4.2.3 Relating available forms and available meanings
n ‘Fossilization.’
n Derek’s maxim: ‘If you can’t learn to say what you
want to say, learn to want to say what you can say.’
Then Derek surprised me. ‘I think I’m against originality in speaking a foreign
language,’ he said.
‘Against originality?!’
‘Yeah, as far as the real world is concerned. What is important for me,
particularly in the early phases, is to know that I have said something right once.
That constitutes a card in my deck for Finnish or whatever language. And if I know
enough about the grammar to manipulate the endings, I will try to use that again. I
will even go so far as to say, “If you cannot learn to say what you want to say, then
learn to want to say what you can say.” By that I mean, do not feel that your
objective is to be able to translate your pure thought into pure Finnish. Be willing to
be a little pedestrian. Get a certain stock of things even if they sound a little trite to
you.’
‘This is where your brother came in handy. He allowed you to want to say things
that you could say.’
‘Yes. Yes, I had a context where I could play around with things that I knew well.
It set limits for the possible, but it still allowed room for spontaneity, which is
important, at least to me. It gives me something to talk about that you don’t already
know. And as adults, we don’t ordinarily talk without that. It wears everyone out.’
‘As you say, both the teacher and the student need to have some sort of support
and some source of energy, and artificial conversation can drain off energy pretty
fast.’
An Imaginative Learner: Derek 73
‘Absolutely!’ Derek agreed. ‘I don’t think there is anything harder than the work
of learning languages. It’s never been easy for me!’
‘You’ve been successful, but with considerable hard work.’
‘It has never been an unconscious learning process. It has always required a
structured approach,’ Derek replied.
‘Going back to your “brother”,’ I said, ‘Do you think it would have been just as
good to work with a printed dialog that was on the same subject as what you had
talked about in one of your conversations about your brother?’
‘No, I don’t think so. It has something to do with intensity or spontaneity. You
know, if you read a magazine or a book, you’ll never be able to say it in the same
way, because it was not imprinted on you that way. There’s a difference between
passivity and activity, between receiving something and making it. I think the
connections are left in our minds only when we make the sentence.’
‘That is to say, you were limited by the Finnish cards in your deck, and if you had
to stick to objective reality you were limited by the things that you had to say, and
these two sets of limitations interacted on one another, and sometimes between
them, they just about choked off all the possibilities.’
‘That’s a good way to describe it, because until I hit on the “brother” idea, I
frequently found myself reaching for cards that weren’t there.’
Comments
In the Natural Approach (see 1.1.4), students are exposed to lots of talk that they
can understand. Then, when they are ready, they begin to say things on their own,
in order to communicate with other people. At no time do they focus on one
grammatical point - on one set of choices - or on language as language. In this way,
they gradually improve their proficiency in the language. Carla was a clear example
of this process.
But how long and how far will the language of people who study in this way
continue to improve? Carla’s supervisor (3.2.4) seemed to think that with continued
exposure she would eventually come to control all of those ‘little endings’ that were
giving her so much trouble at the time. All too frequently, however, we meet people
who have not yet picked up some of the most fundamental features of a language
that they have been hearing around them for years or even decades. Instead, certain
errors seem to have become permanently and inflexibly embedded in their speech,
something like fossils in a rock formation.
One way of preventing this kind of ‘fossilization’ is through the use of drills. This
was typical of Audio-Lingualism (1.1.4). Other methods, including the classic
Grammar-Translation method, relied on intellectual understanding. The CA-OB
method (4.1.5) employs both of these devices.
In this segment of his interview, Derek shows his affinity for the CA-OB method,
according to which language students should be encouraged to be conceptually
creative only with elements they know thoroughly, following rules that they know
thoroughly. In a course taught by this method, the learner at all times knows what is
going on, and knows the basis for the limited choices facing him or her. The
74 Success with Foreign Languages
likelihood of fossilized incorrect forms is reduced.
So Derek says, ‘If you cannot learn to say what you want to say, then learn to want
to say what you can say. He is here recommending the disciplined and conscious use
of two resources: not only the vocabulary and grammar that one has available; but
also the motivations and purposes that one might adopt. This strikes me as an
outstanding maxim, both for wisdom and for practicality.
This segment of the interview contributed toward my idea of Derek as a person. I
was interested to hear that so successful a learner still found languages such hard
work. I also had a hunch that if he were playing bridge or poker, he would be an
expert card-counter.
Like Ann (1.1.3), Derek illustrates the value of working from one’s own mental
imagery rather than from imagery provided by someone else.
Even more clearly than in 4.2.2, Derek here emphasizes the effect that various
activities can have on the energy level of native and non-native speakers alike.
Working with the ideas
1. Here are some purposes that people sometimes have. Which are more
common when a person is being a language student than when one is not?
to amuse to amaze
to speak correctly to sound friendly
to deceive to get a job done
to persuade to give accurate information
to arouse curiosity to evaluate
How could you introduce some of the other purposes into your work as a
language learner?
2. Derek uses the metaphor of ‘cards’ in his ‘deck’ of resources for speaking and
understanding Finnish. Does this metaphor appeal to you intuitively? Why, or
why not?