• 20611阅读
  • 67回复

8 压码看电影学习法系列贴(印地语类外语资源):学习印地语

级别: 管理员
只看该作者 50 发表于: 2010-03-02
梵文藏文转写体系


梵文藏文转写体系,是指用藏文字母书写的梵文。多用于转写梵文咒语。与梵文字母能做到一一对应。而这些用于转写的字母,已经收录至Unicode国际编码之中。
 转写
 元音
天城文IAST藏文字母藏文附标
a
āཨཱ
iཨི
īཨཱི
uཨུ
ūཨཱུ
eཨེ
aiཨཻ
oཨོ
auཨཽ
རྀ
རཱྀ
ལྀ
ལཱྀ
अंaṃཨཾ
अँཨྃ
अःaḥཨཿཿ
辅音
天城文IAST藏文字母
ka
kha
ga
ghaགྷ
ṅa
ca
cha
ja
jhaཛྷ
ña
ṭa
ṭha
ḍa
ḍhaཌྷ
ṇa
ta
tha
da
dhaདྷ
na
pa
pha
ba
bhaབྷ
ma
ya
ra
la
va
śa
ṣa
sa
ha
क्षkṣaཀྵ
  • च छ ज झ(ca cha ja jha)转写为 ཙ ཚ ཛ ཛྷ(tsa tsha dza dzha)是古往规定,现代转写也可用 ཅ ཆ ཇ ཇྷ(ca cha ja jha)。
级别: 管理员
只看该作者 51 发表于: 2010-03-02
婆罗米字母

婆罗米字母用以书写印度大陆和东南亚地方语言的书写系统。长久以来,西方都是透过其罗马化音译去研究梵文以及其他印度文字。自英国的东方学者威廉·琼斯爵士之后,不同的印度文字音译方案亦随之推出。以下为不同方案的比较:[10]

ISO 15919(2001年):国际标准化组织的音译方案。这套方案以发音区别符号去标示大量的婆罗米子音及元音。详情请参阅:Transliteration of Indic scripts: how to use ISO 15919。而天城文独有的部份在学术标准上也被同化。国际梵文音译字母及美国国会图书馆的标准 [11]
哈佛-京都转写:使用大楷、小楷及双字母以避免使用发音区别符号,及限制使用范围至7位元的美国信息互换标准代码(ASCII)标准。
印度语言音译:由Avinash Chopde发明的一套7位元ASCII标准的音译方案,常见于Usenet网络。
HTML用梵文音译字母:源自阿根廷,同样兼容7位元的ASCII标准。[12]
印度文字信息互换代码方案(1988年)
加尔各答国家图书馆罗马化


例子:
1   ISO 15919


“ISO 15919 转换天城文和有关的婆罗米系文字为拉丁字符”是2001年确立的把印度文字转写为拉丁字母的国际标准。它使用变音符号来把更大字符集的婆罗米文字辅音和元音映射到拉丁文上。


 同 IAST 的比较
本表列出在 ISO 15919 和用于天城文转写的 IAST 之间的区别。
天城文ISO 15919IAST注解
ए / ेēe用来区分在达罗毗荼语言中的长和短 e 的区别。e 现在表示 ऎ / ॆ。注意在 ISO 15919 中使用 ē 被认为是可选的,对 ए 使用 e 对于不区分长和短 e 的语言是可接受的。
ओ / ोōo用来区分在达罗毗荼语言中的长和短 o 的区别。o 现在表示 ऒ / ॊ。注意在 ISO 15919 中使用 ō 被认为是可选的,对 ओ 使用 o 对于不区分长和短 o 的语言是可接受的。
ऌ / ॢ在 ISO 15919 中,ḷ 被用来表示 ळ。
ॡ / ॣl̥̄为了同 l̥ 的一致性。
在 ISO 15919 中,ṃ 被用来特殊表示古木基文 Tippi ੰ。
ऋ / ृ在 ISO 15919 中,ṛ 被用来表示 ड़。
ॠ / ॄr̥̄为了同 r̥ 的一致性。

 
 
2  IAST

IAST国际梵语转写字母的英语名称(International Alphabet of Sanskrit Transliteration)的缩写,是学术上对于梵语转写的标准,亦变成了一般出版界,如书籍及杂志的非业界标准,而随着Unicode字型的普及,它在电子文本的使用亦因此而相应地增加。这项标准是于1912雅典举行的东方学会议上订立的,而它又基于了1894年在日内瓦举行的东方学会议制定的标准[1]
IAST是罗马化梵语和巴利语的最流行的方案,它允许无损的天城文转写(和其他的印度文字比如克什米尔语的传统文字夏拉达文的转写),而且不只是梵语音素,还允许本质上的语音标注(比如 Visarga 是词尾的 rs同位异音)。
 IAST 符号清单和约定

अ [ə]
a  A
आ [ɑː]
ā  Ā
इ 
i  I
ई [iː]
ī  Ī
उ 
u  U
ऊ [uː]
ū  Ū
ऋ [ɹ̩]
ṛ  Ṛ
ॠ [ɹ̩ː]
ṝ  Ṝ
ऌ [l̩]
ḷ  Ḷ
ॡ [l̩ː]
ḹ  Ḹ
元音
ए [eː]
e  E
ऐ [aːi]
ai  Ai
ओ [oː]
o  O
औ [aːu]
au  Au
双元音
अं [ⁿ]
ṃ  Ṃ
anusvara
अः [h]
ḥ  Ḥ
visarga
软腭音硬腭音卷舌音齿音唇音
क [k]
k  K
च [c]
c  C
ट [ʈ]
ṭ  Ṭ
त [t̪]
t  T
प [p]
p  P
塞音
ख [kʰ]
kh  Kh
छ [cʰ]
ch  Ch
ठ [ʈʰ]
ṭh  Ṭh
थ [t̪ʰ]
th  Th
फ [pʰ]
ph  Ph
送气塞音
ग [g]
g  G
ज [ɟ]
j  J
ड [ɖ]
ḍ  Ḍ
द [d̪]
d  D
ब 
b  B
塞音
घ [gʰ]
gh  Gh
झ [ɟʰ]
jh  Jh
ढ [ɖʰ]
ḍh  Ḍh
ध [d̪ʰ]
dh  Dh
भ [bʰ]
bh  Bh
送气塞音
ङ [ŋ]
ṅ  Ṅ
ञ [ɲ]
ñ  Ñ
ण [ɳ]
ṇ  Ṇ
न [n]
n  N
म [m]
m  M
鼻音
 य [j]
y  Y
र [r]
r  R
ल [l]
l  L
व [v]
v  V
半元音
 श  [ɕ]
ś  Ś
ष [ʂ]
ṣ  Ṣ
स [s]
s  S
 咝擦音
ह [ɦ]
h  H
    擦音
注意:与只用 ASCII码的罗马化如 ITRANSHarvard-Kyoto 不同,使用变音符号的 IAST 允许专有名字的首字母大写。永不出现在词首的字母如 Ṇ Ṅ Ñ Ṝ 的大写只在 Pāṇini的文法中有用,这里有把 IT 声音排版为大写字母的约定(参见 Aṣṭādhyāyī)。

级别: 管理员
只看该作者 52 发表于: 2010-03-02
加尔各答国家图书馆罗马化
 
加尔各答国家图书馆罗马化是在印度-雅利安语词典和文法中最广泛使用的转写方案。这种转写方案也叫做“Library of Congress”并近乎一致于可能的 ISO 15919 变体之一。下表基本上使用天城文,但包括了来自卡纳达语, 泰米尔语, 马拉雅拉姆语孟加拉语的字母来展示非天城文字符的转写。本方案是用来转写梵语IAST方案的扩展。
अंअः
aāiīuūeēaioōauaṃaḥ
kakhagaghaṅacachajajhaña
ṭaṭhaḍaḍhaṇatathadadhana
paphababhamaẏaḻaḷaṟaṉa
yaralavaśaṣasaha
 
级别: 管理员
只看该作者 53 发表于: 2010-03-02
ITRANS

印度语言转写(Indian languages TRANSliteration 简写为 ITRANS)是印度文字,特别但不限于天城文(用于印度语马拉地语梵语尼泊尔语信德语和其他语言)的 ASCII转写。它由 Avinash Chopde 开发。最新版本 ITRANS 5.30 是2001年七月的发布。ITRANS 在这个版本已经稳定了。
ITRANS 有时用来编码印度的电子文本 - 它的范围比 Harvard-Kyoto 的天城体转写方案要广阔,在很大程度上但非完全和它保持一致。随着 Unicode 的广泛实现,传统 IAST 日益广泛的用于了电子文本。
类似 Harvard-Kyoto 方案,ITRANS 罗马化不使用在日常英语中计算机键盘上找不到的变音符号,它非常容易读取和录入。
ITRANS 计算机程序包还确保可以从罗马文字自动转换成印度文字。
转写方案
元音(依赖和独立):
[pre]a     aa / A       i      ii / I       u     uu / U RRi / R^i    RRI / R^I    LLi / L^i    LLI / L^Ie     ai     o     au     aM    aH[/pre]辅音:(只用于表示辅音部分。天城体字母还包括了默认的 'a' 音。如果需要它,必须明确的写出。)
[pre]k     kh     g     gh     ~N / N^ch    Ch     j     jh     ~n / JNT     Th     D     Dh     Nt     th     d     dh     np     ph     b     bh     my     r      l     v / wsh    Sh     s     h      L / ldx / kSh     GY / j~n / dny     shrR (用於 marathi half-RA)L / ld (marathi LLA)Y (bengali)[/pre]有 nukta(点)在左下角的辅音(主要用于 Urdu Devanāgarī):
[pre]k  with a dot:      qkh with a dot:      Kg  with a dot:      Gj  with a dot:      z / Jp  with a dot:      fD  with a dot:      .DDh with a dot:      .Dh[/pre]特殊/重音:
[pre]Anusvara:           .n / M / .m  Avagraha (元音省略): .a    Ardhachandra:       .c   Chandra-Bindu:      .N   Halant:             .h   Visarga:            H     Om (Om 符號):     OM, AUM[/pre]

级别: 管理员
只看该作者 54 发表于: 2010-03-02
哈佛-京都转写
Harvard-Kyoto 转写是使用天城文梵语和其他语言的 ASCII转写方案。它主要用于电子邮件和电子文本。
元音
aAiIuUeaioau
响音
RRRlRlRR
 Anusvāra/Visarga
अंअः
MH
辅音
软腭音
kkhgghG
硬腭音
cchjjhJ
卷舌音
TThDDhN
齿音
tthddhn
唇音
pphbbhm
半元音
yrlv
擦音
zSsh

级别: 管理员
只看该作者 55 发表于: 2010-03-02
 










级别: 管理员
只看该作者 56 发表于: 2010-03-02


藏文字母表
 




级别: 管理员
只看该作者 57 发表于: 2010-03-02
Check for existing support
The following table compares how a correctly enabled computer would render the following scripts with how your computer renders them:
ScriptExample of
rendering
Mac OS X
inbuilt support
Linux or BSD
inbuilt support
Windows
inbuilt support
Correct renderingYour computerOS
10.3
OS
10.4
OS
10.5
KDE
with
Qt
GNOME
with
Pango
9x/ME
or
NT
2000XP
or
2003
XP
SP2
Vista/7
Devanagariक + ि → किYesYesYesYesYesnoYesYesYesYes
Tamilக + ே → கேnoYesYesYesYesnoYesYesYesYes
Gujaratiક + િ → કિYesYesYesYesYesnonoYesYesYes
Gurmukhiਕ + ਿ → ਕਿYesYesYesYesYesnonoYesYesYes
Kannadaಕ + ಿ → ಕಿnoneeds
font
needs
font
YesYesnoYesYesYesYes
Teluguయ + ీ → యీnoneeds
font
needs
font
YesYesnonoYesYesYes
Bengali,
Assamese
ক + ি → কিnoneeds
font
needs
font
YesYesnononoYesYes
Malayalamക + െ → കെnononeeds
font
YesYesnononoYesYes
Tibetanར + ྐ + ྱ → རྐྱnonoYesnoneeds
font
nonononeeds
patch
Yes
Sinhalaඵ + ේ → ඵේnononeeds
font
noYesnonononeeds
font
Yes
Oriyaକ + େ → କେnononoYesYesnonononeeds
font
Yes
Thaiฐ + ู → ฐูYesYesYesYesYesnoYesYesYesYes
Laoລ + າ + ວ → ລາວnononeeds
font
noYesnonononeeds
font
Yes
Khmerម + ្ + ស + ៅ → ម្សៅnonononoYesnonononeeds
font
Yes
Burmese + ဃြnononononeeds
font
nonononeeds
font
needs
font

If the rendering on your computer matches the rendering in the images for the scripts, then you have already enabled complex text support. You should be able to view text correctly in that script. However, this does not mean you will be able to edit text in that script. To edit such text you need to have the appropriate text entry software on your operating system.


级别: 管理员
只看该作者 58 发表于: 2010-03-02
藏文书写方法
藏文每个音节有一个基字,确定该音节的中心辅音,基字上方或下方可以加元音附标表示不同的元音。基字上方有时有一个上加字,下方有时有一到两个下加字,前边有时有一个前加字,表示该音节的声母是复辅音。复辅音的连接顺序依次为前加字、上加字、基字、下加字。基字后边有时有一到两个后加字,表示该音节有一到两个辅音韵尾。以下为藏文书写的范例之一:


上面的藏文有一个音节/bsgrond/,由前加字ba、上加字sa,基字ga,下加字ra,元音o、第一后加字na、第二后加字da构成。/bsgrond/是7世纪的藏语语音,随着现在拉萨音里复辅音以及部分韵尾的消失和声调的出现,该词已转变读成/ʈʂø̃˩˨/。
上加字只能是ཪ/r/、ལ/l/、ས/s/。下加字只能是ྲ/r/、ྱ/j/、ྭ/w/、ླ/l/和用于音译梵文里送气浊辅音的送气符号ྷ,有一个复辅音གྲྭ/grwa/有两个下加字ྲ/r/和ྭ/w/。前加字只能是ག/g/、ད/d/、བ/b/、མ/m/、འ/ɦ/。第一后加字只可能是ཪ/r/、ག/g/、བ/b/、མ/m/、འ/ɦ/、ང/ŋ/、ས/s/、ད/d/、ན/n/、ལ/l/。第二后加字只可能是ས/s/和ད/d/,在现代藏语里不再发音,ད/d/在现代藏语中已经不用。
另外,以下是藏文带头字(dbu-can)和无头字(dbu-med)两种字体和国际拉丁文转写的列表:
藏文字母表
藏文字母在统一码(Unicode) 的编码空间由 0F40 至 0F69。兹表列如下:
拉丁字母
转写
藏文字母统一码拉丁字母
转写
藏文字母统一码拉丁字母
转写
藏文字母统一码拉丁字母
转写
藏文字母统一码拉丁字母
转写
藏文字母统一码
ka0F40kha0F41ga0F42ghaགྷ0F43nga0F44
ca0F45cha0F46ja0F47  0F48nya0F49
tta0F4Attha0F4Bdda0F4Cddhaཌྷ0F4Dnna0F4E
ta0F4Ftha0F50da0F51dhaདྷ0F52na0F53
pa0F54pha0F55ba0F56bhaབྷ0F57ma0F58
tsa0F59tsha0F5Adza0F5Bdzhaཛྷ0F5Cwa0F5D
zha0F5Eza0F5F-a0F60ya0F61ra0F62
la0F63sha0F64ssa0F65sa0F66ha0F67
a0F68kssaཀྵ0F69 



级别: 管理员
只看该作者 59 发表于: 2010-03-02
缅甸文字母表







描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册