיי געווען פֿאַר שטיין, און ליים איז זיי געווען פֿאַר וואַפּנע.
און זיי האָבן געזאָגט׃ קומט לאָמיר אונדז בויען אַ שטאָט, און אַ טורעם מיט זיַיַו שפּיץ אין הימל, און לאָמיר אונדז מאַכן אַ נאָמען, כּדי מיר זאָלן ניט צעשפּרייט ווערן אויפֿן געזיכט פֿון דער גאַנצער ערד.
האָט גאָט אַראָפּגעידידערט צו זען די שטאָט און דעם טורעם, וואָס די מענטשנקינדער האָבן געבויט.
און גאָט האָט געזאָגט׃ זע, זיי זיַיַנען איין פֿאָלק, און איין שפּראַך איז ביַיַ זיי אַלעמען, און דאָס איז ערשט אַן אָנהיב פֿון זייער טאָן, און אַצונד וועט פֿון זיי ניט פֿאַרמיטן ווערן אַלץ וואָס זיי טראַכטן צו טאָן.
קומט לאָמיר אַראָפּנידערן, און צעמישן דאָרטן זייער שפּראַן, אַז זיי זאָלן ניט פֿאַרשטיין איינער דעם אַנדערנס שפּראַך.
און גאָט האָט זיי צעשפּרייט פֿון דאָרטן אויפֿן געזיכט פֿון דער גאַנצער ערד, און זיי האָבן אויפֿגהערט בויען די שטאָט.
דרום האָט מען גערופֿן איר נאָמען בבל, וויַיַל דאָרטן האָט גאָט צעמישט די שפּראַן פֿון דער גאַנצער ערד, און פֿון דאָרטן האָט זיי גאָט צעשפּרייט אויפֿן געזיכט פֿון דער גאַנצער ערד.
Source: http://yiddish.haifa.ac.il/texts/yehoyesh/welcome.htm

Transliteration
Un di gantse erd iz geven eyn shprakh un eyne verter.
Un es iz geven, az zey hobn gezoygn in mizrakh, hobn zey gefunen a ployn in land shinor, un hobn zikh dortn bazetst.
Un zey hobn gezogt eyner tsum andern: kumt lomir machn tsigl un oysbrenen in a breneray. Un di tsigl iz zey geven far shteyn un leym iz zey geven far vapne.
Un zey hobn gezogt: kumt lomir undz boyen a shtot, un a turem mit zayn shpitz in himl, un lomir undz makhn a nomen, c'dey mir zoln nit tseshpreyt vern afn gezikht fun der gantser erd.
Hot Got aropgenidert tsu zen di shtot un dem turem, vos di mentshnkinder hobn geboyt.
Un Got hot gezogt: ze, zey zaynen eyn folk, un eyn shprakh iz bay zey alemen, un dos iz ersht an onheyb fun zeyer tun, un atsund vet fun zey nit farmitn vern alts vos zey trakhtn tsu tun.
Kumt lomir aropnidern, un tsemishn dortn zeyer shprakh, az zey zoln nit farshteyn eyner dem anderns shprakh.
Un Got hot zey tseshpreyt fun dortn afn gezikht fun der gantser erd, un zey hobn afgehert boyen di shtot.
Drum hot men gerufn ir nomen bovel, vayl dortn hot Got tsemisht di shprakh fun der gantser erd, un fun dortn hot zey Got tseshpreyt afn gezikht fun der gantser erd.
级别: 管理员
只看该作者 344 发表于: 2010-08-08
日耳曼语族的语言的直接自然获得阅读理解的语音直译举例
    世界各种语言的世界上都是互为方言,是同一种语言的变音和书写方式的变化造成的,就是我们常说的变音,所以我们可以通过看语言文字的变化来直接理解各种外语,这样我们只要看出文字的变化规律,就可以直接进行压码注音,根据语音来理解语言,而不必学习大量的生词了,如果说需要学习各种语言一些简单的单词,有500常用单词就足够了,你可以通过阅读一小段文章来比较各种语言的异同,直接获得语言的意思的。
   下面我们通过圣经里面关于《通天塔》的故事的第一句“现在整个地球有一个相同的语言和文字”来直接获得理解语言的意思,也就是各种外语的音译或者说外语的直译练习。
   英语:Now the whole earth had one language and the same words.
   1、南非荷兰语:
       En die hele aarde het dieselfde taal gehad en een en dieselfde woorde.
        Die hele wêreld het net een taal gepraat.  
       Nou die hele aarde het dieselfde taal gehad en dieselfde woorde.
      2、 阿尔萨斯语:Alsacien/Elsässisch (Alsatian)
       Un ewer d'ganzi welt esh nur ei sproch un ei redensart gse. .
      3、盎格鲁撒克逊语:Anglo-Saxon version
      Wæs þa an gereord on eorþan, ond heora ealre an spræc.
      4、丹麦语:
       Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
       Hele jorden havde samme sprog og samme tungemål.
       Nu hele jorden havde ét sprog og de samme ord.
      5、荷兰语:
   MEr dat lant was eens lippen ende van geliker spraken.
      MAer het lant was al van eender talen ende van eender spraken.
      ALle de wereldt hadde een tonghe ende sprake. a
      ENde de gantsche aerde was van eenerley sprake, ende eenerley woorden.
      MAer ’t hadde al de werelt eenerley tale ende sprake.
     En de ganse aarde was van enerlei spraak en enerlei woorden.
      De gehele aarde nu was één van taal en één van spraak.
     In die tijd spraken alle mensen één taal.
     Nu is de hele aarde had een taal en dezelfde woorden.
    6、英语:
   Forsothe the lond was of o langage, and of the same speche.
      And all the world was of one tonge and one language.
      And the whole earth was of one language, and of one speech.
      And the earth was of one tongue, and of the same speech.
      And all the earth had one language and one tongue.
      Now the whole world had one language and a common speech.
       Now the whole earth had one language and the same words.
    7、法罗语:Føroyskt (Faroese)
     Og øll mannaættin hevði eitt mál og somu tungu.
     Øll jørðin hevði sama tungumál og tosaði líka.
    8、弗里西语:
   Frisian Wumkes :  En de hiele ierde wier ien sprake en ienerlei wirden.
     Frysk (West Frisian):Alle minsken hienen ien taal en brûkten deselde wurden.
   9、德语:Deutsch (German)
        Luther (1545):Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
        Nun ist die ganze Erde hatte eine Sprache und die gleichen Worte.
Schlachter (1951):Es hatte aber die ganze Welt einerlei Sprache und einerlei Rede.
        Luther (1984):Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.  
   10、冰岛语:Íslenska (Icelandic)
       Öll jörðin hafði eitt tungumál og ein og sömu orð.
       Nú um alla jörðina hafði eitt tungumál og sömu orð.
   11、低撒克逊语:Low Saxon Translation: Reinhard F. Hahn, 2009
       To de Tied geev' dat in de hele Welt man bloots een Spraak.
    12、挪威语:Norsk (Norwegian)
            Bokmål (1930):Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
Bokmål (1978/1985):Hele verden hadde ett språk og samme tungemål.
                       Nynorsk:Og heile verdi hadde eitt tungemål og same ordi
                       Nynorsk::Heile verda hadde eitt språk og same tungemålet.
      Nå hele jorden hadde ett språk og samme ord.
   13、瑞典语:Svenska (Swedish) 1917 version
    Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
    Hela jorden hade samma språk och samma ord.
    Nu är hela jorden hade ett språk och samma ord.
   14、意第绪语:The Tower of Babel (Genesis 11: 1-9)
ײִדיש (Yiddish)
און די גאַנצע ערד איז געווען איין שפּראַך און איינע ווערטער.
Un di gantse erd iz geven eyn shprakh un eyne verter.
איצט דער גאנצער ערד האט איין שפּראַך און די זעלבע ווערטער.


级别: 管理员
只看该作者 345 发表于: 2010-08-08
罗曼语族:
阿拉贡,阿罗马尼亚,阿斯图里亚斯,加泰罗尼亚语,法语,加利西亚语,意大利语,拉迪诺,拉丁语,葡萄牙语,罗马尼亚语,西班牙语
Romance
Aragonese, Aromanian, Asturian, Catalan, French, Galician, Italian, Ladino, Latin, Portuguese, Romanian, Spanish
第二句:他们在底格里斯河和幼发拉底河之间,发现了一块非常肥沃的土地,于是就在那里定居下来,修起了城池。
英语原文:
And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
And whanne thei yeden forth fro the eest, thei fonden a feeld in the lond of Sennaar, and dwelliden ther ynne.
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.

1、阿拉贡语:Aragonese
  Y cuan os ombres emigraron dende l'orién trobaron a plana d'o país de Sinar, y se i establezieron.
    Y cuan es homes van sallí dende l'orién van trobá una pllana al país de Sinaí, y se i van establecé.
2、阿罗马尼亚语:Armãneashti (Aromanian)
   Cara-nchisirã dit Datã, oaminjlji-aflarã un cãmpu tu vãsiliea Senaar shi s-mutarã-aclotsi.
3、阿斯图里亚斯:Asturianu (Asturian)
   Y emigrando los homes dende l'oriente alcontraron una llanera nel país de Xinar, y establecéronse ellí.
4、加泰罗尼亚语:Català (Catalan)
Tenia aleshores tota la terra una única llengua i unes paraules idèntiques.
I s'esdevingué que quan vingueren de l'est, trobaren una esplanada a la terra de Xinar, i allà s'hi establiren.
5、法语:Français (French)
Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'y établirent
Or en se déplaçant vers l'orient, les hommes découvrirent une plaine dans le pays de Shinéar et y habitèrent.
Lors de leurs migrations depuis le soleil levant, ils découvrirent une vaste plaine dans le pays de Chinéar et ils s'y établirent.
6、加利西亚语:Galego (Galician)
Ao emigraren os homes desde o oriente, encontráronse nunha chaira, no país de Xinar, e establecéronse alí.
7、意大利语:Italiano (Italian)
Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.
E avvenne che, essendo partiti verso l'Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
Dirigendosi verso l'Oriente, gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Scinear, e là si stanziarono.
8、拉迪诺语:Ladino
Y fué cuando viajaron desde Qedem (el Este), que encontraron una planicie en la tierra de Shinar, y ahí residieron.
9、拉丁语:Latina (Latin)
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
10、葡萄牙语:Português (Portuguese)
E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
Vindo do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinear, onde se estabeleceram.
11、罗马尼亚语:
Old Romanian
Purcezand de la rasarit, oamenii au gasit in tara Senaar un ses si au descalecat acolo.
Limbă Româna (Modern Romanian)
Pornind ei înspre răsărit, au dat peste o cîmpie în ţara Şinear; şi au descălecat acolo.
12、西班牙语:Español (Spanish)
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
Y aconteció que cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
Y aconteció que según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
Aconteció que cuando salieron de oriente hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
Al emigrar al oriente, la gente encontró una llanura en la región de Sinar, y allí se asentaron.
级别: 管理员
只看该作者 346 发表于: 2010-08-08
Excel电子表格
Egytian象形文字

旧斜体
包括:古拉丁语,伊特鲁里亚,Faliscan,Messapic,奥斯坎,南皮赛恩,翁布里亚

符文(Futhark)
包括:老Futhark,丹麦Futhark,哥特式的符文,匈牙利鲁内斯,中世纪(Latinised)Futhark,挪威Futhark和Short-Twig/Rök鲁内斯

欧甘文字

现代标准阿拉伯语,埃及阿拉伯语,黎巴嫩阿拉伯语,摩洛哥阿拉伯语,阿拉伯叙利亚

阿拉伯语 - 突厥语族语言
包括:哈萨克,吉尔吉斯,塔塔尔语,土耳其语,维吾尔语,乌兹别克语

阿拉伯语 - 其他语言
包括:波斯尼亚,甘达,克什米尔,马来语,莫扎拉布素歌,旁遮普语,信德语,Siraiki,乌尔都语

伊朗语
包括:俾路支,达里语,库尔德语,巴列维,Pastho,波斯语,舒巴基,塔吉克,Wakhi,扎扎其语

卡比尔(阿拉伯语,拉丁语和提非纳文字母)

希伯来语
包括:希伯来文,布克里,犹太教和阿拉伯语,拉迪诺,意第绪语,撒玛利亚和Karmeli

亚美尼亚,格鲁吉亚,希腊,科普特人,欧甘语,哥特式,格拉哥里,旧教会斯拉夫语,斯拉夫语

西里尔 - 斯拉夫语言
包括:白俄罗斯,保加利亚,马其顿,俄罗斯,塞尔维亚,乌克兰和Rusyn

西里尔 - 罗曼语
包括:摩尔多瓦,罗马尼亚

西里尔 - 蒙古语族
包括:布里亚特,卡尔梅克,蒙古

西里尔 - 阿尔泰语系
包括:阿尔泰,Balker,巴什基尔,楚瓦什,克里米亚鞑靼人,甚至,鄂温克,gagauz人,卡拉卡尔帕克,哈萨克,Kumyk,柯尔克孜,赫哲语,塔塔尔语,土库曼,图瓦,维吾尔语,乌孜别克语,雅库特

阿塞拜疆,Ubykh

西里尔 - 芬兰乌戈尔语言
包括:埃尔贾,汉特,曼西,马里,莫克沙,涅涅茨,萨米(基利),乌德穆尔特和Votic

西里尔 - 其他语言
包括:楚科奇,东乡语,科米,科里亚克,Nivkh,奥塞梯,塔吉克,尤卡吉尔和尤皮克

(主要是西里尔高加索语言)
包括:阿巴扎,阿布哈兹,阿迪格,Aghul,Akhvakh,阿尔奇,Dargwa,印古什共和国,卡巴尔达,勒,拉撤路,Lezgian,Mingrelian,斯万,Tabassaran和Tsez

阿瓦尔语,车臣

拉丁 - 凯尔特语言
包括:布列塔尼,康沃尔,威尔士,爱尔兰,马恩岛和苏格兰的盖尔语

英语

拉丁 - 日耳曼语
包括:南非荷兰语,Cimbrian,丹麦语,荷兰语,英语,法罗群岛,德国,冰岛,旧诺尔斯,挪威和瑞典

拉丁 - 斜体/罗曼语
包括:Aranese,阿拉贡,阿罗马尼亚,阿斯图里亚斯,加泰罗尼亚语,法语,加利西亚语,热那亚,意大利,Jèrrais,拉丁,伦巴第,Mirandese,摩尔多瓦,那不勒斯,奥克语,皮埃蒙特,葡萄牙语,罗马尼亚语,罗曼什语,撒丁,西西里,西班牙和瓦隆

拉丁 - 斯拉夫语言
包括:克罗地亚,塞尔维亚,捷克,卡舒比语,波兰语,西里西亚,斯洛伐克,斯洛文尼亚,上和下索布

拉丁 - 芬兰乌戈尔语言
包括:爱沙尼亚,芬兰,匈牙利,卡累利阿,利沃尼亚,萨米(稻荷),萨米(北),萨米(南区),佛罗和Votic

拉丁 - 欧洲其他语言
包括:阿尔巴尼亚,巴斯克语,拉脱维亚,立陶宛,马耳他和罗马尼

拉丁 - 突厥
包括:楚瓦什语,克里米亚鞑靼,gagauz人,卡拉卡尔帕克,哈萨克,Kumyk,塔塔尔,土耳其,土库曼,图瓦,维吾尔语,乌兹别克语

拉丁美洲 - 非洲语言
包括:阿法尔,阿寒湖,班巴拉,本巴,齐切瓦,杜阿拉,埃维,Ewondo,镓,千兆以太网,豪萨语,赫雷罗,伊博语,卡努里语,卢旺达语,基隆迪语,林加拉语,卢干达,Makhuwa,纳马,北恩德贝勒,北索托语,氮|支原体,奥罗莫,奥万博语,桑戈语,绍纳语,索马里,南部恩德贝勒,南部索托语,斯瓦希里语,斯瓦特,聪加语,奇鲁巴语,契维语,沃洛夫语,科萨语,约鲁巴,扎尔马,祖鲁

拉丁 - 尼罗撒哈拉语言
包括:Dholuo,丁卡族,马赛,努尔,Shilluk

拉丁美洲 - 北美洲土著语言
包括:阿贝纳基,阿拉巴马州,阿留申人,阿帕奇,阿拉帕霍,卡尤加,夏延,奇卡索,乔克托,科曼奇,河,乌鸦,南达科他州,特拉华州,东方泼墨,格陵兰,Gwich'in,海达,汉,霍皮人,Klallam,克拉马斯,夸扣特尔人,拉科塔,Mikmaq,莫霍克,蒙塔奈斯,纳斯卡皮,纳瓦霍,奥内达,O'odham,波塔瓦托米,萨尼奇,肖尼,特灵特,塔斯卡罗拉,尤皮克

拉丁 - 中美洲的土著语言
包括:纳瓦特尔,斯里,萨波特克

玛雅语言
包括:Q'eqchi',Tsotsil

拉丁 - 南美洲土著语言
包括:艾马拉,Cofán,瓜拉尼,Hixkaryána,Kaingang,皮拉罕,克丘亚语,Shavante,瓦羽

拉丁 - 亚洲和大洋洲的语言
包括:阿伊努人,Bikol,布鲁沙斯基,宿务,查莫罗,Drehu,斐济,菲律宾,夏威夷,Ilocano,印尼,爪哇语,Kapampangan,基里巴斯,马达加斯加,马来西亚,毛利,马绍尔,仪米尔,Moriori,纽埃,Rotokas,罗图马,萨卡奥,萨摩亚,菲律宾语,塔希提,塔吉克,德顿语,托克劳,汤加,土家族,图瓦卢,越南,Waray - Waray,雅浦,壮

拉丁 - 台湾语言
包括:阿美族,泰雅族

拉丁 - 澳大利亚土著语言
包括:Arrernte,Gooniyandi,Gugadja / Kukatja,卡拉Lagaw娅,Murrinh -帕特哈,Ngiyambaa,诺龙加,Pitjantjatjara的,Warlpiri,威克- Mungkan,Wiradjuri,Yindjibarndi和Yolngu

拉丁 - 克里奥尔
包括:比斯拉马语,克里奥尔语佛得角,Chavacano,Guadeloupean克里奥尔语,海地克里奥尔语,牙买加克里奥尔语,巴皮阿孟特语,萨拉马卡,塞舌尔克里奥尔语,Sranan,托克皮辛语

拉丁 - 国际辅助语言和人工语言
包括:世界语,Folkspraak,伊多,Interglossa,国际语,国际语/西方,拉美裔正弦Flexione,通用语新星,Lojban,Novial,Slovio,土岐坡那和沃拉普克

拉丁字母替代的版本
包括:盎格鲁撒克逊,弗雷克蒂尔,爱尔兰uncial手稿和萨特林

广东话,普通话

其他品种中
包括:赣,客家话,上海话,闽南语,潮州话,湘

日本(日文平假名,片假名,罗曼尼,阿伊努人与冲绳)

女真,朝鲜

梵文(印地文,马拉,尼泊尔语,梵文)

Ariyaka,阿萨姆语,孟加拉语,博杰普尔,婆罗米,巴厘岛,武吉士,缅甸语,Grantha,古吉拉特语,果鲁穆奇语,卡纳达语,克耶邦李Kharosthi,高棉语,爪哇语,老挝,雷布查,林布,马拉雅拉姆语,满文,曼尼普尔,莫迪,蒙古,奥里雅语,巴利文,八思巴,兰加纳,山,沙尔达,僧伽罗语,Sourashtra,Soyombo,巽,Sylheti,泰米尔语泰卢固语,泰国语,藏语


其他东南亚脚本
包括:Buhid,湛,弗雷泽,Hanuno'o,苗族,苗族波拉德,拉让,暹罗,邰怛呒

吉兹/衣索比亚(阿姆哈拉语,布林,吉兹和提格雷)

Osmanya(索马里)

柏柏尔人(古代柏柏尔和新提非纳文)

Syllabaries
包括:Baybayin(他加禄语/ Ilocano),布莱克福特,载体,切诺基,奇佩恩,克里,因纽特语,克佩莱,门迪,Objibwe和提格雷

叙利亚
包括:福音体,谢尔特,景教

Mandekan
包括:阿拉伯语,拉丁语和Mandekan / Mandinka N'Ko字母

其他脚本
包括:阿拉姆/原始希伯来语,阿维斯陀,伊特鲁里亚,Mandaic,腓尼基,萨巴安,马尔代夫语,乌加里特

语音转录系统
包括:方言Paleotype,可见讲话

国际音标(IPA)的

触觉书写系统
包括:盲文,盲文中,月球

另类书写系统
包括:Blissymbolics,犹他州,涂鸦,Quikscript,Shavian,Unifon

小说书写系统
包括:古字母,亚特兰提斯,Aurek - Besh,Daedric,德拉森,德镍,飞出个未来,Gnommish,克林贡,Kryptonian,Matoran,Tenctonese,乌托邦,访客

神奇的字母
包括:贤士,天使,匕首,Enochian,Malachim字母,传递河和底比斯

托尔金的脚本
包括:Cirth,Sarati,Tengwar

脚本的Tékumel:帝国的花瓣王座
包括:Sunúz,Tsolyáni,盐Koryáni

您CON组,脚本
包括:Aliaric,复古,Arabish,Betamaze,大监,德拉森,Deini,Dingwiri,Ewellic,Falandril,金银花,高Ƕ阿里安,Irxti,Kanadana,利龙,Lovecraftian,Morda,纳莉,Oxidilogi,Peperklips,Phonogic,Riasu,Shandanese,Sobatha ,SpaceKees,Suritanyo,Tciaar,挖起杆,21è

科普特字母适应现有阿拉伯文,Porturillic,Renglish(拉丁),Renglish(西里尔文),Romanabic

我CON组,脚本
包括:Geyinzi,Kanadana为威尔士和Tengwar

巴别塔文本
包括:卡纳达语,马拉雅拉姆语,波斯语/波斯语

音译的Omniglot

一对本网站使用的字体列表
Excel spreadsheets
Egytian Hieroglyphs
Old Italic
Includes: Ancient Latin, Etruscan, Faliscan, Messapic, Oscan, South Picene, Umbrian
Runic (Futhark)
Includes: Elder Futhark, Danish Futhark, Gothic runes, Hungarian Runes, Medieval (Latinised) Futhark, Norwegian Futhark and Short-Twig/Rök Runes
Ogham
Modern Standard Arabic, Egyptian Arabic, Lebanese Arabic, Moroccan Arabic, Syrian Arabic
Arabic - Turkic languages
Includes: Kazakh, Kyrgyz, Tatar, Turkish, Uyghur, Uzbek
Arabic - other languages
Includes: Bosnian, Ganda, Kashmiri, Malay, Mozarabic, Punjabi, Sindhi, Siraiki, Urdu
Iranian languages
Includes: Baluchi, Dari, Kurdish, Pahlavi, Pastho, Persian, Shabaki, Tajik, Wakhi, Zazaki
Kabyle (Arabic, Latin and Tifinagh alphabets)
Hebrew
Includes: Hebrew, Bukhori, Judeo-Arabic, Ladino, Yiddish, Samaritan and Karmeli
Armenian, Georgian, Greek, Coptic, Ogham, Gothic, Glagolitic, Old Church Slavonic, Cyrillic
Cyrillic - Slavic languages
Includes: Belarusian, Bulgarian, Macedonian, Russian, Serbian, Rusyn and Ukrainian
Cyrillic - Romance languages
Includes: Moldovan, Romanian
Cyrillic - Mongolic languages
Includes: Buryat, Kalmyk, Mongolian
Cyrillic - Altaic languages
Includes: Altay, Balker, Bashkir, Chuvash, Crimean Tatar, Even, Evenki, Gagauz, Karakalpak, Kazak, Kumyk, Kyrgyz, Nanai, Tatar, Turkmen, Tuvan, Uyghur, Uzbek, Yakut
Azerbaijani, Ubykh
Cyrillic - Finno-Ugric languages
Includes: Erzya, Khanty, Mansi, Mari, Moksha, Nenets, Sami (Kildin), Udmurt and Votic
Cyrillic - other languages
Includes: Chukchi, Dungan, Komi, Koryak, Nivkh, Ossetian, Tajik, Yukaghir and Yupik
Caucasian languages (mainly Cyrillic)
Includes: Abaza, Abkhaz, Adyghe, Aghul, Akhvakh, Archi, Dargwa, Ingush, Kabardian, Lak, Laz, Lezgian, Mingrelian, Svan, Tabassaran and Tsez
Avar, Chechen
Latin - Celtic languages
Includes: Breton, Cornish, Welsh, Irish, Manx and Scottish Gaelic
English
Latin - Germanic languages
Includes: Afrikaans, Cimbrian, Danish, Dutch, English, Faroese, German, Icelandic, Old Norse, Norwegian and Swedish
Latin - Italic/Romance languages
Includes: Aranese, Aragonese, Aromanian, Asturian, Catalan, French, Galician, Genoese, Italian, Jèrrais, Latin, Lombard, Mirandese, Moldovan, Napolitan, Occitan, Piedmontese, Portuguese, Romanian, Romansh, Sardinian, Sicilian, Spanish and Walloon
Latin - Slavic languages
Includes: Croatian, Serbian, Czech, Kashubian, Polish, Silesian, Slovak, Slovene, Upper and Lower Sorbian
Latin - Finno-Ugric languages
Includes: Estonian, Finnish, Hungarian, Karelian, Livonian, Sami (Inari), Sami (Northern), Sami (Southern), Võro and Votic
Latin - other languages of Europe
Includes: Albanian, Basque, Latvian, Lithuanian, Maltese and Romany
Latin - Turkic
Includes: Chuvash, Crimean Tatar, Gagauz, Karakalpak, Kazakh, Kumyk, Tatar, Turkish, Turkmen, Tuvan, Uyghur, Uzbek
Latin - languages of Africa
Includes: Afar, Akan, Bambara, Bemba, Chichewa, Duala, Ewe, Ewondo, Ga, Gbe, Hausa, Herero, Igbo, Kanuri, Kinyarwanda, Kirundi, Lingala, Luganda, Makhuwa, Nama, Northern Ndebele, Northern Sotho, Nǀuu, Oromo, OshiWambo, Sango, Shona, Somali, Southern Ndebele, Southern Sotho, Swahili, Swati, Tsonga, Tshiluba, Twi, Wolof, Xhosa, Yoruba, Zarma, Zulu
Latin - Nilo-Saharan languages
Includes: Dholuo, Dinka, Maasai, Nuer, Shilluk
Latin - indigenous languages of North America
Includes: Abenaki, Alabama, Aleut, Apache, Arapaho, Cayuga, Cheyenne, Chickasaw, Choctaw, Comanche, Creek, Crow, Dakota, Delaware, Eastern Pomo, Greenlandic, Gwich’in, Haida, Hän, Hopi, Klallam, Klamath, Kwakiutl, Lakota, Mikmaq, Mohawk, Montagnais, Naskapi, Navajo, Oneida, O'odham, Potawatomi, Saanich, Shawnee, Tlingit, Tuscarora, Yupik
Latin - indigenous languages of Central America
Includes: Nahuatl, Seri, Zapotec
Mayan languages
Includes: Q'eqchi', Tsotsil
Latin - indigenous languages of South America
Includes: Aymara, Cofán, Guaraní, Hixkaryána, Kaingang, Pirahã, Quechua, Shavante, Wayuu
Latin - languages of Asia and Oceania
Includes: Ainu, Bikol, Burushaski, Cebuano, Chamorro, Drehu, Fijian, Filipino, Hawaiian, Ilocano, Indonesian, Javanese, Kapampangan, Kiribati, Malagasy, Malay, Maori, Marshallese, Miriam Mir, Moriori, Niuean, Rotokas, Rotuman, Sakao, Samoan, Tagalog, Tahitian, Tajik, Tetum, Tokelauan, Tongan, Tujia, Tuvaluan, Vietnamese, Waray-Waray, Yapese, Zhuang
Latin - Formosan languages
Includes: Amis, Atayal
Latin - Aboriginal languages of Australia
Includes: Arrernte, Gooniyandi, Gugadja/Kukatja, Kala Lagaw Ya, Murrinh-Patha, Ngiyambaa, Noongar, Pitjantjatjara, Warlpiri, Wik-Mungkan, Wiradjuri, Yindjibarndi and Yolngu
Latin - Creoles
Includes: Bislama, Cape Verdean Creole, Chavacano, Guadeloupean Creole, Haitian Creole, Jamaican Creole, Papiamento, Saramaccan, Seychelles Creole, Sranan, Tok Pisin
Latin - International Auxiliary languages and constructed languages
Includes: Esperanto, Folkspraak, Ido, Interglossa, Interlingua, Interlingue/Occidental, Latino sine Flexione, Lingua Franca Nova, Lojban, Novial, Slovio, Toki Pona and Volapük
Alternative versions of the Latin alphabet
Includes: Anglo-Saxon, Fraktur, Irish Uncial and Sütterlin
Cantonese, Mandarin
Other varieties of Chinese
Includes: Gan, Hakka, Shanghainese, Taiwanese, Teochew, Xiang
Japanese (Japanese hiragana, katakana, romanji, Ainu and Okinawan)
Jurchen, Korean
Devanagari (Hindi, Marathi, Nepali, Sanskrit)
Ariyaka, Assamese, Bengali, Bhojpuri, Brahmi, Balinese, Bugis, Burmese, Grantha, Gujarati, Gurmukhi, Kannada, Kayah Li, Kharosthi, Khmer, Javanese, Lao, Lepcha, Limbu, Malayalam, Manchu, Manipuri, Modi, Mongolian, Oriya, Pali, Phags-pa, Ranjana, Shan, Sharda, Sinhala, Sourashtra, Soyombo, Sundanese, Sylheti, Tamil Telugu, Thai, Tibetan

Other South East Asian scripts
Includes: Buhid, Cham, Fraser, Hanuno'o, Hmong, Pollard Miao, Rejang, Siamese, Tai Dam
Ge'ez / Ethiopic (Amharic, Blin, Ge'ez and Tigrinya)
Osmanya (Somali)
Berber (Ancient Berber and Neo-Tifinagh)
Syllabaries
Includes: Baybayin (Tagalog/Ilocano), Blackfoot, Carrier, Cherokee, Chipewyan, Cree, Inuktitut, Kpelle, Mende, Objibwe and Tigrinya
Syriac
Includes: Estrangelo, Serto, Nestorian
Mandekan
Includes: Arabic, Latin and N'Ko alphabets for Mandekan / Mandinka
Other scripts
Includes: Aramaic/Proto-Hebrew, Avestan, Etruscan, Mandaic, Phoenician, Sabaean, Thaana, Ugaritic
Phonetic transcription systems
Includes: Dialectal Paleotype, Visible Speech
International Phonetic Alphabet (IPA)
Tactile writing systems
Includes: Braille, Braille for Chinese, Moon
Alternative writing systems
Includes: Blissymbolics, Deseret, Graffiti, Quikscript, Shavian, Unifon
Fictional writing systems
Includes: Ancients Alphabet, Atlantean, Aurek-Besh, Daedric, Delason, D'Ni, Futurama, Gnommish, Klingon, Kryptonian, Matoran, Tenctonese, Utopian, Visitor
Magical alphabets
Includes: Alphabet of the Magi, Angelic, Daggers, Enochian, Malachim, Passing the River and Theban
Tolkien's scripts
Includes: Cirth, Sarati, Tengwar
Scripts of Tékumel: Empire of the Petal Throne
Includes: Sunúz, Tsolyáni, Yán Koryáni
Your con-scripts
Includes: Aliaric, Ancients, Arabish, Betamaze, Daikan, Delason, Deini, Dingwiri, Ewellic, Falandril, Flos, High Ƕarian, Irxti, Kanadana, Liron, Lovecraftian, Morda, Nari, Oxidilogi, Peperklips, Phonogic, Riasu, Shandanese, Sobatha, SpaceKees, Suritanyo, Tciaar, Wedges, 21e
Adaptations of existing alphabets Coptic Arabic, Porturillic, Renglish (Latin), Renglish (Cyrillic), Romanabic
My con-scripts
Includes: Geyinzi, Kanadana and Tengwar for Welsh
Includes: Kannada, Malayalam, Persian/Farsi
Transliterations of Omniglot
A list of the fonts used on this site

级别: 管理员
只看该作者 347 发表于: 2010-08-08
塞尔特语族:布列塔尼语,康沃尔,爱尔兰,马恩岛,苏格兰盖尔语,威尔士语
Celtic :Breton, Cornish, Irish, Manx, Scottish Gaelic, Welsh
英语:第三句:
And oon seide to his neiybore, Come ye, and make we tiel stonys, and bake we tho with fier; and thei hadden tiel for stonus, and pitche for morter;
And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.
And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar.
And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
1、布列塔尼语:Brezhoneg (Breton)
Ha lavarout a reas an eil d'an egile. Yao, graomp brik ha lakaomp anezho da bobañ en tan. Ha kermera rejont brik e lec'h mein, ha ter-douar e lec'h pri-raz
2、康沃尔语:Kernewek (Cornish)
Hag i a leveris, an eyl dh'y gila, 'Dewgh, gwren ni gul brykkys ha'ga leski yn ta. Hag yth esa brykkys dhedha yn le meyn ha pyg yn le lim.
3、爱尔兰语:Gaeilge (Irish)、
Agus a dubhradar gach áon ré chéile gluáiſidh, déunam brícidh, agus loiſcionn go hiomlán íad: agus is bríce do bhi aca mar chloich, agus pic thalmhuighe mar mhoirtéar。
Agus dúradar lena chéile: "Téanam agus déanaimis brící agus tugaimis tine dóibh" - brící a bhíodh acu in áit cloch agus pic in áit móirtéil -
4、马恩语:Gaelg (Manx Gaelic)
As dooyrt ad ry-cheilley, Tar-jee, lhig dooin breekyn y yannoo, as slane lostey ad: As va breekyn oc ayns ynnyd claghyn, as va pick-hallooin oc son mortar.
5、苏格兰盖尔语:Gàidhlig (Scottish Gaelic)
Agus thubhairt iad gach aon ri chèile, Thigibh, dèanamaid clachan-creadha, agus làn-loisgeamaid iad. Agus bha a' clach-chreadha aca airson cloiche, agus bha làthach aca airson aoil.
6、威尔士语 :Welsh (Cymraeg)
Ac a ddywedasant bôb un wrth ei gilydd, deuwch, gwnawn briddfeini, a llosgwn yn boeth, felly'r ydoedd ganddynt briddfeini yn lle cerric, a chlai oedd ganddynt yn lle calch.

A hwy a ddywedasant wrth eu gilydd, Deuwch, gwnawn briddfeini, a llosgwn yn boeth: ac yr ydoedd ganddynt brddfeini yn lle cerrig, a chlai oedd ganddynt yn lle calch.
A dywedasant wrth ei gilydd, "Dewch, gwnawn briddfeini a'u crasu'n galed." Priddfeini oedd ganddynt yn lle cerrig, a phyg yn lle calch.
级别: 管理员
只看该作者 348 发表于: 2010-08-08
斯拉夫语族:白俄罗斯,波斯尼亚,保加利亚,教会斯拉夫语,克罗地亚语,捷克语,马其顿语,波兰语,俄语,塞尔维亚语,斯洛伐克语,斯洛文尼亚语,索布语,乌克兰语
 Slavic :Belarusian, Bosnian, Bulgarian, Church Slavonic, Croatian, Czech, Macedonian, Polish, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Sorbian, Ukrainian
第四句:英语:      and seiden, Come ye, and make we to vs a citee and tour, whos hiynesse stretche 'til to heuene; and make we solempne oure name bifor that we be departid in to alle londis.
  1. And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
  2. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
  3. And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
  4. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
  5. Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth."
  6. Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth."



1、白俄罗斯语:Belarusian,
І сказалі яны: збудуем сабе горад і вежу, вышынёю да нябёсаў, і зробім сабе імя, перш чым расьсеемся па ўлоньні ўсёй зямлі.
I skazali jany: zbudujem sabie horad i viežu, vyšynioju da niabiosaw, i zrobim sabie imia, pierš čym raśsiejemsia pa wlońni wsioj ziamli.
2、波斯尼亚语:Bosnian
Potom rekoše: "Hajde da sazidamo sebi grad i kulu s vrhom do neba, i da podignemo sebi spomenik, da se ne raspršimo po svoj zemlji!"
3、保加利亚语:Bulgarian
И рекоха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
I rekoxa: Elate, da si sãgradim grad, daže kula, čijto vrãx da stiga do nebeto; i da si spečelim ime, da ne bi da se razprãsnem po liceto na cjalata zemja.
4、教会斯拉夫语:Church Slavonic
5、克罗地亚语:Hrvatski (Croatian)
Onda rekoše: "Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!"
6、捷克语:Česky (Czech) - Bible Kralická
Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch [dosahal] k nebi; a [tak] učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
Nato řekli: "Nuže, vybudujme si město a věž, jejíž vrchol bude v nebi.Tak si učiníme jméno a nebudeme rozptýleni po celé zemi."
7、马其顿语:Macedonian (македонски)
Тогаш рекоа: „Ајде, да си изградиме град и кула, со врв до небото! Да си спечалиме име, за да не се распрснеме по целата земја!”
Togash rekoa: "Ajde, da si izgradime grad i kula, so vrv do neboto! Da si spechalime ime, za da ne se rasprsneme po celata zemja!"
8、波兰语:Polski (Polish)
rzekli: "Chodźcie, zbudujemy sobie miasto i wieżę, której wierzchołek będzie sięgał nieba, i w ten sposób uczynimy sobie znak, abyśmy się nie rozproszyli po całej ziemi".
9、俄语:Русский (Russian)
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
I skazali oni: postroim sjebje gorod i bašny, vysotoju do njebjes, i sdjelajem cjebje imja, preždje nježjeli rassjejemsja po licu vsej zjemli.
10、塞尔维亚语:Serbian
После рекоше: Хајде да сазидамо град и кулу, којој ће врх бити до неба, да стечемо себи име, да се не бисмо расејали по земљи.
Posle rekoše: Hajde da sazidamo grad i kulu, kojoj će vrh biti do neba, da stečemo sebi ime, da se ne bismo rasejali po zemlji.
11、斯洛伐克语:Slovak
Potom si povedali: Poďme, vystavme si mesto a vežu, ktorej vrch by siahal po nebesá; tak si urobíme meno, aby sme neboli roztratení po celej zemi.
12、斯洛文尼亚语:Slovenian
Rekli so: »Dajmo, sezidajmo si mesto in stolp, katerega vrh naj sega do neba, in naredimo si ime, da se ne bomo razkropili po vsej zemlji!«
13、索布语:Upper Sorbian (hornjoserbsce),Babelska wěža
Potom rjeknychu: »Nětko natwarmy město a wěžu, kotrejež wjeršk budźe hač do njebjes sahać! Sčińmy sej mjeno, zo so njebychmy po wšej zemi rozbrojili!«

14、乌克兰语 :Ukrainian

І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі.
I skazaly vony: Tož misto zbudujmo sobi, ta baštu, a veršyna jiji až do neba. I včynimo dlja sebe jmennja, ščob my ne rozporošylysja po poverxni vsijeji zemli.
I skazaly vony: zbudujemo sobi misto i baštu, vysotoju do nebes; i včynymo sobi imja peredniše, aniž rozpovśudymośa po lyću vsijeji Zemli.
级别: 管理员
只看该作者 349 发表于: 2010-08-08

第五句:耶和华上帝降临,要看看这个城市和塔,这是亚当的孩子们建设的。

英语:
Forsothe the Lord cam down to se the citee and tour, which the sones of Adam bildiden.
And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man had built.

波罗的海语族:拉脱维亚,立陶宛
Baltic :Latvian, Lithuanian
1、拉脱维亚语:Latvian (latviešu valoda)
Un Tas Kungs nonāca, lai apraudzītu pilsētu un torni, ko cilvēku bērni cēla.
2、立陶宛语:Lithuanian
O VIEŠPATS nužengė pamatyti miesto ir bokšto, kurį mirtingieji buvo pastatę.
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册