• 129387阅读
  • 774回复

多语言常用语(目前及今后辅导每日必看内容)

级别: 管理员
只看该作者 630 发表于: 2011-01-10
辅导学员如何利用多语言学习英语
日期:2011-1-2
回复一步 17:51:26
你好在吗
回复一步 17:54:22
我想学习压码英语。。希望能跟你学
回复老百姓 17:55:09
知道了,辅导完火心再辅导你,请等候一下
回复一步 17:55:17
好谢谢
回复老百姓 17:55:53
晚上再见
回复一步 17:56:22
好的。。我需要先下载什么
回复一步 19:41:31
老师什么时候开始啊
回复老百姓 19:43:04
明天吧,还没有辅导完,如果今天辅导完时间够我联系你
回复一步 19:43:27
哦。。好吧
回复老百姓 19:43:38
再见
回复一步 19:43:52
再见
日期:2011-1-3
回复老百姓 9:30:10
你好
回复一步 11:05:34
啊。。不好意思。。睡过头了
回复一步 11:07:16
我先去洗下脸。。什么时候可以开始
回复老百姓 11:07:34
可以
回复一步 11:11:18
好了。。开始吧
回复老百姓 11:13:25
想学习压码多语言吗?
回复一步 11:13:50
我不懂这个是什么
回复一步 11:14:00
学习目的是什么
回复老百姓 11:14:04
今年全年训练的主体是多语言
回复一步 11:14:16
这个我看到了
回复老百姓 11:14:27
获得语言
回复一步 11:14:59
额。。能简单点吗。。就是可以学到多个语言?
回复一步 11:15:13
要多长时间。。需要什么基础
回复一步 11:15:40
不需要以前学过压码的吗
回复老百姓 11:15:42
获得训练就是用自己目前已有的能力,转化为外语能力
回复老百姓 11:16:39
不专门学习过去的压码法,从零开始多语言
回复一步 11:16:44
其实我是想去留学。。希望越早越好
回复一步 11:17:25
你觉得用哪个好呢
回复老百姓 11:18:11
过去的压码法是有效地,但是目前不用,因为过去的是习得压码,今后是获得压码
回复一步 11:19:50
不是很懂。。那你觉得我现在这样是学哪个好呢。。我听你的吧
回复老百姓 11:19:52
比如说,你明天需要岛屿个不会语言的人群去,今天可以提前获得以下他们的语言
回复一步 11:21:27
那这个只是突击性的?我需要系统的学习一下英语。。目的是去留学
回复老百姓 11:21:33
你如果只有一天时间,你可以学习一下他们国家的常用语,明天方便听懂说简单的话
级别: 管理员
只看该作者 631 发表于: 2011-01-10
日期:2011-1-3
回复一步 11:21:50
哦。。懂
回复老百姓 11:22:09
你如果学习英语,可以直接进行汉语音译
回复老百姓 11:23:05
我们不单独辅导一门外语,而是辅导多国语言
回复老百姓 11:23:27
采取一种任何语言都一样的方法练习
回复一步 11:24:07
哦。。那我需要大概多长时间。。能达到什么样的水平呢
回复老百姓 11:24:18
比如你学习英语,可以直接用汉语拼音来听写
回复老百姓 11:25:13
直接获得自己目前的能力
回复老百姓 11:26:35
将外语作为一种语音,听到声音就能写出语音来,从而听懂,用汉语语音同样的意思记住
回复老百姓 11:26:55
这就是汉语的音译
回复一步 11:28:07
这样不又翻译了吗
回复老百姓 11:28:27
一个任何外语都可以用英语字母听写下来,用汉语听写下来,用外语进行打字训练,实现直译
回复老百姓 11:28:44
是语音直接转化
回复老百姓 11:29:06
翻译有多种方法
回复老百姓 11:29:38
复述方式的翻译,就是英语思维的方式翻译
回复老百姓 11:29:56
英语思维的最高境界是汉语思维
回复老百姓 11:30:41
语音直译是语言之间的对等交换
回复老百姓 11:31:33
同声传译是外语的高级水平的标志
回复一步 11:31:46
太深奥了。。我们还是简单点来吧。。你觉得我需要多长时间能达到去留学的水平呢
回复老百姓 11:32:21
我说过了,不进行习得训练,是直接获得训练
回复一步 11:34:14
哦。。我是说获得练习啊
回复一步 11:34:30
就是用获得练习我需要多长时间能达到去留学的水平
回复老百姓 11:34:57
比如你要想阅读理解,可以直接进行英语的汉语音译就可以了
回复老百姓 11:35:10
我不培养留学生
回复一步 11:35:36
为什么。。你以前不是有很多个去留学了吗
回复老百姓 11:35:56
以前是简单的英语辅导
回复老百姓 11:36:09
现在是多语言辅导
回复老百姓 11:36:34
就是一天训练200种外语的汉语直译能力的获得
回复一步 11:37:09
那是说用多语言辅导不能达到留学的水平吗?
回复老百姓 11:38:06
就像过去不辅导英语考试一个道理,目前不将出国留学作为训练目标
回复老百姓 11:39:12
出国留学的可以自学过去的压码直通车内容
回复老百姓 11:39:41
也可以练习压码看电影汉语日记
回复一步 11:40:08
哦。。那好吧。。两个是一样的效果是吗
回复老百姓 11:41:20
比如压码直通车里面有一个朗读拓展训练,就是一天学会连续5小时说口语的内容,现在不进行这样的训练
回复老百姓 11:41:32
大家可以自学
回复老百姓 11:42:41
我给你讲一个具体的训练
回复一步 11:42:58
谢谢
回复老百姓 11:43:16
比如你明天到新疆,需要应用维吾尔语和新疆人进行简单对话
回复老百姓 11:43:39
今天一天时间,你可以做几件事
回复老百姓 11:44:15
那一盘维吾尔语磁带进行听写
回复老百姓 11:44:40
里面有500个简单的句子,共计一个小时的内容
回复老百姓 11:45:35
你先听写一遍汉语的句子,打字到论坛上,这些常用句子是什么内容,一个小时时间完成
回复老百姓 11:46:40
你现在还不会维吾尔语,你可以直接听写出来汉语拼音,打字记录出来磁带的整个一小时的语音
回复老百姓 11:48:34
这样磁带说的是什么内容的句子语音,你已经记录下来了,直接音译成汉语和维吾尔语完全相同的读音,完全相同的意思,你只要见到新疆人,说你的汉语音译内容句子,就能相互交流简单的句子了
回复老百姓 11:49:22
对方说简单句子你能听懂,你说简单句子新疆人可以听懂,就可以一起交流对话了
回复一步 11:49:51

回复老百姓 11:51:07
你还可以用英语字母听写出来维吾尔语的磁带语音,打字出来的不是维吾尔语,新疆人不认识,但是语音的精细程度是一样的,一个字母的读音也不会差,打字时间也是一个小时
回复一步 11:52:42
我有个疑问。。就是为什么练习那么多国语言我们需要用到那么多吗。。这样会不会太不实际了
回复老百姓 11:52:44
你也可以直接将自己打字的英语字母的维吾尔语直接音译成汉语,也是相通的语音,相同的意思,也可以直接听懂新疆人说的话,自己也可以直接用自己的汉语音译说话
回复老百姓 11:53:38
练习任何一种语言对于其他语言的提高都是一样的
回复老百姓 11:54:19
天下语言是一家,任何外语都是汉语的方言,就是我们用汉语和外国人说话就可以了
回复一步 11:54:42
哦。。这样的。。那我练习多语言之后能有什么样的水平呢
回复一步 11:55:05
是达到一个什么样的状态
回复老百姓 11:55:05
你如果想用维吾尔语的文字和外国人大家交流,这样还不行
回复一步 11:55:34
哦。。就是只能说不能写对吧
回复老百姓 11:55:56
你只要听到磁带的句子,用阿拉伯文输入法,打字英语拼音,就可以出现维吾尔语的文字了
回复老百姓 11:56:16
一个小时就完成了外语打字
回复老百姓 11:56:49
这样你一天就学会了一门没有接触过的语言的简单句子了
回复老百姓 11:57:28
听说读写的基本句子训练5个小时就完成了
回复老百姓 11:58:41
你如果嫌500个句子交流的范围太窄了,你可以直接学习一篇文章的阅读理解,进行汉语音译理解记忆
回复一步 12:00:36
要不我先学几天多言感受下吧。。这样光说。。我的理解能力真的有限。。
回复老百姓 12:00:52
方法也很简单,就是将维吾尔语的文章,用软件将英语拼音来翻译出来,自己可以直接进行英语读音注音,直接阅读理解记忆,你就可以直接从简单句子变为文章的篇幅了
回复老百姓 12:02:26
我给你举个英语的例子
回复一步 12:02:34

回复老百姓 12:02:32
Teachers and learners in second/foreign language teaching and learning have come
to welcome Earl Stevick’s publications. What he has to say always bespeaks a
lifetime of experience with learners, honestly drawn upon and cogently argued, with
illustrations that have an unmistakable ring of truth. His books can be read in many
ways and in many moods. Indeed, it is his particular talent to appear naive,

回复老百姓 12:06:06
tcs ad lns i scd fr lgg tc ad ln hv cm t wlcme stvcs pblcts. wt h hs t s aws bspks a lftm of exprc wt lns,hnstl d up ad cgtl agd wt istts tt hv a umstkb r o tt. hs bks c b rd i mn ws ad i mn md.
idd,it is hs ptcl tlt t ap nv
回复老百姓 12:06:32
这就是刚才一段文章的压码注音
回复老百姓 12:06:51
surprised by his own data and the result of his own teaching. Such an appearance,
however, is deceptive, since always his accounts have a grounding in his own work
and a relevance to ours. Like many paintings, they wear their expertise and talent
lightly, yet have important messages for those who would explore beyond the
surface.

回复老百姓 12:07:32
你练习一次,就可以对人和英语文章片段进行精确注音只读准确了
回复老百姓 12:08:06
只要讲英语中的声母打字下来就可以了
回复老百姓 12:08:31
你打字速度会和自己的汉语速度接近
回复老百姓 12:08:56
这就是直接获得自己的汉语拼音打字的能力
回复老百姓 12:09:48
如果这是一个磁带的语音,你也可以这样直接听着语音同步打字出来语音
回复老百姓 12:10:12
任何文章你都可以直接进行注音
回复老百姓 12:10:39
会英语的注音,任何其他语言的注音也都学会了
回复老百姓 12:11:14
学会压码注音以后,你就可以将任何英语的文章直接进行汉语音译
回复一步 12:11:36

回复老百姓 12:12:10
也就是汉语的读音和英语的读音完全一样,汉语的汉字和英语的意思完全一样,你只要记住汉语的直译汉字就记住了英语的问斩
回复老百姓 12:12:47
英语你没有不理解的生词,对于你学习英语就非常容易了
回复老百姓 12:12:59
http://www.sytym.com/bbs/read.php?tid=10966
回复老百姓 12:13:25
对于学习英语的学员来说,你可以练习这本英语书的内容
回复一步 12:14:39

回复老百姓 12:14:44
里面既有英语文章理论,还有学习的心得体会,还有各种形式实现英语理论讲解的设计方案
回复老百姓 12:15:02
还有立即实现的各种方案的范例
回复一步 12:15:29
恩好的。。我会看的
回复老百姓 12:16:22
如何写英语文章的汉语日记?
   比着英语写理解的汉语,比着英语文章进行阅读理解,理解了他的学习方法,会引起你很多的联想,你就将这些联想用英语写下来,这叫做天下文章一大抄,会抄的抄思想,不会抄的抄文字,感觉到的才能更好地理解,而理解了的才能更好地感受它。什么是真正地抄写思想呢?就是看到文章的思想,引起自己的联想,自己写下来的完全是自己当时思考的过程,而不是原作的文章,他和翻译是完全不同的两种学习思路,翻译是英语一句忠于原意写下来,而压码抄写汉语日记,抄写的不是原文的汉语意思,而是自己思维过程的汉语心得体会,你所写下的完全是你自己的思想,而不是作者本来的思想,而这种抄袭是最值得提倡的压码汉语日记心得体会。
   怎样抄袭呢,对于理解不了的不要抄写成汉语,对于里面具体的名词和内容不要抄袭,抄袭的是最简单的写作思路,英语写作表达方式变成汉语表达方式。比如: Teachers and learners in second/foreign language teaching and learning have come to welcome Earl Stevick’s publications,你可以这样写:“欢迎大家一起学习第二外语教学方法的天地”而将Earl Stevick’s publications不要翻译成“厄尔施特维克的刊物”,因为这样的名词不是常用的。
   对于这个句子“ What he has to say always bespeaks a lifetime of experience with learners, honestly drawn upon and cogently argued, with illustrations that have an unmistakable ring of truth”这里面的方法是终身学习的一些经验,里面说的话言之有物,说话诚实,一些是明确无误的整理,当然整理里面还会参杂着一些谬误也未可知了,这样的翻译是我们理解以后自己的想法,并不是原意的翻译。我们可以学会一个基本句式“What he has to say ”就可以了,你将它面成汉语记录下来,你就学会了。
    His books can be read in many ways and in many moods. Indeed, it is his particular talent to appear naive,当你阅读书中的一些方法的时候,你可能会产生一些自己的想法,有时可能会以为这是非常幼稚可笑的,你也发现了作者确实很有写作天赋和思考的才能,我们压码使用的就是这些思维方式,而不是现成的答案。而我们学会了基本句式就是 His books can be。。。it is his 这些最简单的句子连接词,自己用汉语写下自己的话来。
   surprised by his own data and the result of his own teaching. Such an appearance,however, is deceptive, since always his accounts have a grounding in his own work and a relevance to ours. 在作者的书中总是自己感觉令人惊讶,具有那么好的教学效果,实际上这里面是具有很大的欺骗性,关键的的是哪些故事的背后可以引起我们的思考,才是最有意义的。我们可以将这句话概括为:“surprised by 。。。Such。。。however。。。 is 。。。since。。。”这些连接词将句子之间有机地连接起来了,这就是思维过程,里面的内容不要了,而将连接词的作用下写下你自己的汉语日记进行思考就可以了。
  Like many paintings, they wear their expertise and talent lightly, yet have important messages for those who would explore beyond the surface. 比如一些插图,他们涂上了一层专业知识和轻微的才华,但是你要真正探索这些重要的信息也只是触及到事物的表面,离着本质还相差很远。like。。。they。。。yet。。。这个句式的思考方式的评语就比较恰如其分。
All this is especially true in his first book for the Prentice Hall Language Teaching Methodology series. At first glance we are introduced to a group of learners, on a stage as it were. Gradually, with Stevick’s prompting, Carla and her friends tell their stories. each different yet each contributing to a coherent theme.所有这一切,特别是第一本书教给大家的系列方法,咋一看好像是提供给学习者一个舞台,随着他们逐步地提示,卡拉和他的朋友告诉大家一些学习外语成功的故事,每一学习方法都是不同的,你很难说那种学习方法的优劣,但是连在一起就就岑托出来主题的思路,这里遇到名词我们就可以用他们之类的代替,你也可以用音译,这样你就可以理解了说话的语言的结构,慢慢消化吸收,我们经常会看大学的学报,那些难懂的名词放弃,你就会学到很多东西,就和写汉语日记一样的道理。

回复老百姓 12:16:40
比如上面的内容就是学习的心得体会
回复老百姓 12:17:06
These stories can be read as they stand, as personal accounts. Yet for the learner and for the teacher who sees them as representatives of a broader population, they can usefully be examined in the light of contemporary theories and models. This is exactly what Stevick does in his own commentaries. Notice, though, how he speaks with them and not against them, highlighting what they say and drawing out from their  accounts key issues for second language teaching and learning.
。这些故事,你可以理解成他们自己看问题的立场思路,但是作为学习者和老师来说,他们是各种类型学习者的代表,你可以研究和分析当代的各种理论模型,这也是作者自己的评价,他是如何和他们说话,并且非常强调如何说话,而不是反对他们,找出解决学习第二语言关键问题的方法和思路。所以说,你不要说哪种方法不好,不要说什么外语学习的误区,实际上那些说别人方法误区的自己反而存在更多的思维误区,学习外语不是学习现成的结果,而是学习他们的思路,思考过程,你不要老是打击人家的积极性,这里也是毛病,那里也是病句,让人家不敢说话,不敢写作。
Here readers with interests and expertise in second language acquisition can decide for themselves which elements from the history of each learner speak to which theories from the experiments of researchers. Matches and mismatches are equally revealing. Reflective learners and reflective teachers need to look again at the highlighted issues and not take any answers for granted, however perceptive Stevick’s comments may be. 这里的读者可以获得自己感兴趣的有益的的专业知识,从历史上各种学习者的经验中,从他们的研究理论中,决定自己应该怎样做,无论是适合你的还是不适合你的方法,都会使你受到启发,反思教与学存在的需要思考的突出问题,而不是得到什么现成的答案,只要感觉到作者的意见,就知道自己该怎样做了。
So the sections on Working with Ideas invite readers to compare their own experiences with those of the gifted learners, each set of observations illuminating the other, and offering plans for action research into learning and into teaching. 所以,在每个故事的后面都有一个Working with Ideas 的内容,就是让你进行思考,邀请那些有思想的读者去思索,思索着些优秀的成功学员的各种不同的学习经历,每一套不同的学习方法的意见,都会有比其他方法优势的地方值得学习,为自己的学习和方法的研究提供一套必备的学习计划,融入到教学之中。
  In his previous books. Stevick has addressed teachers of languages. Now he turns also to learners - and to the learner within each teacher. In so doing, he provides an ix x Genera/ Editor’s Preface  example - seven living examples, in fact - of how practice can contribute to theory, and how theory can illuminate practice. Christopher N. Candlin General Editor Macquarie University, Sydney 其实在做着过去的书中,已经解决了语言教学问题,但是现在他还力图让每个学员和老师去思考这些问题,他这样做,还提供了七个鲜活的例子,其实是从时间到理论上如何去做,都做出了很大贡献,理论联系实际,实践归纳出理论,理论指导实践提供了借鉴。

回复老百姓 12:17:27
所以,我们用压码法来理解英语文章,表面上你看着我是一句一句地翻译出来的,实际上每个句子和原文都不一样,这就是自己理解了作者的真实用意,我们在学习一篇文章的时候,要学会用自己的语言来复述课文,用自己的话来说作者的意思,来思考作者提出的问题,你要用自己可以理解的语言,融入到自己的切身经历之中,引申出自己的思维过程,用你自己可以说的最简单的话来表述,你可以多说,可以少说,你思考的问题都可以记录写来,你表面上是采用汉语日记写得心得体会,实际上这才是你真正地学会了应用。
    你这样写出来的文章是汉语,但是你一旦写英语、说英语的时候,你记住了多少原文的英语就可以应用多少,你还可以直接抄写原文中最简单的句式,避开那些自己不能理解的单词,你模仿出来的英语,看着和作者的原文并不一样,你的看法甚至也可以和作者的不同,这样你学习英语就学活了,变成了自己的东西。连作者自己都看不出来,还以为遇到一个和自己看法一致的人,英雄所见略同吗,实际上这才是真正地偷思想。这是抄袭的最高境界。汉语思维过程,就是英语思维。这是很多人不能理解的一个重大问题。  
回复老百姓 12:17:53
教会大家怎样偷思想
回复老百姓 12:18:33
Preface

‘One of my students has been doing amazingly well in Norwegian. Would you like to
talk with her? Maybe you can find out how she does it,’ a colleague said to me one
day.
‘Fine,’ I replied. ‘How about Tuesday between ten and eleven? Maybe we can
tape it.’
That conversation led me to a series of interviews with seven outstanding adult
language learners. The accounts given here are based on hour-long recorded
conversations I had with them. Later I conducted similar interviews with a number
of other learners about whose overall ability I knew nothing. Readers are invited to
become acquainted with all these people, and in this way to test and develop their
own understanding of how second languages are learned. Names and a few
unimportant details have been changed, but the interviewees are not fictional, and
they are not composites. They are real individuals.
When I began the interviews. I was hoping to find out what the successful learners
did alike. If we could teach their secrets to our students, I thought, then everyone
else could become as successful as the people I had talked with. It soon became
apparent, however, that learners are even more different from one another than I
had expected. Success with foreign languages, I found, does not come by one simple
formula. Although this fact was negative, it was useful.
But as I listened to those good learners, I also found something very positive:
many of the things they were describing fitted well with one or another abstract,
theoretical concept in the field. Yet they do not provide unambiguous vindication for
any one model of second language acquisition. Each model will find in these
interviews some confirmation, but also some challenge.
In the first seven chapters, I will first let you hear what the learners themselves
actually said. Then I will provide a few comments on some of the principles
illustrated, and suggest how you may work critically with the ideas, perhaps in the
company of one or two friends or colleagues. There are also step-by-step
descriptions of some specific techniques. The book ends with a summary of what I
thought I saw these learners doing, a sketch of how I myself would probably
approach a new language, and a brief statement of what these interviews have meant
to me as a teacher.
xi

回复老百姓 12:18:46
比如学习这篇文章
回复一步 12:19:24

回复老百姓 12:20:14
前言

  Preface  One of my students has been doing amazingly well in Norwegian. Would you like to talk with her? Maybe you can find out how she does it,’ a colleague said to me one day.‘Fine,’I replied. ‘How about Tuesday between ten and eleven? Maybe we can tape it.’前言: 我的一位学生在挪威做了一件令震惊的好的学习方法,你想跟他谈谈吗?也许你可以找到他问问他是怎样做的,一位同事对我说了一天,好吧,我说,那十号或者十一号怎没样,也许我们可以带上她一起谈谈。这样的语言就是标准的谈话语言,描写的是心里的思考过程的英语,你用汉语和应用于写出来都是一样的,这样的语言的写作方式,你要学会写出汉语日记,就等同于英语日记。
   That conversation led me to a series of interviews with seven outstanding adult language learners. The accounts given here are based on hour-long recorded conversations I had with them. 这些对话让我做成了一个系列专访,叫做七个成功的语言学习者。这些案例都是我真实的同他们一个小时谈话的记录。
   Later I conducted similar interviews with a number of other learners about whose overall ability I knew nothing. Readers are invited to become acquainted with all these people, and in this way to test and develop their own understanding of how second languages are learned. Names and a few unimportant details have been changed, but the interviewees are not fictional, and they are not composites. They are real individuals.后来我有做了一次类似的采访,对方都是一些不知道真实能力的学习者,请读者一起结识他们,并用这种方式来测试一下,如何理解第二语言的习得而来,虽然一些名称和具体的细节进行了更改,但是被采访者是真实的个人,不是拼凑在前一起的。
  

回复老百姓 12:20:34
这是传统的翻译方式
回复老百姓 12:21:25
An intuitive Learner: Ann 31.1.2 Responding to nuances of pronunciation
        The ‘Language Acquisition Device.’
      Data: verbal and nonverbal.
          ‘Learning’ and ‘acquisition.’
Ann volunteered the information that she can also mimic people’s exact
pronunciation very closely.
‘That is to say, people who speak with different accents in English?’ I asked.
‘Yes, but I don’t use it in a comic sense. But I can hear it. Once we were in the
American Express office in Rome. and I turned to an Italian who was with me, and I
said, “Do you see those two American ladies? They’re from Tennessee.“’
‘And you turned out to be right?’
‘Yes. It was something about how they pronounced the words “eight, nine, ten”
when they were counting their money. And another time, at a party, I said to a
woman “You must come from Florida, and your husband, he’s almost from New
Hampshire.” And he turned white, and he said. “I’m from Lowell, Massachusetts!”
Lowell, you know, is right on the New Hampshire border. I can frequently do this,
though not always. But I hear. . .’
‘You mean that you pick up these impressions of sounds from various parts of the
country, sometimes consciously and sometimes not consciously . . .’
‘Yes.’
‘And that, once you have stored these impressions in your memory, all of this
information has somehow organized itself in your mind so that. . .’
‘Yes, that’s right.’
‘So that sometimes, though not always, you have the ability to apply that new
information to new things you hear, and identify where new people are from.’
‘Yes. I do that all the time.’
Comments
These days. specialists often talk about a ‘Language Acquisition Device,’ or ‘LAD.‘”
This may sound like some special little organ, located somewhere deep within the
brain. That is not what the specialists mean, however. Perhaps we can best think of
this so-called ‘device’ as a combination of two properties of the nervous system of
every normal person. The first property is that we take in and retain two kinds of
data: verbal data and nonverbal data. Verbal data consist of the sounds of the
language around us, and combinations of sounds, and how they do and do not occur
together. Nonverbal data include other kinds of sounds, and also all the various
sights and smells and tastes and feelings - whatever is going on around us. This is no
small accomplishment, because those sounds and other happenings are often


回复老百姓 12:21:41
学习这篇文章就不是这样了
回复老百姓 12:21:59
An intuitive Learner: Ann 3 一名直接吸收语言训练者

回复老百姓 12:22:36
因为他是一位直接吸收语言的训练者,所以范例就之际吸收了
回复老百姓 12:23:00
An intuitive Learner: Ann 3 一名直接吸收语言训练者
1.1.2 Responding to nuances of pronunciation 响应的发音的细微差别
很多人喜欢问:什么叫压码听清?就是细微语音的在心中回荡,当听到语音后可以极为精细地在心中回荡,当耳朵听到语音后,一边听一边想,同步进行,连续不停地听到一句,在心中回想一句。有的学员管这种压码听清叫做一心二用,实际上是可以一心多用,不单听到磁带可以回荡,我看到英语的文字也可以回荡出各种实况的英语语音,做到精细的把握住语音的细微差别,所以,看到这个题目倍感亲切,就像说我们自己和压码学员一样。
   在辅导学员压码听清的时候,我们对学员的初始英语听力灵敏度的测试,磁带连续不停地播放,不能暂停,不能复读,学员是否听清直接你不能知道对方听得怎样,所以有的以为听清了,实际上并没有真正的听清,因为他自己就没有一个判断听清的标准,我们可以让学员进行跟读一遍,一般的没有练习压码法的学员,一个三分钟磁带错误有几百处,什么叫做错误,就是和磁带的细微差别,有的一个只有7个单词的句子,竟然有40多处错误,学习英语十几年了竟然毫无所知。
   一般细微的读音经过慢放用20的速度就可得到放大的极其明显,甚至每增加5%的速度都有灵敏的差异,可以通过耳朵感受出来,一直到200%速度,一些学员继续训练一个小时就可以突然听清,打通耳朵,学员最高能力一直到训练到800%的速度。
    一些学员很向往压码听清,觉得这个方法很神秘,尤其是当对学员进行听力测试的时候,我让学员在20速度上进行连续不停跟读一个3分钟的磁带,跟读一遍结束,我对学员每个句子进行听力灵敏度的讲评,我听一遍学员跟读的声音就将学员3分钟跟读的语音和磁带3分钟播放的语音,全部精确的记住了,我说第一个句子你是这样读的,磁带是这样读的,错在哪里,能够压码听清的人听到并且记住的正确的读音应该怎样读,我也不在听学员和磁带的声音,就能一句一句进行讲评纠正。学员惊奇:怎么3分钟以后你还能每个句子将我的读音的细节记得这样精细,我自己都忘记了,学员平时自认为自己的语音还是很不错的,但是来到我这里一个句子至少有基础和磁带读音不一样的,有的一个句子只有几个单词,竟然有40多处错误,很不好意思,压码和不压码对于语音的细微差异怎么会有这么大呀?如果按照压码听清的标准,错一处是扣40分,几乎所有人都会达到负分几千到负分一万分。平时老师教的,自己学的,音标的标准读音都错了。感到很没有面子。实际上到目前为止进行测试的,还没有一位初始学习者有的正分的。
    这个听力误差都是巨大的,只有磁带的读音才是正确的衡量标准。不过,人与人这个差别最多几个小时就可以消除,有的学员最快的训练几遍就可以压码听清了,有的学员听力灵敏度差一些可能需要甚至辅导5小时以后才能帮助一次打通耳朵,逐步将学员的听力灵敏度调整到最佳状态。
   为什么我可以听一遍学员的跟读,就能记住学员的真实读音呢,实际上这个能力以后学员们自己都能做到,就是压码注音啊,学员跟读磁带,我在复制或者压码抄写下来的磁带文本上,连续不停地对学员的读音进行压码注音,所以几个语音学员跟读结束了,我就永久地记住了,磁带的语音一遍也可以永久地记忆,当然我可以在听学员一遍读音后,看着压码注音的文本,一句一句讲评纠正学员的错误读音了,第一天学员就学通过压码注音来快速实现压码听清,有的学员什么不需要等20%到200%等20个速度全部按照压码听清变速的上下震荡耳朵练习,有的实验一个3分钟磁带3-5的速度各自一遍就突然听清了。
   大家想想,什么叫自然吸收英语啊,一般听英语可以记住几天没有问题,进行压码注音的语音什么2年以后还能记住每个磁带句子的精确读音,大家学习英语记忆力差,不是你的耳朵有问题,不是天赋问题,就是你差这么5小时的压码听清训练,没有人教过你。如果听过的语音都能记住那有多好了。而且可以记住磁带的语音细微差别,这才是最主要的。
  下面这位安的例子,可以听到一个人的读音,说出他是哪里人,实际上就是记住了各种口音的语音细节而已。你听过的磁带就能一次一遍听连续不停突然听清,永久听清,英语听清了,其他任何语音都能听清,可以听清任何磁带,耳朵就一次性别打通了。

回复一步 12:23:47

级别: 管理员
只看该作者 632 发表于: 2011-01-10
日期:2011-1-3
回复老百姓 12:23:00
An intuitive Learner: Ann 3 一名直接吸收语言训练者
1.1.2 Responding to nuances of pronunciation 响应的发音的细微差别
很多人喜欢问:什么叫压码听清?就是细微语音的在心中回荡,当听到语音后可以极为精细地在心中回荡,当耳朵听到语音后,一边听一边想,同步进行,连续不停地听到一句,在心中回想一句。有的学员管这种压码听清叫做一心二用,实际上是可以一心多用,不单听到磁带可以回荡,我看到英语的文字也可以回荡出各种实况的英语语音,做到精细的把握住语音的细微差别,所以,看到这个题目倍感亲切,就像说我们自己和压码学员一样。
   在辅导学员压码听清的时候,我们对学员的初始英语听力灵敏度的测试,磁带连续不停地播放,不能暂停,不能复读,学员是否听清直接你不能知道对方听得怎样,所以有的以为听清了,实际上并没有真正的听清,因为他自己就没有一个判断听清的标准,我们可以让学员进行跟读一遍,一般的没有练习压码法的学员,一个三分钟磁带错误有几百处,什么叫做错误,就是和磁带的细微差别,有的一个只有7个单词的句子,竟然有40多处错误,学习英语十几年了竟然毫无所知。
   一般细微的读音经过慢放用20的速度就可得到放大的极其明显,甚至每增加5%的速度都有灵敏的差异,可以通过耳朵感受出来,一直到200%速度,一些学员继续训练一个小时就可以突然听清,打通耳朵,学员最高能力一直到训练到800%的速度。
    一些学员很向往压码听清,觉得这个方法很神秘,尤其是当对学员进行听力测试的时候,我让学员在20速度上进行连续不停跟读一个3分钟的磁带,跟读一遍结束,我对学员每个句子进行听力灵敏度的讲评,我听一遍学员跟读的声音就将学员3分钟跟读的语音和磁带3分钟播放的语音,全部精确的记住了,我说第一个句子你是这样读的,磁带是这样读的,错在哪里,能够压码听清的人听到并且记住的正确的读音应该怎样读,我也不在听学员和磁带的声音,就能一句一句进行讲评纠正。学员惊奇:怎么3分钟以后你还能每个句子将我的读音的细节记得这样精细,我自己都忘记了,学员平时自认为自己的语音还是很不错的,但是来到我这里一个句子至少有基础和磁带读音不一样的,有的一个句子只有几个单词,竟然有40多处错误,很不好意思,压码和不压码对于语音的细微差异怎么会有这么大呀?如果按照压码听清的标准,错一处是扣40分,几乎所有人都会达到负分几千到负分一万分。平时老师教的,自己学的,音标的标准读音都错了。感到很没有面子。实际上到目前为止进行测试的,还没有一位初始学习者有的正分的。
    这个听力误差都是巨大的,只有磁带的读音才是正确的衡量标准。不过,人与人这个差别最多几个小时就可以消除,有的学员最快的训练几遍就可以压码听清了,有的学员听力灵敏度差一些可能需要甚至辅导5小时以后才能帮助一次打通耳朵,逐步将学员的听力灵敏度调整到最佳状态。
   为什么我可以听一遍学员的跟读,就能记住学员的真实读音呢,实际上这个能力以后学员们自己都能做到,就是压码注音啊,学员跟读磁带,我在复制或者压码抄写下来的磁带文本上,连续不停地对学员的读音进行压码注音,所以几个语音学员跟读结束了,我就永久地记住了,磁带的语音一遍也可以永久地记忆,当然我可以在听学员一遍读音后,看着压码注音的文本,一句一句讲评纠正学员的错误读音了,第一天学员就学通过压码注音来快速实现压码听清,有的学员什么不需要等20%到200%等20个速度全部按照压码听清变速的上下震荡耳朵练习,有的实验一个3分钟磁带3-5的速度各自一遍就突然听清了。
   大家想想,什么叫自然吸收英语啊,一般听英语可以记住几天没有问题,进行压码注音的语音什么2年以后还能记住每个磁带句子的精确读音,大家学习英语记忆力差,不是你的耳朵有问题,不是天赋问题,就是你差这么5小时的压码听清训练,没有人教过你。如果听过的语音都能记住那有多好了。而且可以记住磁带的语音细微差别,这才是最主要的。
  下面这位安的例子,可以听到一个人的读音,说出他是哪里人,实际上就是记住了各种口音的语音细节而已。你听过的磁带就能一次一遍听连续不停突然听清,永久听清,英语听清了,其他任何语音都能听清,可以听清任何磁带,耳朵就一次性别打通了。

回复老百姓 12:24:08
4 Success with Foreign Languages

jumbled and incomplete. The second property is that without anyone telling us how
to do so, we organize all these data that we have taken in. Even when someone tries
to teach us something, the sense that we make of it may not be the sense that they
intended. Yet all this somehow gets organized in - or by! - our minds. And so,
within a few years, we become able to understand and then to speak. This, in a
special, technical sense, is what those specialists mean by ‘acquiring’ a language.”
Until a few years ago, people assumed that this natural ability to ‘acquire’ a
language died out at about the age of puberty. After that, it was thought, people
could gain control of new languages only by ‘learning’ them. In this special technical
sense, ‘learning’ is what we do in classrooms, with a textbook, focusing on one thing
at a time under the guidance of a teacher. More recently, we have begun to change
that view. It is still true that small children cannot learn from textbooks, of course.
But we are discovering that, to a greater or smaller extent, every adult can not only
‘learn,’ but also ‘acquire’ language.
In this sense, ‘acquiring’ a language means taking in sounds and experiences, and
then organizing them unconsciously. If that is true, then good acquirers ought to be
people who are particularly adept at taking in speech sounds, and at taking in
various things from their experiences, and at organizing these data, all at the same
time. In what she was saying about her ‘ear’ for sounds, Ann sounded like someone
who was remarkable at least in the first of these ways. But in order to hold on to
nuances of pronunciation (a kind of verbal data), connect them with where she knew
people were from (one variety of nonverbal data) and then use that information with
new people, she would have to be good in all three respects. That was what I was
thinking about as I spoke to Ann at the end of this segment.
Working with the ideas
Are you sometimes able to identify where people are from by the way
talk?
they
Which cities or parts of the country do you find it easiest to identify?
What characteristics of speech help you to identify them?
Do you know anyone who is good at mimicking the way other people talk?
How good a mimic are you yourself?
In your experience, how do people seem to react to someone who is good at
mimicry?
Why do you think they react in this way?



回复老百姓 12:25:11
到了这篇文章,英语讲解成功者是怎样实现的,我们就用压码法的方法直接实现了
回复老百姓 12:25:36
The second property is that without anyone telling us how to do so, we organize all these data that we have taken in. Even when someone tries to teach us something, the sense that we make of it may not be the sense that they intended. Yet all this somehow gets organized in - or by! - our minds. And so, within a few years, we become able to understand and then to speak is what those specialists mean by ‘acquiring’ a language.” 这第二个属性是,没有任何人告诉我们如何去这么做,我们费尽心思,采取所有的可能的办法和措施,就是不知道怎样将这些数据组织起来为我们所用。说起来容易做,做起来难。甚至当一些人试图教会我们一些东西,这种感觉,就像根本就不可能的空有美好的设想和他们预期的愿望而已。然而,所有这些做法,却得到一些组织机构蜂拥而上,人云亦云,就像真的要进入我们到大脑里面看个究竟,看看究竟大脑里面是不是真的有这么一些结构和装置,神经系统的功能之类的。只要大家采取习得的方式,只管静心去听,不管是否可以理解,几年以后,你就自然可以消化吸收、理解变成自己的东西,也就自己功到自然成,学会说英语,说外语了。这就是一些专家对于习得和获得的的意思。
    一些说不清楚的事情,大家就是喜欢人云亦云,我开始学习千万法的时候,是第一次得到郑赞荣老师这样的说法的,大家都是非常赞同,进入了习得的实践之中,可是大部分人的希望是落空了,因为他们就是以为自己大脑里面有一个外语的装置在哪里可以自然接受语言信息的,理解不理解没有关系,我是第一人发现英语和汉语之间理解不能融合的,当我提出英语的亲和力问题的时候没有引起任何人关注,也没有任何人有就办法解决。因为我的第一阶段基本功下的扎实,听清不是感觉可以听到就以为听清了,我是在3天的野三坡的洞里面,一回头的时候突然想到,听清是不是就是听到的可以回想出来,一旦看是回想,每个句子都辨别的极其清楚,一个句子一个句子都做到了压码心中会现出来
   而第二阶段练习压码听写在第四天回来,就异常兴奋告诉我正在上大学的侄子让他练习千万法,可是我自己并没有打算自己练习,因为我一个单词都不会是听写不出来的,我只是向教会他练习千万法,就自己利用每个句子的复制几遍来降低速度,同步看着文本进行压码抄写,这样压码抄写代替一个句子一个句子暂停的听写方法就产生了,由于我的听写是看着文本进行的,语音和文本就紧密地结合到了一起,跟读模仿起来采用自由英语软件进行,每个语音可以一口气模仿出来一个课文进行,跟着音频图感觉棒极了。
   而自己已经将新概念英语第二册第一盘磁带的语音模仿的滚瓜烂熟了,可是不懂仍然不懂,但是对于任何磁带的听写和连续不停跟读几个小时电视都不在话下。我才练习查字典,可是我记得第一次查字典是一个私人的对话的这单词,几个单词竟然有100个不懂得单词,经过几个月练习我已经可以猜出了四个单词的意思,这样不会的单词我有查科林斯字典仍然有100多个不会的单词,我练习了一个小时不到就想出了办法,不能这样横向练习,必须进行纵向查找,这是我的压码抄写是起到了巨大作用,每个句子科林斯字典最多的有50个单词的长句子,我可以将它拆成7短进行连环朗读一遍就记住语音,自己听写自己朗读的读音,朗读和听写同步进行,我一个单词的单词页一般1-2分钟就可以抄写下来基本就可以记住语音了。我并不知道千万法系习得练习多数人是是否理解不理解都无所谓的大众心理。我连连环朗读者听写字典都感觉这样理解速度太慢,我连续进行朗读而不听写和抄写字典了,当自己纵向朗读了20多个层次单词的时候,一下子就理解了一个单词的解释页,一个小时就可以完全返回全部单词了。我看到一些人老是说查字典多么难,我实在控制不住,就写下来第一个帖子一个小时学会纵向法查字典的方法。
   我理解的千万法是听到的听清,听清的写下来,写下来的读出来,读出来的读懂,读懂的自己脱离课文说出来,而其他一起学习的学员已经半年了,还是停留在什么叫听清,听写不出来的随便写一个代替就可以了,听清不需要听懂等等所谓的习得英语的争论上。何止是几个月不能听懂,有的学员几年下来,竟然有长期不能听懂的问题,天天听那些不能理解的磁带,以为不知哪天就可以突然的理解了。
   更为可笑的是一些反对千万法的人,批评千万法不能听懂,一些赞成千万法的竟然说千万法就是只要听清不需要听懂的,原来支持者和反对者完全是一样的观点,竟然天天正的面红耳赤。
  其实,压码听清的深度听清,就可以做到压码听懂,我们在后来辅导学员时候,学员压码清以后,就可以一边讲解,一边练习呼气压码一个句子,多重压码几遍每个连续的句子,吸气压码一个句子,以控制吸气的时间来决定压码多个句子,以保持一定距离的长度连续压码长句子,一边每个句子心中会想几遍,三个句子都多重压码回想,回想后在将前面三个句子一起回想一遍,这样多重压码听清和压码多个句子结合,连环压码听清,如果多少有点基础的学员,深度听清了就自然听懂了。我们练习这些深度听清,基本只是一边3分钟就增加一个新的练习。听清了就能通过深度听清达到听懂。所以支持千万法和反对千万法的人都是错误的,你认为千万法习得英语只能听清,不能听懂是错误的,你认为千万法只要习得听清,不需要听懂这样支持更是错误的,你们都认为千万法是不能听懂的,你们观点是一致的,争论个什么劲头。
   什么是真正的习得英语,就是只要训练,就可以一次听清,打通耳朵关,并且只要压码语音好文本,将二者联系起来就可以自然理解,这样就可以自然消化吸收英语了。而那些天天只是听英语磁带,不管学习效果的,几年还不能听懂,本身就说明自己的习得有问题。
    Until a few years ago, people assumed that this natural ability to ‘acquire’ a language died out at about the age of puberty. After that, it was thought, people could gain control of new languages only by ‘learning’ them. In this special technical sense, ‘learning’ is what we do in classrooms, with a textbook, focusing on one thing at a time under the guidance of a teacher. More recently, we have begun to change that view. It is still true that small children cannot learn from textbooks, of course. But we are discovering that, to a greater or smaller extent, every adult can not only ‘learn,’ but also ‘acquire’ language.  直到几年前,人们认为人类这种自然获得语言的能力在青春期的时候,就已经消失了,我们从这个特殊技术的感觉上来体验的,只是在教室里面怎样做,拿着一本书进行练习,重点地是指的是这样的事情,就是在老师指导下进行练习的改革上。最近,我开始改变这种想法,习得学习仍然是事实,小孩子不能拿着书本去习得,这是理所当然的,但是,我们讨论的结果是,我们仍然承认这样一个事实,就是成年人都可以或多或少地进行习得训练,并且有可能消化吸收“获得”一种语言的基本技能。

回复老百姓 12:26:35
1.1.3 Transcribing what has been heard
m The emotional side of mimicry.
H The value of using one’s own mental imagery.
An Intuitive Learner: Ann 5
I was interested in how Ann went about learning pronunciation.
‘First of all, whenever somebody corrects me, I repeat. It doesn’t bother me. In
fact, I’m grateful. And if I don’t get it right, I’ll say it again. I keep on until I get a
look of affirmation from the person.’
‘But in a classroom, with other students, you can’t always do that.’
‘No, that’s right. So what I do in Norwegian, where the spelling is irregular, I
make marks on the pages of the book. If the letter i is pronounced [I] instead of , I
just put a little check above it. Or if a consonant letter isn’t pronounced at all, I
draw a circle around it. That kind of thing.’
At this point my colleague, who was listening to the conversation, came in with a
question. ‘I’m very curious about that,’ he said. ‘The textbook we use for Norwegian
has a phonetic transcription for every dialog. I wonder why you developed your own
system for doing this when the phonetic version of the same thing was already
available to you.’
‘Because then I’d have to learn another language!’ was her immediate reply. ‘I
know there’s an international phonetic alphabet, but I didn’t have time, in starting
to learn Norwegian. to learn that first. because that would be a third language! It
would be additional!’
‘From your point of view,’ I interrupted, ‘the marks you use are something that’s
part of you, and therefore they’re not alien. Therefore they don’t . . .’
‘Yes. I don’t have to learn something new in order to do that.’
‘And because this system of marks comes out of you, it fits you. So it doesn’t
distract your eye.’
‘That’s right.’
Comments
William G. Moulton’s 1966 guidebook for language learners contains many helpful
suggestions.’ In the chapter on sounds, he reassured his readers that most people
can actually do a pretty fair job of imitating foreign sounds - if they try. What keeps
many people from really trying, he said, is that they do not like to hear themselves
sounding foreign. How can such people overcome this inhibition? Moulton advised
them to pretend that they are ‘making a hilariously funny imitation’ of the foreign
speaker. He said that the result of this approach would be a pronunciation that
would delight one’s hearers.
I am not sure I would give this advice to anyone. My reasons are based largely on
my own experience. I am a fairly good mimic, and my pronunciation of foreign
languages has always been considered very good or even near-native. Yet I have
never used Moulton’s trick of pretending I am making fun of someone. In all my
years of dealing with students of many languages, I have never heard one say he or
she had used Moulton’s trick, either. My own pronunciation is at its best, in fact,
when I am trying to feel myself like someone that I respect. So I was interested in
Ann’s remark in 1.1.2, that she never used her mimicry ability ‘in a comic sense.’
Professional linguists of twenty years ago also emphasized the importance of
getting native speakers to correct one’s pronunciation as closely and as often as
possible. Now here is Ann, a certified successful language learner, telling us that she


回复老百姓 12:27:02
这篇文章是直接的习得,我们就教你如何习得了
回复老百姓 12:27:19
1.1.3 Transcribing what has been heard  转录你听到的
            1  The emotional side of mimicry.在模仿情感方面
            2   The value of using one’s own mental imagery. 应用自己精神想象的价值
An Intuitive Learner: Ann 5  直接的习得:安的第五部分
I was interested in how Ann went about learning pronunciation.‘First of all, whenever somebody corrects me, I repeat. It doesn’t bother me. In fact, I’m grateful. And if I don’t get it right, I’ll say it again. I keep on until I get a look of affirmation from the person.’ ‘But in a classroom, with other students, you can’t always do that.’ ‘No, that’s right. So what I do in Norwegian, where the spelling is irregular, I make marks on the pages of the book. If the letter i is pronounced [I] instead of , I  just put a little check above it. Or if a consonant letter isn’t pronounced at all, I
draw a circle around it. That kind of thing.’我最感兴趣的是,安是如何通过发音来习得语言的,首先,每当有人纠正我的时候,我再说一遍,他没有打扰我,实际上反而我很感激他。如果我没有得到这样的机会,我就会再说一遍,我继续不停地重复,直到我得到一个人看到,但是你在一个教室里面,与其他同学在一起的时候,你不能总是这样做。不会这样,这是对的,因此,我在挪威的时候,我会怎么做,因为那里的拼写很不规则,我就在书的页码上做标记,如果字母i的发音是一音而不是 I 音,我就在书上做一个标记,或者如果一个辅音如果不发音,我就在周围画一个圆圈,这一类的东西。
    看一段内容,一定是作者在抄袭我的压码听清和压码注音的学习方法的内容了,听到一句,在心中回想一遍是压码听清,听到一个句子的语音在上面做标记,而且标记的符号都一样,不发音符号用一个圆圈来标示。可惜,你无论是来到过我们压码论坛,对我们的压码学习法进行模仿,进行翻译,你一时半时还学不到我的真传,要想真正学好压码法,你就要放下自己的架子,敢当一位压码学员。
  压码注音的速度是和阅读同步进行的,我敢说我只要对你的文章进行压码注音,就能保证注音和你说的一样,你是否也有这个胆量说这样的话。以后再说这样的学员,不如干脆说压码论坛的真名学员好了。
   不过,你翻译我的压码论坛的内容的英语写的好是很直白的,我承认你的描写值得学习,但是你不要在谈什么你的论坛的内容不得进行复制之类的话了,因为你自己本身还不会压码。

  At this point my colleague, who was listening to the conversation, came in with a question. ‘I’m very curious about that,’ he said. ‘The textbook we use for Norwegian has a phonetic transcription for every dialog. I wonder why you developed your own system for doing this when the phonetic version of the same thing was already  available to you.’  用我的一位同事的话来说,他听一个对话,就提一个问题,我对此非常感到惊奇,我们使用的挪威教科书上面,每个句子都有一个对话框,你不知道你自己开发这样的系统的时候,一个拼音的版本已经提供给你。
    告诉你,这就是我们呀码论坛的压码注音范例,如果你需要的话,我会专门给你做你需要的任何版本,不需要你做什么惊讶的事情,你自己可以自学学会压码注音,打字发送到到论坛,让我来给你进行纠正,就像我在你的文章里面进行注音一样,需要的话,你最好好好学习一下你好美国第五次第十二课我写的压码注音范例讲解。压码学员是不分国界的。
‘Because then I’d have to learn another language!’ was her immediate reply. ‘I know there’s an international phonetic alphabet, but I didn’t have time, in starting to learn Norwegian. to learn that first. because that would be a third language! It would be additional!’  因为我必须学习其他的语言,他立即回答说,我知道这里有一个国际拼音字母符号,但是我没有时间学习,在我学习挪威语的时候,首先想的的是如何习得,因为这是我的第三国语言,他还会有更多的外语习得。
   ‘From your point of view,’ I interrupted, ‘the marks you use are something that’s part of you, and therefore they’re not alien. Therefore they don’t . . .’ ‘Yes. I don’t have to learn something new in order to do that.’ ‘And because this system of marks comes out of you, it fits you. So it doesn’t distract your eye.’ ‘That’s right.’ 从你的观点来看,我打断他的说话,你正子时用的而这些标志,是你自己的一部分,因此,他们不是鲜活的,因此他们不是。。。是的,我没有学到新的东西,因为这些系统很适合你所以并不分散你的眼睛的注意力,这是对的。

回复老百姓 12:27:02
这篇文章是直接的习得,我们就教你如何习得了
回复老百姓 12:27:02
这篇文章是直接的习得,我们就教你如何习得了
回复老百姓 12:27:19
1.1.3 Transcribing what has been heard  转录你听到的
            1  The emotional side of mimicry.在模仿情感方面
            2   The value of using one’s own mental imagery. 应用自己精神想象的价值
An Intuitive Learner: Ann 5  直接的习得:安的第五部分
I was interested in how Ann went about learning pronunciation.‘First of all, whenever somebody corrects me, I repeat. It doesn’t bother me. In fact, I’m grateful. And if I don’t get it right, I’ll say it again. I keep on until I get a look of affirmation from the person.’ ‘But in a classroom, with other students, you can’t always do that.’ ‘No, that’s right. So what I do in Norwegian, where the spelling is irregular, I make marks on the pages of the book. If the letter i is pronounced [I] instead of , I  just put a little check above it. Or if a consonant letter isn’t pronounced at all, I
draw a circle around it. That kind of thing.’我最感兴趣的是,安是如何通过发音来习得语言的,首先,每当有人纠正我的时候,我再说一遍,他没有打扰我,实际上反而我很感激他。如果我没有得到这样的机会,我就会再说一遍,我继续不停地重复,直到我得到一个人看到,但是你在一个教室里面,与其他同学在一起的时候,你不能总是这样做。不会这样,这是对的,因此,我在挪威的时候,我会怎么做,因为那里的拼写很不规则,我就在书的页码上做标记,如果字母i的发音是一音而不是 I 音,我就在书上做一个标记,或者如果一个辅音如果不发音,我就在周围画一个圆圈,这一类的东西。
    看一段内容,一定是作者在抄袭我的压码听清和压码注音的学习方法的内容了,听到一句,在心中回想一遍是压码听清,听到一个句子的语音在上面做标记,而且标记的符号都一样,不发音符号用一个圆圈来标示。可惜,你无论是来到过我们压码论坛,对我们的压码学习法进行模仿,进行翻译,你一时半时还学不到我的真传,要想真正学好压码法,你就要放下自己的架子,敢当一位压码学员。
  压码注音的速度是和阅读同步进行的,我敢说我只要对你的文章进行压码注音,就能保证注音和你说的一样,你是否也有这个胆量说这样的话。以后再说这样的学员,不如干脆说压码论坛的真名学员好了。
   不过,你翻译我的压码论坛的内容的英语写的好是很直白的,我承认你的描写值得学习,但是你不要在谈什么你的论坛的内容不得进行复制之类的话了,因为你自己本身还不会压码。

  At this point my colleague, who was listening to the conversation, came in with a question. ‘I’m very curious about that,’ he said. ‘The textbook we use for Norwegian has a phonetic transcription for every dialog. I wonder why you developed your own system for doing this when the phonetic version of the same thing was already  available to you.’  用我的一位同事的话来说,他听一个对话,就提一个问题,我对此非常感到惊奇,我们使用的挪威教科书上面,每个句子都有一个对话框,你不知道你自己开发这样的系统的时候,一个拼音的版本已经提供给你。
    告诉你,这就是我们呀码论坛的压码注音范例,如果你需要的话,我会专门给你做你需要的任何版本,不需要你做什么惊讶的事情,你自己可以自学学会压码注音,打字发送到到论坛,让我来给你进行纠正,就像我在你的文章里面进行注音一样,需要的话,你最好好好学习一下你好美国第五次第十二课我写的压码注音范例讲解。压码学员是不分国界的。
‘Because then I’d have to learn another language!’ was her immediate reply. ‘I know there’s an international phonetic alphabet, but I didn’t have time, in starting to learn Norwegian. to learn that first. because that would be a third language! It would be additional!’  因为我必须学习其他的语言,他立即回答说,我知道这里有一个国际拼音字母符号,但是我没有时间学习,在我学习挪威语的时候,首先想的的是如何习得,因为这是我的第三国语言,他还会有更多的外语习得。
   ‘From your point of view,’ I interrupted, ‘the marks you use are something that’s part of you, and therefore they’re not alien. Therefore they don’t . . .’ ‘Yes. I don’t have to learn something new in order to do that.’ ‘And because this system of marks comes out of you, it fits you. So it doesn’t distract your eye.’ ‘That’s right.’ 从你的观点来看,我打断他的说话,你正子时用的而这些标志,是你自己的一部分,因此,他们不是鲜活的,因此他们不是。。。是的,我没有学到新的东西,因为这些系统很适合你所以并不分散你的眼睛的注意力,这是对的。

级别: 管理员
只看该作者 633 发表于: 2011-01-10
回复老百姓 12:29:17
1.1.4 Staying afloat in a ‘torrent of sound’
n Fundamental ideas of the Natural Approach.
~~~ I
As an example of ‘learning through her ears,’ Ann mentioned an anthropology
course she had taken. ‘Most people had to read the textbook over and over,’ she
remembered, ‘but if I heard something in a lecture, afterwards I could reproduce it -
though not word-for-word - and it’s very easy for me to do this. I think I have an
An Intuitive Learner: Ann 7
aural memory. It’s the same in English or Italian or Greek: whatever the language, I
can reproduce the ideas.’
‘These are all languages that you understand?’
‘Yes,’ she replied, ‘but if it’s a language I don’t understand, I still search. Other
people - I remember once in a hotel in India where nobody happened to speak
English, some people just stood there passively and waited. Not me! I was there
listening. So one thing I do is, I give my full attention to what is going on.’
Did she mean full attention just to the sounds, or also to the meanings? I asked
her.
‘I heard a whole torrent of sound,’ she replied, ‘but then, for instance, when I
kept hearing “Sahib this” or “Sahib that,” I realized that means “Sir,” and they were
talking about my husband.’
‘And you asked yourself, “What meanings could they possibly be associating with
my husband?” '
‘Mhm. Mhm. Part of it is intuition.’
Comments
Would it not be a good idea to give learners simultaneously the words and the things
the words stand for? That way, the Language Acquisition Device would have both
of the kinds of material it needs.
As a matter of fact, a number of methods make use of exactly this principle.
Students look at carefully designed pictures, or watch the teacher perform actions,
or they perform actions themselves. As they do so, they hear or repeat words and
sentences that are consistent with those pictures or actions: ‘This is a pencil,’ ‘I am
going to the board, I am picking up the chalk, ’ ‘Point to the girl with the yellow
sandals,’ and the like. For these methods to succeed, the teacher must be sure of two
things. One is that the words themselves are clear. The other is that the point of
each picture or each action is sharply defined. If the teacher controls the words and
the meanings skillfully, nearly any student can follow this kind of lesson and profit
from it.
But Ann is not just any student. At the hotel she is inundated by what she calls a
‘torrent’ of speech sounds. These are sounds that have not been planned by any
teacher. At the same time, she is hit by second ‘torrent’: all of the actions, gestures,
facial expressions, tones of voice, and so forth that are going on around her. These
data illustrate no clear series of points. Unlike many learners, however, Ann does
not just let herself float helplessly in these two ‘torrents.’ She is scanning both of
them actively, and managing to pull a few useful things out of them. As a result, her
LAD (see 1.1.2) is receiving data that are more numerous and more subtle than
most people’s would be receiving at the hotel. What is more, she actually seems to
find the activity invigorating rather than overwhelming!
This experience of Ann’s is an embryonic example of a widely discussed theory of
adult learning called the ‘Natural Approach.’ According to the Natural Approach,
adults acquire a language in much the same way as infants do.’ That is to say, they
acquire it through exposure to sounds of the language and, simultaneously, to the


回复老百姓 12:29:42
这篇文章是自然教学法,我们就教你怎样实现
回复一步 12:29:57

回复老百姓 12:30:01
1.1.4 Staying afloat in a ‘torrent of sound’     保持漂浮在声音上的洪流
        Fundamental ideas of the Natural Approach.   自然教学法的基本思路
As an example of ‘learning through her ears,’ Ann mentioned an anthropology course she had taken. ‘Most people had to read the textbook over and over,’ she remembered, ‘but if I heard something in a lecture, afterwards I could reproduce it - though not word-for-word - and it’s very easy for me to do this. I think I have an An Intuitive Learner: Ann 7 aural memory. It’s the same in English or Italian or Greek: whatever the language, I can reproduce the ideas.’  作为打通耳朵的习得训练的例子,安将这个练习课程提高到人类学的高度,这是她已经采取的行动,大多数人不得不一遍又一遍阅读课本,她记住了,但是如果我听完一个演讲的的东西,我能重现他,通过没有文字的文字,我能够非常容易地做到这一点,我想,大概我有一个自然直观习得,安7听觉记忆,在学习英语、意大利语、希腊语的时候,都一样可以一遍记忆,无论什么语言,我都能做到听完一遍重现他的意思和思路。
    这个安有点像我的翻版,保持跟随一个语流的学习,作为一个自然教学法的思路专家们提出来了,目前他们还只是停留在设想的阶段,实际上在我的压码论坛各种配套方法的细节已经及其完善和有效了,这也是我为什么选择七个成功者来赏析这本书的意思,打通耳朵关的例子,在压码论坛扶手可得,绝不是只有一位安女士专家们就震惊不已欢呼雀跃了,我现在已经将压码法形成了人类赖以传播信息的一个新的传播媒介,甚至不看文字闭眼看到自己需要的网络,看到里面的信息内容,闭眼查字典已经是很多年的情况了,那是还不能有效地控制,现在已经有了很多的调用的渠道。
   压码的任何方法最大的特点是,连续不停一遍完成,教给大家怎样压住码,就是一遍记住,这从压码第一个方法压码听清开始,就是这样的,一些人学习总是重复不断,逆向法是一个句子一个句子的暂停和复读,千万法也是一个句子停下来进行听写,专家将重复、重复再重复已经上升到英语学习的法则的高度,但是没有人可以将一遍学会语音记住重现作为学习者必备的基本素质来加以肯定,这些基本技能的获得,每个方法都可以采用一个晚上辅导学员实现,彻底改变那些一些英语学习者一遍不能记忆反复重复的陋习。
    当你听完一个演讲的时候能否再现他,这需要深度听清的连环压码就可以了,我不得不多说两句,因为你就是可以压码听清,连续不停地听完一句,压码回想出来一句,实现语音再现,当听完整个磁带的时候,你还会忘记前面的内容,因为你只是具备了压码一个句子的能力,就是落后一个句子进行跟随,跟随一个语流,这样还是不够的,如果你想要进行段落压码一遍记住你必须进行连环压码,就是连续不停磁带听音,每个句子心中会想3遍,然后将句子的语音多重压码记住,记住的标志就是三个句子播放结束,继续播放第四个句子的时候,你可以凭借记忆会想出来前面三个句子,而不影响第四个句子的压码听清。这样一盘磁带螺旋式循环前进,一盘磁带听完的时候,你就全部记住了语音,理解了意思,实现了语音再现,因为直接的压码深度听清训练可以实现直接的压码听懂,所以我们将深度听清连环压码独立出来作为一个压码听懂训练法,论坛里面有大量的范例,就是教你怎样从整理文本、基本句式,怎样听清语音,看清文本精确到字母细节,理解意思,段落记忆,口语复述,变换,到英语写作的完整训练方式的讲解和示范过程。
    压码语音听完一盘磁带进行压码注音到论坛,变成人人都可以检验看的出来听清精确记忆能力的压码注音文本,我可以做到一遍连续不停听完一盘磁带至少记忆2天时间不会忘记,练习过的语音2年以后不再复习的情况下,仍然可以精确地不听语音进行直接在文本上注音准确,只要任何英语文本上来我就能注音准确,发送到论坛上让大家学习。
   而英语的再现能力,体现在压码朗读拓展训练练习上,就是进行连续不停磁带变速压码抄写,自己听写自己跟随磁带压码跟读的语音理解记忆文本,看着文本3人进行角色扮演对话内容,交替变化扮演的角色,进行一个学员连续不停提问每个句子内容,一个学员连续不停回答磁带每个句子内容,脱离课文,将熟练语言变成提问回答的口头语言,将对话语言用英语写作出来书面语言,将听完的语音进行完整服输口头练习,使得任何学员第一次练习,就能连续不停5个小时说口语,不但可以几人互动口语练习,自己没有同伴的时候,你可以自己录制到cool编辑软件的124个音轨上每遍跟听磁带连续不停说自己理解口语的录音,再听自己口语录音继续口语拓展训练。
   看电影连环跟读练习,可以111,222,333,123,444,234。。。一直不停压码连环跟读理解记忆,通过课后口语练习进行口语提问回答看过电影的详细内容的检验,可以看着电影说口语,连续不停地将当时现场看懂的电影用自己的语言同步说出来,实现语音理解记忆的再现,我甚至在论坛上面提供了一些英语磁带、电影、报纸的一遍理解记忆训练的构想和范例。大家设想一下:如果有人用英语讲半个小时的口语,你只能听一遍,然后你将听完的语音进行复述故事情节,要表达完整信息内容,但是不能采用原来的英语句子,这些电视台上的英语口语复述训练的竞赛方式,就是一遍听完再现的训练模式。
   我们提供了5000多篇英语报纸新闻文本练习压码看报纸,也是连环朗读训练,当你看到报纸的时候,本来是没有语音的文本,你可以采用文本朗读软件进行播放报纸文本,你采用150、200速度在开始训练的时候瞬间将自己的听力提高到4倍速,然后再听3倍速、2倍速语音,就和常速一样的效果,你用70%速度进行训练连续不停压码理解报纸训练,里面不管有多少生词,都不会影响你直接朗读理解记忆的能力,你连环朗读进行每个句子读三遍,而软件连续不停70%速度播放一遍,你听完连环循环朗读结束就全部理解记忆了报纸的内容。我们还提供了每日及时世界新闻网站链接的报纸朗读软件,在软件上每天上千篇报纸文章分门别类的题目可以选择点击,然后就会出现文章的网页文本,一边听语音,一边看文本,进行压码朗读报纸,每个文章一遍完成理解记忆全过程。联系的结果就是可以形成大量的英语意识流,就是你的大脑里面会超音速浮现大量的英语思维的过程信息。
       ‘These are all languages that you understand?’ ‘Yes,’ she replied, ‘but if it’s a language I don’t understand, I still search. Other people - I remember once in a hotel in India where nobody happened to speak English, some people just stood there passively and waited. Not me! I was ther listening. So one thing I do is, I give my full attention to what is going on.’ Did she mean full attention just to the sounds, or also to the meanings? I asked her.  这些所有的语言你都能理解吗?使得,她回答,但是如果一个语言不能理解的时候,我仍然在搜索,而其他的人们,我记得一次在印度酒店,哪里没有人在说英语,一些人只是站在那里消极的等待,而我不是这样,我是在认真地听,所以我就是这样做一些事,我将充分注意给自己持续进行,那她是充分注意到这些声音,还包括意思吗?我问她。


回复老百姓 12:30:35
这就是我如何实现安的能力的各种实现途径
回复老百姓 12:31:22
8 Success with Foreign Languages
meanings that go with those sounds. During this period of exposure:
H The Language Acquisition Device sorts things out from all of the data,
linguistic and nonlinguistic, that the person’s mind takes in.
n This sorting-out process gives rise to ‘acquired competence.’
n Insofar as he or she is ‘acquiring’ and not ‘learning’ (see 1.1.2), the adult
produces language only on the basis of this acquired competence.
n There is consequently a certain silent period between the time of first exposure
and the time when the acquirer begins to produce anything in the language.
H But acquired competence develops only gradually.
H At first, therefore, the acquirer’s attempts in the language are just a rough
approximation of how the mature speakers talk.
H As acquired competence develops over time, however, production becomes
more and more consistent with the usage of the speech community as a whole.
n The acquisition process moves faster when the acquirer is free from
unnecessary anxieties or distractions.
n Acquisition by adults is most efficient when they are exposed to language which
they can comprehend, but which is just a little beyond what they are already
able to produce.
n Learning rules or vocabulary lists, or otherwise trying to focus on just one point
at a time (that is to say, ‘learning’) is unnecessary. It may even be
counterproductive. In any case, it does not lead to acquired competence, the
only source for spontaneous production of the language.
Of course Ann had not yet developed any acquired competence in the language she
was hearing in the hotel. But we do see her listening silently, taking data in without
anxiety, and reacting to at least one correspondence between words and the real
world. The acquisition process that we outlined above had apparently begun.
Working with the ideas
1. Do you take notes at lectures? If you do, what use do you make of your notes
after the lecture is finished? Do you read them silently, read them aloud, or
copy them in written form? Do you discard them? What seems to be the
reason for your choice in this matter?
2. If you have access to television, videotapes, or movies in a language you do
not know. watch five minutes of one. If none of these is available. use a book
or a newspaper. Try to give it the kind of ‘active attention’ that Ann is talking
about. What words or longer expressions seem to have come up more than
once?


回复老百姓 12:32:22
讲的是习得装置,我就将自己的方法提供出来了
回复老百姓 12:32:57
Working with the ideas  工作于思考
1. Do you take notes at lectures? If you do, what use do you make of your notes after the lecture is finished? Do you read them silently, read them aloud, or copy them in written form? Do you discard them? What seems to be the reason for your choice in this matter?  你在听讲座的时候做笔记吗?如果你做的话,你做些什么笔记,在听完讲座以后?你是静静地阅读,朗读,或者是复制他们用书面形式,你会丢弃它们,视乎在你选择这些问题答案的是什么原因。
2  If you have access to television, videotapes, or movies in a language you do not know. watch five minutes of one. If none of these is available. use a book or a newspaper. Try to give it the kind of ‘active attention’ that Ann is talking about. What words or longer expressions seem to have come up more than once?  如果您想拥有自然吸收语言的尝试,你可以使用电视,录像带,或电影,你如果不知道该怎样做,你可以一次只看5分钟节目,如果没有这些学习资源可用,你也可以使用一本书或一张报纸,尝试着给于它积极的关注,就像安的谈话,告诉你关于什么单词和更长的经验来积极关注一下各种非语言的动作,你是否这样做过似乎已远远超过了一次?
    实际上对于安这样的做法,压码论坛的做法,何止是做过一次,几乎遍布任何学习材料,大家最熟悉的压码看电影写汉语日记就是这样,在开始第一次大家就看着画面的故事情节写自己理解的故事情节,我告诉大家任何人任何语言的画面都是可以理解的,你理解到就是非语言的东西,你看到电影出现一个人,看看是男的还是女的,你就可以写自己看到的人在做什么,你可能还不知道他的名字,等后面对话中出现了人名的时候再加上人名就可以了,你不需要听懂语音句子的内容看画面就能理解视频的故事情节在干什么,这是任何人都能第一次就做到的。这一条极其重要,实际上200多个国家的常用语言,只要有电影,你就可以看懂画面,看懂的就可以通过汉语日记写下故事情节,你没有任何的外语基础,就可以连续不停的写各种外语电影的汉语日记,你会通过电影画面学会怎样认人,只要有了人名,你就可以将听到的人名的声音用汉语的语音写下人名,至于汉语音译的是否对都无关紧要,有了人名就可以记住故事情节的细节,没有人名你看到什么的故事情节都是模糊不清的,这样你对看懂的画面的故事情节。人与人之间的相互关系都通过汉语日记弄清楚了,如果你不写汉语日记,一个小时看完以后的内容你就全部顽疾了,可是当你写完汉语日记,就故事情节写下来以后,你整个电影的内容不单理解了而且你可以记住了。这就是一个了不起的自然消化吸收外语的学习习得过程。你将要远远超过安只是对动作语言洪流的关注,你这是直接全面理解了意思,而不是她那样的猜测出来一个单词,或者句子的意思,你是可以理解任何语言的任何电影,看几个小时就理解几个小时,而且理解几个小时,就记住几个小时的故事情节。这样说压码汉语日记在世界上还是第一次告诉大家任何外语都是可以这样直接理解记忆的。那些专家所探讨的直观学习法实际上只是一个概念,安的学习其实并没有达到我们关注的深度和广度,特别是没有能够连续不停的一天几个小时都看懂,都记住,所以压码看电影只要看过一边谢谢汉语日记就可以了,不用复习,一个月以后你看自己的汉语日记仍然是可以回想起来故事情节的。
   不单你可以写画面的故事情节,你还可以压码回想英语字幕,汉语字幕,英语对话的语音,做到语音和英语文本对应起来,汉语字幕和英语字幕对应起来,综合进行理解,压码记忆,你不单可以漂浮在说话人的语流上面,而且你通过压码看清英语字幕的每个字母的读音,可以深入到语音特征的细节进行深度听清记住语音和文本的细节,你好记性不如赖笔头,你的理解就会源源不断产生出来,如果你不写汉语日记,一些怪想法就转瞬即逝消失了,可是你一旦学会随时记录下来,一边看一边写,你就会将当时的任何反应连续不停地记录下来,你可以做到看电影画面,听语音、看文本字幕、写故事情节的汉语日记同时同步完成,电影画面和论坛发帖的窗口,只要点击一个窗口,就可以实现切换,你就可以学会一心多用了。
   不单你可以看着电影字幕进行压码看清文本的字母读音,如果你自己进行检验一下,看完一部电影,自己感觉全部看懂理解了,可是看完以后,自己又不能会想出来多少,你可以通过射手网等字幕下载下来,按照各个电影、电视连续剧的每季每集的顺序整理好目录和文本序号,将下载文本复制粘贴到英文通软件里面,英语文本和汉语文本都可以整理好,你可以不看电影,只看英文通里面下载了的文本,在写过电影汉语故事情节汉语日记后,根据自己对每个场景的记忆,来理解每个语音的句子,你也可以同时放缩小的电影窗口,你原来理解到电影,有的句子看着好像没有了将印象,这就说明你是假听懂的句子,你只要眼睛跟上语音句子就可以了,播音那个句子,你就看那个句子的文本,你发现开始可能一会眼睛就跟丢了文本,找不到句子你可以凭感觉跟上,如果不能跟上的时候,你可以直接看看播放电影的文本时间和下载字幕句子标记的时间,直接就找到播放到了那个句子,你就能顺利跟上整个电影的文本。你眼睛能够跟上电影语音对应的文本以后,你听完每个句子,压码看这个句子的文本,你就可以看到文本的每个句子排列的字母顺序,将连读、变音的每个读音记住一个首个字母,就可以做到压码看清,实际上就是压码注音的心里面的注音,是全面的压码抄写的心里的回想文本,因为压码抄写常速你跟不上,但是压码在心理面每个读音只会想读音的声母,你就可以完全跟上电影播放的常速。这样你就将语音和文本紧紧地联系到了一起。慢慢你可以体验到英语读音和汉语读音的一样的地方,实现外语语音的直译。你看下载文本字幕的时候,由于电影还没有播放到哪里,你就可以提前用眼睛看到,等播放的时候,语音速度快,你眼睛看到每个句子的字母语音细节速度慢,你看完一句听完一句,可以凭对语音的记忆心中会想一遍句子的读音,也会想出来了句子的文本。如果继续练习你还可能同时将英语语音回想着语音看完汉语的字幕,不会的单词就自然理解记住了,你记忆的只是英语的语音而已。
    你还可以一遍看电影,一边将电影中的基本句式表达方式进行关注,你只关注那些简单的你可以直接理解的句子就可以了,这样的句子表达方式你可以直接将文本复制出来,将句子之间的段落之间的连接词复制下来,你可以用自己可以说出英语口语的汉语语言写下来思维过程的汉语日记,一边看电影一边写电影的基本句式、连接词,将连接词融汇到简单英语口语的思维过程的汉语日记里面,这样你看一个小时电影,你的大脑就会快速随着电影故事情节活跃的思维一个小时,你看完电影可以写下大量自己英语思维过程的汉语文字,你整个电影内容和句式以及思维如何说话就都储存在你打大脑里面不会忘记了,你在看完电影以后,什么时候只要看着自己的压码看电影英语思维汉语日记,就可以用英语说下整部电影内容的英语口语。这样你不单看完一个小时电影,记住一个小时的故事情节,你还记住了一个小时的英语句式表达方式,只有连接词才是最有用的,这些碎句子就是英语口语的必备形式,你就可以说个没完没了。没有多少人看完一个小时英语电影,说出电影里面基本表达方式的内容的,但是我们的压马看电影方法可以,这不是一般的直观教学法,而是精细的只管理解记忆教学法。而且这个方法,不需要任何的辅导,大家看完的介绍,自己也不要下载电影,有下载的时间一部电影已经看完了,你直接在线看电影即可,直接在压码论坛开贴,某某的看电影压码汉语日记,写上什么语言、什么电影的集就可以开始你的汉语日记看电影的旅行了。
  

回复老百姓 12:33:00
压码法的直观教学最直观,最简单地将自己多年来的直接吸收英语,直接理解压码记忆的以简单有效的途径教给你。压码看电影看电视,还可以具体教会你产生图像思维的能力,只要试验几个小时就可以做到,你知道很多气功的图像思维是这样产生的,你放松,头部放松,颈部放松,两只放松,全身的肌肉放松,你感觉你的肌肉下沉,下沉到地板里面去了,你感激越来越放松,越来越无力,你进入到花园里面去了,这里有清澈的小河,蔚蓝的天空,你将你一天的烦劳都忘记了,你感到无比的放松和愉悦。你在想自己心中有个太阳,在你的肚脐下方转动,你感觉天空布满了星星,你感觉到处充满了鲜花,你可以尽情地展开你的想象的翅膀,去享受生活吧。。。所有这一切,你如果通过电影和电视的画面进行练习,见效就更加快。你可以看到电视画面的介绍,比如是一个拍摄电影实地的飞机空中摄像的电视片,你跟随电视镜头可以飞过那些拍摄电影的景点,你自己想象通过了一座大山,你听着英语的介绍,看一眼电视的画面,自己闭眼想象一下场景,你自己会发现自己想想的画面会远远比电视的画面更好看,尽管画面的图像和电视是不一样的,但是你可以迷糊着眼睛,似闭非闭状态,既可以看到电视画面,有可以自己想想画面,通过英语语音的引导,就像通过催眠引导一样,你就很快进入了状态,你自己的心中就是一些海事神楼,你可以想象出来天上的所有仙境,你可以想象鲜花的各种颜色,你可以借助电视画面的颜色进行亮眼的余光扫视,形成的就是光的颜色,这个会远远比电视的实际颜色鲜艳的多,你开始不懂电视的英语语音句子,但是用不了半小时时间,你在英语语音引导下,在电视画面引导下,自己根据语音进行想象,被那些光怪离奇的画面的情节所吸引,你不单融入了电视故事情节,你甚至被自己闭眼看到的画面所打动,你已经顽疾了自己是在看英语的电视节目,你自己感觉就是汉语的采访镜头,你自己闭眼看电视,闭眼看文字,闭眼听声音的能力,不到一个小时就全部开发出来了,以后你看完一个小时电影自己休息的时候i,就可以将自己看过的电影通过闭眼过电影,你可以看到任何你自己需要的内容,汉语的英语的你想想什么就有什么,想象的是文字就有文字字幕,想象的是网页就能闭眼看网页,你可以闭眼任意地实现网上搜索,搜索速度远远高于任何网络的速度,你要什么就有什么,甚至你实际到网上搜索一下就真的有这样的内容,甚至网上没有的内容你都可以通过闭眼找到自己需要的信息,你可以解决任何问题。
     压码论坛还有看英语讲座的范例,有网上各种电视软件可以看到的国外大学的课程教学读书笔记的学习系列帖子,你都可以借鉴。你在看高等数学,高等物理、分析化学、电脑软件、信息工程、医学教学等等任何大学电视讲座,都可以按照电视的字幕的内容提要进行压码快速抄写读书笔记,你可以利用英语连接词,自己的英语思维过程写在压码读书笔记里面,这里有取之不尽的教学电视片供你利用。这样,你如果到国外留学的话,大学教授的英语授课对于你来说,就没有任何问题了。你还可以专门看一些电视访谈的节目,这里英语口语讨论的专题采访,可以锻炼你的英语口语能力。
   在压码看电视跟读练习上,你可以开始先压码听清,听到一个句子回想一个句子的语音,连续不停地看电视跟读实况英语或者其他外语的语音,你接着就可以光张口不出声,我们乘坐气萨音,无声跟读,你接着小声跟读,逐渐大声跟读电视,5-10分钟你就可以压码跟读上电视的语音了,你继续练习压码跟读,你可以听到一个句子多重压码,快速跟读三遍,听到第二个句子再快速跟读三遍,跟读三个句子以后自己快速加上前面三个句子连续回想一遍,做到理解记忆,这样一直不停地连环跟读电视,如果不这样练习你可能是不会理解电视的,因为电视里面可能很多画面没有故事情节,只是几个人在哪里说口语进行新闻评述,进行专题访谈等节目,你可能不会理解,但是只要你可以多重压吗,每个句子快速跟读几遍,连环跟读你就可以听到一个句子理解一个句子,只要你记住了语音你就实现了理解句子,这一点任何人都不可思议的就这样实现了全面理解和记忆,你可以在已经理解是基础上,你可以试着对看懂的电视自己跟着说口语,你遇到一些很长的句子,你只要共分成几段,每段进行跟读几遍就可以了,凡是你感到速度太快不能一个句子跟读几遍的就都可以跟上了,你可能不能理解一个长句子,但是你可以理解自己分拆凯蒂短句子,你理解以后你就可以同你理解的英语快速说出来,开始不管说得对不对,但是通过你自己的口语跟说,已经和电视内容的语音句子不一样了,你是复述电视,你是自己想说什么就说什么,这一说不要紧,你后面的电视内容,就全部随着你自己的口语理解了。你会感到从没有的激动不已,电视口语是比电影更难理解的内容,都一下子被你攻克了,你可以跟读,连环跟读,分拆句子理解,自己说口语跟说交叉进行,累了就可以减少一些难度,你发现自己即使不采取这些高难度的跟读电视也可以理解了,特别是可以自己说话。就会非感到常低刺激。这样练习是高强度的,在压码看电影的时候任何学员一个小时都难看懂任何电影,就是这样个原因。当然你还可以进行压码汉语日记之类的练习,将自己理解的内容记忆下来。你还可以用cool编辑软件自己进行电视节目播音的录制,天天自己进行电视播音,你甚至可以自己制作电视台播音节目,在一些视频节目的房间进行实况播放,从而吸引更多的学友加入到你队伍来。
   语音的,视频的,文本的节目都是一样的,你压码查字典也是同样的可以纵向法查找朗读,全部一次朗读理解返回全部单词页,实现对基本单词的一次英语解释英语的全面理解,你也可以进行自然断句,将一个长句子分段,进行连环朗读,这里连环朗读的是1,12,123,1234,12345,123456,1234567个分段的句子,一边看着单词解释的句子进行朗读,一边进行压码抄写,听写出来自己朗读的读音段落,当你到达几个段落断句的时候,你可以凭自己语音朗读声音记忆,将几个句子一起在跟读自己语音一遍,这样一个长句子50个单词的,你抄写一遍,自己听写自己朗读的,你一遍就可以流利脱口而出特别长的字典解释的句子,你抄写完一个句子你就能自己用英语不看字典写下一个长句子,对于提高你的英语口语和写作能力是极大地,你这样压码抄写字典的速度是很快的,一天抄写一百页都有可能,所以听说读写理解记忆能力都是综合提高的。你还可以将一篇课文的文章的生词写下来,全部进行简单的查找字典解释页进行朗读理解复述课文,你将第一个解释朗读一遍,不用对不会的单词继续纵向法查找朗读理解,你直接对你理解的部分进行用基本简单的句式进行复述解释句子,全部假如有9条解释句子你都逐条进行英语口复述出来了,你这是可以对一个单词页全部的解释连起来英语进行综合的介绍,你的英语口语能力就可以实现连续几分钟地说口语了。而且可以和课文场景的句子结合起来应用。这样一天练习的课文生词由于每个生词只要第一层次,练习的进度就大大加快了,一本书的生词很快就能查完,并且可以用口语进行应用。这样练习以后,你也可以自己试着英语进行写作练习,将自己压码抄写、压码朗读理解的单词进行复述写作练习都可以根据自己的能力而定,他实现的不但是英语思维能力的提高,因为你理解了以后用自己的口语才说出来,你也练习提高了英语写作的能力。
   压码看报纸的方法已经介绍过了,你可以连环压码跟读报纸,实现不论有多少生词情况下,一遍朗读理解一篇课文,我们的成功学员辅导学员的时候都能一个晚上辅导其他新学员30-50篇5000千单词左右的长文章,你自己用文本网上朗读软件同样都可以练习,所以这才是真正的直接吸收获得习得英语的学习方法,他不是单一的一个方面的关注,而是全面的理解记忆,特别是练习一个小时以后的全面英语再现能力的培养方面尤其重要。视频的音频的文本的语音的学习材料,就是这么四种,任何外语的实现机制都是这样可以直接理解记忆的。只有记忆的才能更好地说口语和实现英语写作,这是听说读写全面提高的练习方法。
   对于单一的语音自然吸收,你可以听一个新的磁带,将一个报纸文章进行了能够朗读,将听到的磁带盒报纸内容完全不一样的语音消化吸收到这个报纸里面,再听一盘新磁带进行压码跟读,在朗读语音特征到这个报纸文章的语言色彩上,你可以将一个报纸文章用很多的英语读音朗读出来。朗读的英语直读能力就大大提高了,你可以对任何英语文章第一次就能不听磁带进行压码注音,速度也是极快的,因为你已经记住了各种变音连读的实况英语的语音,注音起来就会得心应手。
回复老百姓 12:33:12
多种实现形式
回复老百姓 12:33:53
An intuitive Learner: Ann 9
1.1.5 Nonverbal communication
n Rhinos and zebras. . Intuition.
‘You don’t just take in sounds,’ I said by way of summary. ‘At the same time, you’re
taking in what’s going on along with the sounds - the meanings.’
‘Yes. Part of it is that I intensely desire to communicate with fellow human
beings. But it’s not only with people. I talk to the dog at home. And the dog
responds,’ she said matter-of-factly. ‘You may laugh when I tell you this, but I’ve
talked to a zebra. I talked to him, and I taught him to do a trick. I taught him to
kick with a sugar cube. I gave each of the children a sugar cube, and they kicked,
and I said to the zebra, “Come on over if you want a sugar cube, but you have to
kick first.” He came on over and put his nose through, but I said, “No, you have to
kick first.” He backed off, he kicked, and then he came and got his sugar cube.
Another time a rhinoceros and I had a conversation, and the children who were with
me just . . . It was fantastic . . . He was responding . But my point is, I can
communicate - animal-to-animal communication. I don’t know what it is I’m telling
you, but I know it exists. I can demonstrate it.’
‘A kind of communication which can make use of language, but which doesn’t
basically depend on it.’
‘Yes, it doesn’t necessarily depend on understanding the words or the grammar of
a language.’
‘In that hotel in India, at the same time you were taking in the sounds of the
language, through another channel you were taking in the meanings.’
‘Yes. I think there’s a . . . I don’t know what to call it. Shall we say “psychic
feedback”?’
‘You mean the information - the meanings - are coming in, but you’re not
consciously aware of just how, or even when?’
‘Something like that. Yes.’
‘And you also have, at the same time, to a much greater degree than most people,
the ability to . . . to get back the sounds, whether you understand them or not.’
‘Yes.’
‘And your mind is actively relating to both these channels at once.’
‘Oh, yes! I’m an active participator!’
Comments
Ann was right! Most people I have told about the zebra and the rhinoceros have
either laughed, or at least smiled skeptically.


回复老百姓 12:34:19
这是讲解语言翻译问题的理论
回复老百姓 12:34:40
如何进行压码翻译课文文章?
   压码翻译有压码音译,压码意译。
   压码音译:你发现经过压码看电影写汉语日记,只要大量的练习看电影写下故事情节汉语日记,英语思维过程的表达方式连接词的汉语日记,英语连接词英语日记,压码看清等练习,只要进行大量练习,你会发现任何语言的语音都是汉语意思相同,语音也相同的直接音译的变音。你在看100种外语的同样一个翻译的文章,比如我给大家准备的如何实现外语书写系统的文章,我讲英语分别翻译成了50个国家的语言,而这个各种外语,你可以通过翻译软件的拼音功能换成各国语言的拼音文本,我们都提供了范例。
  你会发现有大量英语类的外语占到全部外语种类的大多数,你看着各种外语的翻译外语文本你可能发现第一看的外语的确是不能理解的,但是你只要采用各种外语文本的拼音文本进行阅读,你突然发现自己对于一篇相同内容的文章的各国外语,除了那些特殊字母符号的外语比如印地语、阿拉伯、俄语外竟然都能理解了。这个发现,会是你大吃一惊。如果说看电影,不论任何语言的电影,我们可以通过看视频画面的故事情节理解,讲礼节的画面写下汉语日记就能理解记忆了,你只要练习一次就可以明白了,任何人任何语言都能做到看电影写压码汉语日记。
   如果你看英语的电影、电视或者大学国外电视课程、英语述评脱口秀,英语报纸文章,通过连环朗读跟读等方法直接做到一遍看懂电影电视,你可能还好理解一些。我练习过压码看电影以后,很多没有学习过的外语电影实际上是可以看懂的,有时甚至还不知道是什么外语的名称也是这样,有的一部电影有20多种外语,也能理解。但是你换上一个从来都没有接触的外语,英语类总共有253种外语呢,读音和文本都是不一样的,你怎么可以直接看懂不同外语的文章呢,尽管是同样文章的翻译各种外语文章,但是我竟然一次理解了50种外语阅读文章,只是逐步理解,还没有达到精确理解的程度。原来英语类文章和英语读音都是直接的变音,直接看原文还没有意识到那些文字字母变音了;但是通过拼音文章一看就全部外语第一次理解了,这就极大地提高了对多种外语的兴趣。原来英语进行压码注音的那些注音文本,都是一个语音之写下一个读音的声母就可以精确定位语音,只能是这样,而不是另外的变音和连读,这样其他英语类外语,本质上就是这些语音的拼音注音对理解起到了作用。
   我甚至余兴大发,将韩语和俄语的500常用单词都进行了汉语意思相同,读音也相同的直接音译。我将100种外语的一个单词进行了音译翻译,全部写下啦汉语的语音意思和各种外语相同的音译。音译只要你练习一定量的压码看电影以后,听到英语就能听出汉语的读音来,你就直接可以听懂了英语的语音意思。所以你练习什么外语对于其他外语的提高都是正相关的。这是你可以对任何单词短句子,进行汉语直译练习。
   我又有一个发现,这个安小姐都不会做到。任何可以有打字输入法的外语,你都可以用汉语拼音来想着输入不同的外语输入法进行打字练习,特别是那些印地语、阿拉伯语之类的外语字母符号系统不同的外语,我一天四个小时就将现有的100多种外语中不同的字母符号的外语输入了一遍,我可以用不同的外语写自己的汉语拼音的外语读书日记,一边打字各种外语,一边根据当时情况的体会写下日记,将那些连写的现象,都标示出来,原来看不懂的每一笔打字输入都发生已经打字过字体变化之一现象的问题就解决了。实际上非英语类的外语主要是各种俄语类西里尔字母比较多,印地语类的只有14种常用外语,其他英语类的字母都是基本一样的个别字母变化,就不用打字输入练习了。你看印地语文本看不懂里面变化的字体,阿拉伯语也是这样,而且里面的字体还可以调大一些看得清楚。我将各种外语的打字输入范例都发送到论坛上,你可以直接按照英语字母表的顺序输入各种汉语拼音的其他外语字母符号,练习各种键盘的打字输入记忆,你可以打字出来你想的语音看看各种外语输入法下会出现什么字体,这样你就可以写下任何可以有外语输入法的各种外语的文章体会帖子了,
   这一点在遇到一位无缘无故骂人的人就有其突出。我在哪里写帖子,没有时间打理哪位捣乱的人,但是他竟然骂了我一个小时,我实在受不了,我用100种外语开始骂人,开始是比较文明的,慢慢就随心所欲的写了,最后我竟然发现用汉语拼音就直接可以输入出来各种外语了也没有时间考虑采用外语直译了。这位朋友可能没有想到会遇到这样一位可以用100多种外语骂人的奇人,被骂晕了,可能自己用翻译软件翻译了一下知道大概意思了,他不会输入各种外语,晚上又开始骂人,我又变换了手法,采用估计他比较好理解的说法,特也不能理解各种外语,考虑用汉语拼音输入法告诉他怎样骂人的,他也没有反应,最后彻底的不敢露头了。我的气全部消失,额最后我感谢这位骂人的人,使他的傲慢无礼,促使我采用了不同国家外语进行打字输入练习了一个痛快,如果遇到一位热心请教的学员,就会顾虑较多,不会出现这样的奇迹了。但是这样就明白了一些外语学习的道理。
      英语意译
   听说读写译,这是外语学习的基本技能,由于过去都是采用直接习得的学习法压码英语学习,过去几年从来没有进行过英语的翻译。这次是第一次,我打算将这本书《七个外语学习成功者》翻译给大家,并进行评书,将压码法的各种方法进行讲解。我发现凡是作者认为比较特殊的成功者的学习思路,我们到压码都有了不是停留在他们的思路的特例形式的方法,而且都有了大量成功学员和范例,而远远超出了他们的系统性。但是就是这样,我们还要学习他们的教材,因为这是唯一一个多国语言的教学例子。因为我的压码法有十多种常用方法,还有系列的4000多种具体的方法,凡是类似的内容就有了联系性。所以写起来就会得心应手。因为我们有大量超过作者及其任何一位外语成功者的各种方法和范例作为支持。
    这部书是英语教材,我进行了翻译,使用的是意译,怎样进行翻译呢?
    我是这样进行的,看一句英语原文,自己进行压码记住句子的语音,如果看不太明白,就继续看下面的句子,将一段作为一个翻译单元,已经有了大概理解。在每个句子采用汉语理解到写下来,必须做到理解的清楚明白,不能是原文的意思,而是深刻的理解作者的意图,自己的汉语也是可能忘记的,一段翻译以后自己也可能智能记忆大概了,所以汉语也许要进行压码记忆,讲汉语翻译的内容打字到论坛,这样一篇文章一盘文章就翻译到这里了,我特别对于压码法的各种方法进行了讲解,思考,是对他的工作与思考的系统补充。
  
级别: 管理员
只看该作者 634 发表于: 2011-01-10
  

回复老百姓 12:35:27
我就将各种翻译方法之间的关系和是想途径进行讲解方法了
回复老百姓 12:34:40
如何进行压码翻译课文文章?
   压码翻译有压码音译,压码意译。
   压码音译:你发现经过压码看电影写汉语日记,只要大量的练习看电影写下故事情节汉语日记,英语思维过程的表达方式连接词的汉语日记,英语连接词英语日记,压码看清等练习,只要进行大量练习,你会发现任何语言的语音都是汉语意思相同,语音也相同的直接音译的变音。你在看100种外语的同样一个翻译的文章,比如我给大家准备的如何实现外语书写系统的文章,我讲英语分别翻译成了50个国家的语言,而这个各种外语,你可以通过翻译软件的拼音功能换成各国语言的拼音文本,我们都提供了范例。
  你会发现有大量英语类的外语占到全部外语种类的大多数,你看着各种外语的翻译外语文本你可能发现第一看的外语的确是不能理解的,但是你只要采用各种外语文本的拼音文本进行阅读,你突然发现自己对于一篇相同内容的文章的各国外语,除了那些特殊字母符号的外语比如印地语、阿拉伯、俄语外竟然都能理解了。这个发现,会是你大吃一惊。如果说看电影,不论任何语言的电影,我们可以通过看视频画面的故事情节理解,讲礼节的画面写下汉语日记就能理解记忆了,你只要练习一次就可以明白了,任何人任何语言都能做到看电影写压码汉语日记。
   如果你看英语的电影、电视或者大学国外电视课程、英语述评脱口秀,英语报纸文章,通过连环朗读跟读等方法直接做到一遍看懂电影电视,你可能还好理解一些。我练习过压码看电影以后,很多没有学习过的外语电影实际上是可以看懂的,有时甚至还不知道是什么外语的名称也是这样,有的一部电影有20多种外语,也能理解。但是你换上一个从来都没有接触的外语,英语类总共有253种外语呢,读音和文本都是不一样的,你怎么可以直接看懂不同外语的文章呢,尽管是同样文章的翻译各种外语文章,但是我竟然一次理解了50种外语阅读文章,只是逐步理解,还没有达到精确理解的程度。原来英语类文章和英语读音都是直接的变音,直接看原文还没有意识到那些文字字母变音了;但是通过拼音文章一看就全部外语第一次理解了,这就极大地提高了对多种外语的兴趣。原来英语进行压码注音的那些注音文本,都是一个语音之写下一个读音的声母就可以精确定位语音,只能是这样,而不是另外的变音和连读,这样其他英语类外语,本质上就是这些语音的拼音注音对理解起到了作用。
   我甚至余兴大发,将韩语和俄语的500常用单词都进行了汉语意思相同,读音也相同的直接音译。我将100种外语的一个单词进行了音译翻译,全部写下啦汉语的语音意思和各种外语相同的音译。音译只要你练习一定量的压码看电影以后,听到英语就能听出汉语的读音来,你就直接可以听懂了英语的语音意思。所以你练习什么外语对于其他外语的提高都是正相关的。这是你可以对任何单词短句子,进行汉语直译练习。
   我又有一个发现,这个安小姐都不会做到。任何可以有打字输入法的外语,你都可以用汉语拼音来想着输入不同的外语输入法进行打字练习,特别是那些印地语、阿拉伯语之类的外语字母符号系统不同的外语,我一天四个小时就将现有的100多种外语中不同的字母符号的外语输入了一遍,我可以用不同的外语写自己的汉语拼音的外语读书日记,一边打字各种外语,一边根据当时情况的体会写下日记,将那些连写的现象,都标示出来,原来看不懂的每一笔打字输入都发生已经打字过字体变化之一现象的问题就解决了。实际上非英语类的外语主要是各种俄语类西里尔字母比较多,印地语类的只有14种常用外语,其他英语类的字母都是基本一样的个别字母变化,就不用打字输入练习了。你看印地语文本看不懂里面变化的字体,阿拉伯语也是这样,而且里面的字体还可以调大一些看得清楚。我将各种外语的打字输入范例都发送到论坛上,你可以直接按照英语字母表的顺序输入各种汉语拼音的其他外语字母符号,练习各种键盘的打字输入记忆,你可以打字出来你想的语音看看各种外语输入法下会出现什么字体,这样你就可以写下任何可以有外语输入法的各种外语的文章体会帖子了,
   这一点在遇到一位无缘无故骂人的人就有其突出。我在哪里写帖子,没有时间打理哪位捣乱的人,但是他竟然骂了我一个小时,我实在受不了,我用100种外语开始骂人,开始是比较文明的,慢慢就随心所欲的写了,最后我竟然发现用汉语拼音就直接可以输入出来各种外语了也没有时间考虑采用外语直译了。这位朋友可能没有想到会遇到这样一位可以用100多种外语骂人的奇人,被骂晕了,可能自己用翻译软件翻译了一下知道大概意思了,他不会输入各种外语,晚上又开始骂人,我又变换了手法,采用估计他比较好理解的说法,特也不能理解各种外语,考虑用汉语拼音输入法告诉他怎样骂人的,他也没有反应,最后彻底的不敢露头了。我的气全部消失,额最后我感谢这位骂人的人,使他的傲慢无礼,促使我采用了不同国家外语进行打字输入练习了一个痛快,如果遇到一位热心请教的学员,就会顾虑较多,不会出现这样的奇迹了。但是这样就明白了一些外语学习的道理。
      英语意译
   听说读写译,这是外语学习的基本技能,由于过去都是采用直接习得的学习法压码英语学习,过去几年从来没有进行过英语的翻译。这次是第一次,我打算将这本书《七个外语学习成功者》翻译给大家,并进行评书,将压码法的各种方法进行讲解。我发现凡是作者认为比较特殊的成功者的学习思路,我们到压码都有了不是停留在他们的思路的特例形式的方法,而且都有了大量成功学员和范例,而远远超出了他们的系统性。但是就是这样,我们还要学习他们的教材,因为这是唯一一个多国语言的教学例子。因为我的压码法有十多种常用方法,还有系列的4000多种具体的方法,凡是类似的内容就有了联系性。所以写起来就会得心应手。因为我们有大量超过作者及其任何一位外语成功者的各种方法和范例作为支持。
    这部书是英语教材,我进行了翻译,使用的是意译,怎样进行翻译呢?
    我是这样进行的,看一句英语原文,自己进行压码记住句子的语音,如果看不太明白,就继续看下面的句子,将一段作为一个翻译单元,已经有了大概理解。在每个句子采用汉语理解到写下来,必须做到理解的清楚明白,不能是原文的意思,而是深刻的理解作者的意图,自己的汉语也是可能忘记的,一段翻译以后自己也可能智能记忆大概了,所以汉语也许要进行压码记忆,讲汉语翻译的内容打字到论坛,这样一篇文章一盘文章就翻译到这里了,我特别对于压码法的各种方法进行了讲解,思考,是对他的工作与思考的系统补充。
  
    

回复老百姓 12:35:27
我就将各种翻译方法之间的关系和是想途径进行讲解方法了
回复老百姓 12:36:32
后面紧接着就是翻译的范例,翻译与不翻译的关系
回复一步 12:36:59

回复老百姓 12:37:01
1.1.5 Nonverbal communication非语言沟通
    内容提要:
  1 Rhinos and zebras. . 犀牛和斑马
     2  Intuition.直觉
‘You don’t just take in sounds,’ I said by way of summary. ‘At the same time, you’re  taking in what’s going on along with the sounds - the meanings.’  你不只是在于声音,我说的这个方法是简单的,同时,你连续跟随这些声音,就能找到他的含义。
‘Yes. Part of it is that I intensely desire to communicate with fellow human beings. But it’s not only with people. I talk to the dog at home. And the dog responds,’ she said matter-of-factly. ‘You may laugh when I tell you this, but I’ve talked to a zebra. I talked to him, and I taught him to do a trick. I taught him to kick with a sugar cube. I gave each of the children a sugar cube, and they kicked, and I said to the zebra, “Come on over if you want a sugar cube, but you have to kick first.” He came on over and put his nose through, but I said, “No, you have to kick first.” He backed off, he kicked, and then he came and got his sugar cube. Another time a rhinoceros and I had a conversation, and the children who were with me just . . . It was fantastic . . . He was responding . But my point is, I can communicate - animal-to-animal communication. I don’t know what it is I’m telling you, but I know it exists. I can demonstrate it.’  是的,我强烈地渴望逾期部分人进行沟通,但是他不仅仅是人类,还跟家里的狗进行回应,他说的这些实际问题,你可能会发笑,我告诉你这些,告诉你与斑马谈话的故事,我教它一些伎俩,教它去踢方糖,我给孩子一些放糖,孩子将它踢开,我说踢给斑马方糖,我对斑马说,你过来吧,你如果想要方糖,你必须首先踢开它,他过来了,并用鼻子通过方糖,我说,你必须首先踢开这些方糖,它后退了一些,踢开了方糖,然后我给它了方糖。另一次和犀牛的交谈,和孩子一起与我就。。。太棒了。。。它已经有了回应,但是我要指出的是,我能语动物进行沟通,但是不知道动物与动物之间是怎样沟通的,我不知道怎样告诉你它是怎样的,但是我知道它的存在,我可以证明他。
‘A kind of communication which can make use of language, but which doesn’t basically depend on it.’ ‘Yes, it doesn’t necessarily depend on understanding the words or the grammar of
a language.’ ‘In that hotel in India, at the same time you were taking in the sounds of the language, through another channel you were taking in the meanings.’ ‘Yes. I think there’s a . . . I don’t know what to call it. Shall we say “psychic feedback”?’ ‘You mean the information - the meanings - are coming in, but you’re not consciously aware of just how, or even when?’ ‘Something like that. Yes.’ ‘And you also have, at the same time, to a much greater degree than most people, the ability to . . . to get back the sounds, whether you understand them or not.’
‘Yes.’ ‘And your mind is actively relating to both these channels at once.’ ‘Oh, yes! I’m an active participator!’ 一个对话可以使用语言沟通,但是不能依赖他。是的,你不需要依靠理解这些单词和语言的语法,在那个印度酒店里,在同样时间内,你采集语言的声音,通过其他渠道理解它的含义,是的,我想那是一个。。。我不知道怎样说他,我应该说是精神反馈,你说的意思是信息,这含义。。。是就要到来的,但是你是不能自觉意识到是怎样到来的,在什么时候到来。有的东西有点类似,是的,你也可能会有这种现象,比大多数人有个人有更大的深度,有这种能力去得到声音的回应,你是否理解他们,就是另外一回事情了。是的,你的大脑正积极参与,和两个频道的电视联系在一起。是的,我是一个积极的参与者。
Comments 评论
Ann was right! Most people I have told about the zebra and the rhinoceros have  either laughed, or at least smiled skeptically.  安是对的,大多数人 我告诉他关于斑马和犀牛的谈话沟通是故事,他们只是一笑,或者至少是怀疑的微笑。

上面的翻译,是看到文本一段英语,进行压码记忆文本,理解意思,然后将压码理解记忆的意思,用汉语写出来,如果又忘记的内容再看看英语原文,将汉语写出来即可。理解到意思汉语写出来的流畅的,如果汉语写的不流畅说明翻译理解的不好,英语压码记忆和汉语压码记忆的能力同样是重要的,不然你看完一段内容以后当时理解了,一旦写的时候就感觉不够流畅了,如果你看完一段直接可以写上一段汉语的话,不需要再看第二次英语,男模你的翻译能力就随着亚码能力的提高而提高了。

回复老百姓 12:38:39
1.2.2 A TECHNIQUE: Selective listening
A technique that Ann might have liked
Each of the two approaches to comprehension in this and the next section has
provided its share of handy techniques. A bottom-to-top technique that anyone can
14 Success with Foreign Languages
use is what Nida called ‘selective listening.’ In this technique, one listens repeatedly
to a tape recording of somebody really using the language. This sample may be a
speech, or a news item, or a story or something else. Each time through, one listens
for something different: the way the speaker’s voice goes up and down, for example,
or strange-sounding consonants, or familiar-sounding words, or certain endings that
come up frequently. There are two nice things about this technique. One is that we
do not worry about the meanings at all. The other is that we soak up a lot of things
about the language even beyond the features we thought we were listening for.
1.2.3 A TECHNIQUE: Examining a whole newspaper
Another Ann-technique
A top-to-bottom technique that many beginning students have enjoyed uses a
complete issue of a recent newspaper in the language. The learner begins by trying
to guess what sort of audience the paper is published for: sensation-seekers, serious
students of public affairs, a local community or some other. The next task is to try to
identify the major sections of the paper: international news, sports, editorials,
various types of advertisements and so forth. Only at the end of this technique does
the learner look for words that appear familiar from other languages, and guess what
a few individual articles may be about.
1.2.4 A contrasting case of ‘top-to-bottom’ listening
n Overhearing a conversation in Swahili.
n Comprehension as a generative process.
n Varieties of components of a mental image.
I found myself wishing for a chance to let Ann demonstrate her abilities at first
hand. As I was trying to think of a way to arrange something, the door opened, and
the Swahili teacher came in. He said something to me in Swahili, and I replied. Ann
immediately became excited.
‘I understand it!’ she cried. And again after another exchange between the teacher
and me she repeated, ‘I understand it!’
Our conversation continued for a few more turns, and the teacher left. Ann did
exactly what I hoped she would: she volunteered to tell us what she had understood.
‘OK, I can say what this conversation was about,’ she said. ‘His room - I’m not sure
whether it’s upstairs or not - his room is cold. He wants it warmer, and there’s
something - I guess it’s the thermostat - something in the corner that isn’t working.
An Intuitive Learner: Ann 15
I’m not sure what, but something isn’t working, and you said that in ten or twelve
minutes you would be able to go up - or anyway in a short period of time. Is this
correct?’
‘Not precisely, no,’ I answered. I didn’t want to break her train of thought. To my
delight, she continued.
‘I heard kalienda.’ she said with some confidence. ‘I’m not sure what language it
was, but it sounded a bit like Spanish.’

回复老百姓 12:38:50
英语讲一个故事
回复老百姓 12:39:15
1.2.2 A TECHNIQUE: Selective listening   选择性听力聆听
A technique that Ann might have liked 一个安可能喜欢的技术
Each of the two approaches to comprehension in this and the next section has  provided its share of handy techniques. A bottom-to-top technique that anyone can use is what Nida called ‘selective listening.’ In this technique, one listens repeatedly to a tape recording of somebody really using the language. This sample may be a speech, or a news item, or a story or something else. Each time through, one listens for something different: the way the speaker’s voice goes up and down, for example, or strange-sounding consonants, or familiar-sounding words, or certain endings that come up frequently. There are two nice things about this technique. One is that we do not worry about the meanings at all. The other is that we soak up a lot of things about the language even beyond the features we thought we were listening for.

如何消化吸收一段话的意思?
  不同的人看了上面这一段话的差异很大,你可以亲自实验一遍,看看看完一遍后你能打到什么启发,这就是你的意思理解能力,也是你的消化吸收能力,就是你通过习得学会了什么,你的应用会有有多大提高,你的能力有了什么长进?你的学习方法有了什么联想和改进,你能够记住多少语音和文字,你自己组织语言有了什么起色,你大脑里面留下什么记忆,也就是说一段文字语言你能压码多少信息下来。
     看到这个选择性聆听,是一种顶部向下的艺术,与其称作技术不如称作一种技能,技术需要照着做,而技能却是你自己可以受到启发自己就能做,而且可以比原作的方法更彻底,更深刻的一种能力。也就是说,向我这样的练习,就是顶部到底部的学习方式,看完一段话就能学到很多信息,而不会等到每个句子背过了才学会一些内容,不用一个句子一个句子的慢慢学习,看完一段以后,我就能写出很多的东西,我能够理解作者的方法,我还能做出作者不会的方法。而你可能就没有这样幸运了,你可能看这段文字时间很长,一个句子一个句子理解,最后等待看完以后整段名没有留下很深的印象,甚至就是每个句子都理解了,还是很茫然,不知所措。你这样的就是底部到顶部的听力理解。这是其一。
    我看到选择性聆听的题目Selective listening   ,理解意思,在大脑里面出现的图像信号,压码整段英文的意思,我是有选择性的消化吸收一些有用的方法信息,我还会联想出来压码整段信息,然后慢慢细化到具体的信息,最后还能精确到每个句子的压码注音每个字母的读音,每个句子的表达方式,每个句子所有字母和单词的排列顺序,有的信息是有用的这是我所选择的聆听,有些信息是无用的我就不要了。这就是压码深度听清理解记忆。这就是我在大脑里面产生的英语意识流的印象,就是所谓的底部的细节。这是其二。
   我会联想出来压码干扰话的听力练习,也是选择性聆听,就是作者不会的方法和技巧。一个真实的语音,比如说演讲、新闻和故事节目的磁带,你可以将这三种语音录制在一起,变成干扰话磁带,你第一次听演讲的人的信号,不听其他两个信号,第二遍听新闻播音员的信号,放弃其他的2个信号,第三遍你可以只听故事的信号,抑制住其他的2个信号不到你的耳朵里面来,你可以连续不停磁带的情况下,进行压码干扰话的压码抄写或者压码听写,每遍听写一种信号,而且不但理解了这个文本的意思,而且学会了这个压码的方法,马上就能为你做一份压码干扰话的磁带来,马上就可以采用神奇变速器软件,开始压码干扰话的深度听清训练或者辅导学员一对一进行练习,进行压码抄写,一盘多信号的磁带,就是三盘磁带录制成一盘磁带,每遍连续不停地抄写出来一个信号,选择一个信号压码抄写,一直其余的信号进入你的大脑,防止其他你不需要的信号对你的干扰,使得你的听力具有选择性,我还可以对每个信号确保一遍听的及其细腻,听出每个人的语音特征来,我现在就能进行检验,我看完这个文章的意思是理解到,理解到深度远远会超过作者本身的方法,我可以记住这段文字的文本,文本的读音是精细到,精确到每个字母,并且可以压码注音给你看,那个读音都不会和磁带不一样。这是我的深度理解记忆。只有压码法才能做到。而且是理解做到,理解显示给你看到我所写的心得体会理解到深度,显示原文磁带的读音,显示原为的英语思维过程,显示原文的语言表达方式,你可以用英语写出来,也可以用汉语将自己的心里过程写下来。这是其三。
        还可以交给你如何进行消化吸收英语的训练方法,拿一盘磁带选择性聆听他的语音,不要里面的文字和意思,听一遍就注音出来磁带的读音,将这个磁带的语音特征压码记住,拿这个磁带的语音用在这个文章的压码朗读上,读的就像那个和这个文章不同的磁带的信号,我练习几盘磁带的语音,就能用几盘不同的磁带的语音,分别朗读这一个没有语音的文章,将几盘磁带信号的语音特征消化吸收到着同一个文章上来。这是语音的选择性聆听的压码记忆。这是其四。
   我还可以将这一段文章的口语进行选择性聆听,进行朗读拓展训练,来说口语,看着文本,用英语来进行提问,来进行回答,脱离课文的文本,自己用英语来说这一大段文章,来复述英语大意,我还可以选择性聆听这段文章的英语写作,比着文章来写英语。任何英语都可以作为范例,看着英语网站的英语说自己的话,写自己的文章,汉语的英语的都可以,我还可以选择性聆听课文的单词,假如的的英语写作句子表达方式基本功不好,我可以采用他的文章的英语表达来写几本英语结构,来写利用这个文章连接词写出汉语来进行英语思维过程的压码,我自己看着我写的汉语,就可以连续不停说出很长的英语来,我还可以对任何内容压码记忆。我不但可以消化吸收里面的语音和文本,也可以消化吸收里面的意思。不但可以消化吸收里面的文章,还可以消化吸收里面的口语,也可以消化吸收里面的英语写作。选择性吸收,需要什么就选择什么。这是其五。
   我还可以选择性压码他的方法,进行选择性理解,压码抄写作者的思想,进行看着别人的文章写出我这篇压码选择性聆听的范文来。看着他的内容,写出自己的内容来,进行英语和汉语的独立思考和模仿。
   我还可以选择性地进行翻译,我如果想采用音译,就能将英语的语音选择成汉语的音译,有选择性的一点一点变成汉语的语音,开始听到一个英语单词和汉语单词一样的读音,一样的意思,就能打开耳朵和大脑,讲英语听出汉语的读音来。有学员说,自己看日语电影听不出汉语的读音来,你只是没有自己体验而已,你自己在心里回想的时候,需要像汉语的读音,压码心里琢磨汉语读音的变音。
  我也可以有选择性地进行翻译成汉语:
   技术:选择性聆听
  一个安可能具有、喜欢的、类似的技术
这个教学法,可以用2个方面来理解这一点,每个方法和下面的联系起来,提供给你进行技术共享,奈达有一个称作“底部到顶部”的技术,这种选择性聆听技术,任何人都能做到。一遍去听这个真人录制的磁带,反复不停地听,听真人使用的语言,你可以选择,这可能是一个演讲的范例,或者是一个新闻节目,或者是所讲的一个故事节目,以及其他的什么学习材料都行,通过每一次聆听,每一次听到的东西都是不同的:你去听演讲者的语音可能是到底不平的语调,声音有的低有的高,例如,或者陌生怪异的语音,或者你熟悉的单词,和你原来的磁带类似,或者某些结局经常出现。这种技术有两种比较好的方法:一个是我们不必担心所有的意思,另一个是我们吸收了很多语言功能的东西,甚至超出了包括很多我们现在自己认为可以听到的内容。
   这就是原文的翻译,从上面的范例来说,很多方法就超过了你所看到的原文的意思和方法。这就是消化吸收选择性聆听的好处。你阅读一次,就有一次的心得体会。

回复老百姓 12:39:43
我就教给你具体的方法
回复一步 12:42:03

回复老百姓 12:43:28
http://www.sytym.com/bbs/read.php?tid=10966&page=5
回复老百姓 12:44:04
对于英语文章的例子,我将自己的压码法进行了详细的讲解
回复老百姓 12:44:27
举例来说:
Preface   pfc

‘One of my students has been doing amazingly well in Norwegian. Would you like to talk with her? o n(o) m stdt ha b di amazl w l(i) nwg ,w d(y) l(k) t tk w t(h)?
     Maybe you can find out how she does it,’ a colleague said to me one day.   mb y c f d(o) s d s(i) ,a clg s t m o d
‘Fine,’ I replied. ‘How about Tuesday between ten and eleven? Maybe we can tape it.’   f, i rdpld, h w(a) b tsd bt t n(a) wlc ,mb w c tp t
That conversation led me to a series of interviews with seven outstanding adult   t cvst l d(m) t o(a) sr s(o) f(i)tvs wt sv n(o)ttd n(a) dt
language learners. The accounts given here are based on hour-long recorded   lagg lns. t act gv n(h) r(a) bs d(o) ou l rcdd lg is.
conversations I had with them. Later I conducted similar interviews with a number   of other learners about whose overall ability I knew nothing.  cvstss(i) hd w t(a) nb r(o) f(o)t ln s(a) b ws(o) vr l(a) blit i n nt.
Readers are invited to become acquainted with all these people, and in this way to test and develop their own understanding of how second languages are learned. Names and a few
unimportant details have been changed, but the interviewees are not fictional,  rd s(a) itvt t bcm(a) cqtd wt(a) ts pp ,a d(i) ts w t ts t(a) dvlp t o n(u)dstd n(o) h scd lgg s(a) lnd.
and they are not composites. They are real individuals.  a t y(a) n cpsts, t(a) rl l(i)svds.
When I began the interviews. I was hoping to find out what the successful learners did alike. If we could teach their secrets to our students, I thought, then everyone else could become as successful as the people I had talked with. It soon became apparent, however, that learners are even more different from one another than I had expected. Success with foreign languages, I found, does not come by one simple formula. Although this fact was negative, it was useful.
  w n(i) bg t itvs, i ws hp t f d(o) w t scsst lns dd(a) lk, if(w) c tc t sct t o stdt, i tt,t n(e) vo n(e)s c bcm(a) sccsf  l(a)s t pp l(i) h tks wt, it s bcm(a) prt, hwv, t n(e)v m df f m(o) n(a)nt t n(i) hd(e) xpctt. sccss wt fr n(i) lggs, i fs, ds nt cm b o sp fml. ar ts fct ws ngtv, it(w)s usf.
But as I listened to those good learners, I also found something very positive: bt(a) s(i) lst t ts g lns, i as f d(s)mf vr pstv
many of the things they were describing fitted well with one or another abstract,  mn t ts t w dscb ftd w wt o n(o) r(a)nt abstct
theoretical concept in the field.  trtc ccp t(i) t fd
Yet they do not provide unambiguous vindication for any one model of second language acquisition. y t d n pv d(u) nmbgs vdvt f n o md l(o) scd lgg acqst.
Each model will find in these interviews some confirmation, but also some challenge.  ec md w f d(i) ts itv sm cfmt, b t(a) sm  clg.
In the first seven chapters,  i t fs sv cpts.
I will first let you hear what the learners themselves actually said.  i w fst l t(y) h w t lns tmsv s(a)ctl sd.
Then I will provide a few comments on some of the principles illustrated,   t n(i) w pvd(a) f cm t(o)m t pcp s(i)lsttd,
and suggest how you may work critically with the ideas,  a d(u) gst h y m wk ctcl w t ides,
in the company of one or two friends or colleagues. i t cpn f(o) n(o) t fd(o) clgs.
There are also step-by-step descriptions of some specific techniques.
The book ends with a summary of what I thought I saw these learners doing,  t bk(e)d wt(a) smr wt(i) s ts lns di.
a sketch of how I myself would probably approach a new language,  a skt(o) h w(i) msf w pbbl y(a)prc(a) n lgg,
and a brief statement of what these interviews have meant to me as a teacher. a d(a) bf sttmt(o) w t t s(i)tvs hv m t m e(a) s(a) tc(o) h w(i) msf t(o) w t s(i)tvs hv m t m e(a) s(a) tt.

回复老百姓 12:44:47
这就是具体的范例压码注音英语的文章
回复老百姓 12:45:09
面的看着此书的序言不分所进行的压码注音例子,你看到文本以后,没有听他的磁带,可能也没有磁带,但是就可以将他是怎样读的完全准确细腻的压码注音出来了,是否准确看清楚了每个句子的每个字母的读音连在一起,就能一清二楚。
  你的大脑里面回荡着外语真是语音的不同语音甚至口音,就和真人朗读一样,没有听清的人,是不能积累到语音的精确断开和连读的程度的,他们自己的读音只能是音标的读音,和正式读音就相差很远。
  所以压码听清的人看到的文章,都是带有真实情景的图像,真实情境下的读音的,所以他们才能直接音译出来汉语同样读音,同样意思的音译来,你压码就是在心中注音的过程,时间完全和自己阅读的速度同步,一遍就看到了语音精细的字母读音里面了,当然你的记忆就是无比清晰的,可以较长时间记住。
   你对于一个文本听一个磁带,其他任何一个磁带读音,将这个磁带的读音规律,压码到这个没有磁带的文本上,进行注音一个文本,再换另外一个磁带,压码这个没有磁带的文章,你仍然可以压码出来哪个磁带的细腻口音。
   所以,你只要进行压码注音积累,你的大脑里面听完一个小时的磁带,就会记住一个小时磁带的细腻语音特征,而几年不忘。只要你听过的不同地方的口音,你就能分别出来是什么地方的读音那里的人来。认人认得就是口音。

回复老百姓 12:45:45
深度理解英语的机制和原理
1.2.4 A contrasting case of ‘top-to-bottom’ listening  一种顶部到底部听力的对比情景
我们看完一篇关于直观习得成功者范例英语文章,你怎样才算真正理解了呢?
    首先,你表面上要理解他的英文文章讲了一个什么故事,理解到标志是什么,你能够用汉语写下你理解的意思,大家都知道你已经理解了,你写的汉语日记的理解必须是流畅的,不能让人感觉很涩,不成熟,那些翻译不好的往往是由于自己理解不到位,望文生义,所以即使汉语让人感觉都是乖乖的。这就说明你理解的不好,这样的翻译是有问题的,那就是有问题的翻译,尽管你翻译出来的单词是英语对应的那个单词,可是你的那个汉语单词自己就是不能在句子里面理解的。所以要用汉语日记来解决。
   这个汉语日记,不是传统意义的一个句子一个句子的翻译,而是一个段落整体的理解,吃透精神,用自己的话来写下来。写下来的话,也是汉语的口语,通俗易懂,通俗易懂的标志就是自己看着自己的文章,可以直接用英语说出来意思,这里的汉语思维过程,也就是英语思维的过程,二者是同步的。这也是我们让大家写汉语日记的原因。这样的范例,我们的每篇压码文章都是这样的。
    从顶部到底部的理解,你自己进行翻译也是这样,一个段落理解了,再写下理解的汉语日记,如果你看完一句英语,自己翻译一句汉语,这样的理解,就是停留在“翻译”句子和单词的基础上,无论你有多高的英语水平,你总会有不认识的单词,你就永远不会听到就能理解,看到就能理解了,你过不了理解这个坎。
    这个问题,以后我们还要进行应用。因为他们讲的安是理解一个自己从来没有的外语。实际上安是会英语的,西班牙语是她的第一外语,而斯瓦西里语是她第一次听就能选择性聆听理解了。我们要的就是这种学习效果。这样的压码范例,今后还要给大家讲,给大家示范。因为斯瓦西里语和西班牙语一样都是英语类的外语。这是问题的关键,作者分析的一些原因并没有分析透彻,只是一种猜测,一种设想,我想他有可能真的见到安这一类的学习者了。作者是一个语言专家,懂的知识比我们多,但是他有一个问题,不能自己利用这种能力写下范例,显示出来,秀给大家来证实自己具备这种能力。我们压码法可以,我就能将任意的英语类的几十种外语显示出来范例。因为我已经破解了其中的压码机制。比如他的这篇文章,我可以留在以后补充用10-30个英语类外语给大家写一个第一次见到的外语怎样阅读理解范例。英语、德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、瑞典语、芬兰语、波兰语、冰岛语、丹麦语、爱尔兰语、荷兰语、斯瓦西里语、菲律宾语、克里奥尔语、威尔士语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语、爱沙尼亚语、布尔语、加利西亚语、加泰罗尼亚语等等,都是这种类型的英语类外语。
   这样你学习安的成功经验,就不是抽象的了,你可以应用到多语言学习上。这就是使得压码英语可以推广到压码多语言学习上。范例留作大家的工作于思考上,作为作业,你可以看我原来的50种外语阅读理解的范例。
  
  
    
    

回复老百姓 12:46:15
安的听一个没有听过的语言斯瓦西里语听出来的是语音的语流。就是听到一个句子听到所有语音排列顺序的读音的语气节奏语感的流动的感觉来,你必须可以听一遍就记住可以心中回想再现语音的外观。你不是听完一句停下来,她偷听别人讲话是不能停下来的,别人说多长时间,你就的连续不停地听下去,听下的都能记住。听一句回想一句声音,继续不停地听完全部句子记住所有的语音。

她可以记住的语音的语流是怎样的呢?
I found myself wishing for a chance to let Ann demonstrate her abilities at first hand. As I was trying to think of a way to arrange something, the door opened, and the Swahili teacher came in. He said something to me in Swahili, and I replied. Ann immediately became excited.
i fd msf wd f r(a) cc t lt(a) dmst t(h) r(a) blt s(a)t fs t(h)d, a s(i) ti t tk(o) f(a) w t (o)a rg st, t d op, d(a) t swhl tc c m(i)  

所有听出来的语音语流这能是上面我压码注音出来的声音的排列顺序,一个都不能多,一个都不能少,一个字母代表一个声音都不能错,一个声音的原来真人说的声音都不能不一样,记住了语流,就记住了真实的语音特征的细节。而且是连续不停地听完全部记住这些语音。实际上你如果能够压码记住了我写的每个字母的声音的语流,你句子声音就记住了,安的没有文本,我将作者的英语文本进行了注音。这就是压码听清的证实的唯一途径,就是压码注音,作者说过安可以进行标注音标,但是我们没有看到,我写出来的你就看到了。  
回复老百姓 12:46:52
英语文章讲了图像思维的例子
回复老百姓 12:46:57
一个大脑脑图精神形象的不同方面
这是这篇文章将的第三个要点,安具备听清语言的语流所有按照先后顺序排列的所有语音,这一点基本是可以肯定的。就是她的听到声音以后,就能理解,是因为她在大脑里面可以产生图像。这一点很多学员可能感觉比较难做到。
   我们从安的故事里面看,她听到印度酒店的语言可以听懂了,采用的是看见人们的面部表情,举止动作,语气节奏快慢高低的流动感,就是形体语言,也叫非语言信号,每个语音就和意思对上号了。但是这次由于它看到所指的方向的位置,正好是一个恒温器就是空调之类的,却将卡利安特和吉利言固这个西班牙语和斯瓦西里语的两个读音的音译联系的图像理解理解错了,将应该的意思是热理解成了冷。就是说不同语言的语音理解是通过将一个语言听出另外一个语言的语音来,也就是我说的自己可以听英语听出汉语语音和意思一样的那个变音来。这样就可以直接理解语音了,英语理解了其他外语也能理解,我在听一些外语电影的时候,有20多种语言的电影,并不知道是那种外语也能理解了,就是这种直接的音译变成了英语。
    安也有错的时候,实际上我们有的学员说自己怎么没有将外语听出汉语的语音来呢?因为你没有听完一个句子,再回想的时候会像汉语的语音,就是你开始可能听到一个英语句子,联系到了汉语的声音压码回想记住了,你慢慢地听多了英语等外语的句子语音听出很多汉语的语音来了,我和你们有什么不同?我是反复琢磨,大脑就有了这个联系,最后就可以大量出现汉语语音了。将英语语音和汉语相同的那个语音固定在一起了。
   我们再看安理解错的原因,因为看到他们的手指着上面了的方向是空调了,所以她看过去是空调,正好房间是冷的,她听着斯瓦西里语的声音像西班牙语,实际上所有英语类的外语语音都很像的,不能自己猜是什么外语,有几千种外语呢,卡利安特的西班牙语是冷的意思,而斯瓦西里语的吉利岩谷的读音是热,这样就理解错了。
   大脑图像的生成很快就能做到,前面我已经说过我是怎样练习的,你是你看电视,在cctv-9台,找一个图像颜色最显鲜艳的,最后有各种颜色的鲜花的美景的电视节目,你只要迷糊着眼就会将不同颜色的美景看出不同颜色的光色了,所以会比电视的颜色鲜艳美丽的多。你看一眼电视,听一句语音,心中回想一句语音,你闭上眼回想一下刚才看到的电视图像,在看一眼电视的图像,将语音和电视图像联系在一起,你一会就不用看电视了,或者只要迷糊着眼,似闭非闭状态,说心里话开始看电视我也有听不懂的时候,但是只要练习半小时,根本就忘记了是看到英语电视了,完全有语音引导着自己闭眼看到很多比电视更惊奇漂亮的自己想象出来的图像了,所以听什么语音就看到什么自己想象出来的电视,根本和电视的图像不一样,但是所有英语句子就全部理解了。这种体验式刻骨铭心的。加入你那天感觉自己图像思维能力不行了,不在状态,你只要练习半小时就能完全进入状态,练习几个小时是一个非常舒服的休息,但是你学习英语的效率可能会超过几年的全部理解记忆的效果。
   很多人对于英语思维了,图像思维了很抽象,实际上我们的压码法,就是将自己的经验告诉你,自己练习一次就可以实现了。
        
级别: 管理员
只看该作者 635 发表于: 2011-01-10
回复老百姓 12:47:18
我就教给你实现的各种方法
回复老百姓 12:47:43
触发性思维阅读

    我给大家讲一个有趣的现象:当我们看一些汉语学习方法的时候,看完后一点意思都没有,因为他们讲的一些问题,没有信息量,不是说得不好,而是根本说了和没说一样。反过来我们看英语的关于学习方法的文章,即使没有什么信息量的文章,可能也是老生常谈的学习方法,却能触发我们到灵感,而且越是简单的句子,反而越能引起共鸣。
    你看到《七位成功学习者》一书里面有“压码”这个词汇没有,一个都没有,但是却时时感受到压码的影子在哪里飘动。这就是触发性思维在其作用。
    比如:Taking language in through the ear,Responding to nuances of pronunciation,Transcribing what has been heard,等等,当我看到这样的字眼以后,你知道我在想什么,我在想啊,怎样打通你的耳朵,做到原音在你的大脑里面回荡,自己心中或者口中压码回想或者压码跟读,俨然就是一个压码听清学习法的模板吗?什么是压码,这就是压码,或许安一点都没有意识到自己是在压码学习,她竟然还有在书上自己标记拼音,采用的标记有一个用圆圈标注不发音的辅音,完全就是抄袭我的压码注音学习法吗?还有记忆语音特征的细节,我们的压码法任何一个方法都可以在几个小时内学会,此书没有范例,我们的压码法任何方法都是看得见、摸得着的,不是他们的设想,不是他们的故事,你如果能够进行触发性思维的,你可以在此书中找到压码的影子,对我们压码法的任何方法的精细、直观、快速的效果而惊叹。对于所有传奇色彩的描述,我们都能理解用压码法的其中一个简单的方法理解实现,并给出你的范例来看,来学。甚至对于他们的图像思维之类高深莫测的,很多人有极大怀疑的,作者也是这样分析原因,那样分析道理,也不得要领的猜测,我们可以让你半小时达到外语变汉语的程度,你只要看上半小时外语电影,你就忘记了是在学习外语,你自己就能在闭眼听电视的情况下,闭眼看到的画面比真实电视看到的内容更加精彩。

回复老百姓 12:48:04
英语讲解了英语思维的理论
回复老百姓 12:48:19
触发性思维阅读

    我给大家讲一个有趣的现象:当我们看一些汉语学习方法的时候,看完后一点意思都没有,因为他们讲的一些问题,没有信息量,不是说得不好,而是根本说了和没说一样。反过来我们看英语的关于学习方法的文章,即使没有什么信息量的文章,可能也是老生常谈的学习方法,却能触发我们到灵感,而且越是简单的句子,反而越能引起共鸣。
    你看到《七位成功学习者》一书里面有“压码”这个词汇没有,一个都没有,但是却时时感受到压码的影子在哪里飘动。这就是触发性思维在其作用。
    比如:Taking language in through the ear,Responding to nuances of pronunciation,Transcribing what has been heard,等等,当我看到这样的字眼以后,你知道我在想什么,我在想啊,怎样打通你的耳朵,做到原音在你的大脑里面回荡,自己心中或者口中压码回想或者压码跟读,俨然就是一个压码听清学习法的模板吗?什么是压码,这就是压码,或许安一点都没有意识到自己是在压码学习,她竟然还有在书上自己标记拼音,采用的标记有一个用圆圈标注不发音的辅音,完全就是抄袭我的压码注音学习法吗?还有记忆语音特征的细节,我们的压码法任何一个方法都可以在几个小时内学会,此书没有范例,我们的压码法任何方法都是看得见、摸得着的,不是他们的设想,不是他们的故事,你如果能够进行触发性思维的,你可以在此书中找到压码的影子,对我们压码法的任何方法的精细、直观、快速的效果而惊叹。对于所有传奇色彩的描述,我们都能理解用压码法的其中一个简单的方法理解实现,并给出你的范例来看,来学。甚至对于他们的图像思维之类高深莫测的,很多人有极大怀疑的,作者也是这样分析原因,那样分析道理,也不得要领的猜测,我们可以让你半小时达到外语变汉语的程度,你只要看上半小时外语电影,你就忘记了是在学习外语,你自己就能在闭眼听电视的情况下,闭眼看到的画面比真实电视看到的内容更加精彩。

回复老百姓 12:48:50
我就教给你如何直接获得英语思维的过程
回复老百姓 12:49:25
英语文章讲解了触发性阅读
回复老百姓 12:49:49
怎样触发性阅读?
   一些人阅读别人的方法,有一个通病,就是不得要领,不能理解,真正地理解是什么?就是看着别人的东西,理解可以产生自己的感觉和联想,只有理解的才能更好地感受,只有感受到才能更好地理解,就是这个道理。简单地说,就是看到别人的东西,哪怕是书中一些传奇的故事,都能立即出现我们到具体的压码方法来实现,可以理解给你一个可以看到到的范例体验,因为压码法的触发性思维太强大了,以致过去我经常一个梦境以后,写下一篇文章,里面就有几百种压码的新方法,我如果看到别人的书,就能理解写下和原作完全不一样的自己的新文章,即使几十个行业完全陌生的操典,我都可以融合在一起,吸收别人的思维方式变成自己想法的能力。而不像一些人,看了半天还不知道所以然,更不会见到别人的一个传奇故事,就产生自己的学习方法的能力。
   比如说,我在报务学习中,进行听写电报,只是听到电报语音,写电码落后1-4个字码或者数字写下来的经历,就用在了英语学习上的各个具体的要素上,一些人不去学习这种联想应用能力,反而会以为人家有20多年的报务经验,这是无法学的。在老师那里学的“听到一组数字,你落后1-2个数字再写”,这样短短几秒时间的话,就开始压码抄报了,其他的一概都不会。你怎么会以为20年才能做到的东西而作为自己的借口呢。事实上没有任何一位报务员会自动将报务的压码变成英语的各种压码方法。这就是触发的作用,不是有很多人,将自己音乐的练习应用到外语学习吗,一位还将播音经验和医学经验用于英语学习呢?讲一个行业的经验压码到另外一个行业,说起来应该属于创新,实际上就是方法的压码,经过灵感的触发,进行了大量转录而已。

回复老百姓 12:50:01
此书的触发点
   我们大家都会汉语语文的阅读,大家知道粗读和精读大学习方法。好了,我们给你这本书的章节题目,你在那个英语单词,或者题目受到触动了呢,引发了你大量地联想思维了呢?
   第一章:安,声音细微差别的响应,转录听到了什么,什么触发了多样性,高端到低端的听力,选择性聆听,一家伙就要4个题目引起了我的高度警觉和兴趣。
  第二章:伯特。一下子吸引眼球的就有:大规模模仿记忆,如何做到和母语一样的发音,文本的记忆,复述的学习技术,我会选其中第一个先看看。
   第三章:查克和卡拉。看一个人好的眼睛,正式和非正式接触,自发使用的语言,口头和书面语言的联系,开放和冒险两个学习的基本素质,我会扫描一下自己最感兴趣的浏览一些英文原文的一节。
  第四章:德里克。想象掌握基本面,习得和自然吸收,简洁话,两种发音重点,新闻播音的影子,凡是与我的压码法相关联的故事,我都会着急地看究竟是个什么故事,好我的压码法有什么联系?
  第五章:尤金和埃德。对自己大声说,听自己的声音,情感方面的发音,用演戏促进自发性,通话的重要性,替代结构讲话,观察自己心理活动,语法和发音的影子,很快就会抓住自己的心里活动的影子了,到里面的原文看一个自己最感兴趣的一节内容。
   第六章:费雷德。个人参与的重要性,制造自己的意义,朗读转移注意力,记忆法,书面描述的声音,想着听起来像某个人,一个人母语的异读。很快就会对自己感兴趣的标题看看合自己的方法有什么关联和异同。
  第七章:格里塔。真正谈话的文法,一个鸟瞰的价值,半倾听的价值,通过发音吸收。

    
回复老百姓 12:50:27
我就讲解了此书的触发点的实例
回复老百姓 12:51:52
细节的理解记忆
   一些压码看电影学写汉语日记的学员最关心的,就是练习了200多小时,自己怎么还不能将外语听出汉语的语音来啊?
   我们看到顶部到底部的理解记忆,是直观自然理解。我们压码看电影是通过电影画面理解,用汉语日记写下来自己理解的故事情节的。已经是从顶部整体先理解再落实在压码句子的语音,压码文本,压码句子理解,并且逐步在一边写日记一边看字幕,将文本看到句子的每个排序的字母读音上的。这一讲从顶部理解细化到了底部理解的细节。
   我们看一些这些文本:
   They have insight into their own learning styles and preferences. Ann certainly
has!
They take an active approach to the learning task. Ann certainly does!
They are willing to take risks. We have seen that Ann is.
They are good guessers. Ann is a champion in this respect!
They watch not only what words and sentences mean, but also how they are put
together. Ann didn’t say much about this. I suspect she is fairly good at it,
however.
They make the new language into a separate system, and try to think in it as soon
as possible. This was one of the first things Ann told us about herself.
They are tolerant and outgoing in their approach to the new language.

   这里你可能一些句子理解,个别单词不理解。假如你 insight 不理解,汉语的读音就是“映视晒的”styles就是“丝带儿摇”,preferences就是捧粉丝, certainly就是“是定哩”, active 就是“俺可提夫”, approach 就是“啊劈啰出”  task就是“他事课”risk就是“惹事可”,guessers该色斯,champion就是“前边”变音qianbian,你要用完全英语的读音和汉语相同意思的读音进行变音,而不是用汉语的翻译的平常读音,所以你进行压码的时候,就是从顶部一个句子上下文完整理解一个大概,然后逐步压码心思到每个单词的每个字母读音的意思,一个insight的s就出现了视觉的s,丝带尔摇,就是风格,preference就是连读捧粉丝,喜好,certainly是定哩一个ce和t就确定了,act俺可他,而active的ti提就是提升积极性了,task他的事就是任务了,惹事就是风险,该斯或者该角色都是人客户的意思,approch阿劈开拉出现,champion你不能直译冠军,而是最前边的,ch变q,阿姆、安,p变b,on变an,这都是变音规律,最前面的的是冠军。所以每个句子的每个单词、每个字母都是有明确的汉语意思的,就是你只能找到汉语意思完全一致的那个读音,而不能说一般人翻译出来的那个读音和英语读音完全不一样,所以你自己听不出来汉语的读音,他不是前缀、后缀和中心词,而是具体到每个字母读音的意思,所以直译是精细读音的精确意思,你如果一个读音不能直接理解,你就再换一个读音在,知道汉语和英语读音完全一直,不一致的变音你也可以明白是怎样变化的了。
soon瞬, possible怕是吧奥,怕是吧,可能吧, tolerant 托了忍他就是容忍,suspect傻思拍客他,傻思考最后拍死他就是怀疑。willing“为了”就是愿意的意思,你可以将任何一个单词都听出汉语的读音来。
   一些学员所谓的不能听出汉语读音来,是因为你没有将汉语读音反复的换,一直换到和英语完全一样的读音为止。


   所以这样理解的读音,就是见字识意,听音直译了。不然你如果拿汉语翻译的单词永远都不会一致的。只要你看是关注一次,你会发现原来每个字母都是有意思的,而不是一个单词才有意思。这就是你听着语音就出现了意思的图像了,音译和直译,就是图像思维。

这样尽管单词你总是会用不认识的,但是每个字母的意思就是汉语语音的意思,来换替换汉语相同读音的字的过程就是猜测的过程,猜测的对错就是通过上下文整体段落意思大概理解了,来推断里面具体的单词不认识的意思来,有了语音字母就有了字母的意思,也就有了不认识单词的意思。生词就在从顶部到底部完全理解了。从语流的语音排序到具体的字母读音,就是一个声母一个读音字母,代表一个意思。音形意紧密结合在一起了。英语也是形声字了。实际上汉语同样的意思会有很多单词,英语的同样的意思也有很多单词,汉语有的意思英语都有,英语有的意思汉语也都有,听英语可以听懂,你听其他英语类外语也就可以听懂了。这才是安可以听懂其他英语类英语以外的外语的根本原因。作者并不懂这个原因。分析的原因和道理有点远了,还会有很多理由,而不是唯一固定不变的,就是这样,而不会是其他任何别的意思,因为读音本身就决定了意思。  
回复老百姓 12:52:08
英语讲解了理解记忆的例子
回复老百姓 12:52:37
我就举例英语的汉语直译的范例来实现
回复老百姓 12:53:35
I suppose like most people
I have firm ideas
which aren’t shared by everybody
Bert began
‘but what seems to work for me
is simply the approach
which I suppose is just to imagine
you’re a baby or an infant
learning a language again
You begin by listening, listening, listening, absorbing
repeating to yourself,
repeating after the teacher
making certain that you understand the vocabulary
and then using it
preferably in simple sentences
and then building up from there
‘In the beginning
the teacher would say a word or a sentence
and you’d repeat after her
Or him. Yes, that’s right

上面的例子,是简单的句子,实际上你只要将句子进行自然断句,就可以发现所有复杂句子,都变成了简单的句子,你见到一个句子重复一遍,自己进行应用他,你就学会了简单的句子,你还可以将他这些短句子进行复述出来呢,你并不一定按照里面的顺序来,你只要按照自己理解的简单句子,自己进行说话就行,你最后学会的就是复述。脱离课文自己用英语进行讲解,什么是听说法,难道这不是最简单的吗?
这样,你第一时间,已经开始在思考音频舌头真的可以走遍天下吗,就是说不论任何语言,一下子都能直接学会。一些人经常说,几年可以学会英语,几个月可以学会英语的口语,压码朗读拓展训练是:第一次就能连续几个小时说口语。这才是自然吸收英语。
作者说听说法的音频舌头可以走遍天下,真的几十种语言可以一起直接学会吗,真的就是这么简单的句子,就可以说话吗?
这是作者说的,也是我理解的,你记着往下看他的文章,会看到看门道,不会看的看热闹。
你一定要在复杂的深奥的问题面前看出最简单的句子。可能最简单的句子一带而过了,你留下的反而是一些复杂的问题,拿就不是压码学习学习法了。
压码法就是这样简单。  
回复老百姓 12:53:47
这是自然断句的范例
回复老百姓 12:54:23
我们分析一下音频舌头语音听说法伯特是怎样做的?
    音频舌头运动吃遍天下,所谓吃遍天下就是世界任何语言都能采用这种方法,作者说的是第二次世界大战期间,军事需要训练了100个语言服务者,每个人学习一打语言,这一打是一个形容词,按照中国的说法一打是12种语言,按照当时世界大战的参战方来说应该是几十种语言。这种由语言学家培训的特殊需要的语言人才因该是可行的。
   怎样算成功呢?主要是口语交流,但是他介绍了音频舌语音法强调口语、理解、阅读和写作四种基本技能。听说读写四会,那就是真的很全面了。
   核心是口语,教导的时候主要是建立在口语基础上的,主要是说话,培养良好的习惯,就是锻炼舌头的肌肉,因为就是你理解了的内容,他有一个忘记的问题,如果自己可以大量地模仿说出来的一般记忆也好一些。因为循序渐进不停地进行变化口语训练,口语固定下来了,也就记住了。你只是用眼睛看懂了,如果让你自己说一般在不进行口语训练的情况下,你还说不出来,甚至可能连一个句子都说不出来,因为句子结构你看完以后不一定能够压码记忆下来,这才是问题的关键。就是你当时记住了一个长句子的所有单词语音文本的排列,你如果不练习说的话,你还说不准确,说不流利,你无法进行变换句子。
   所以为了保证语音的准确性,需要老师说,学生进行重复,老师纠正语音错误,通过准确的语音基础上,加快训练达到流利说口语,脱口而出。能够迅速的准确流利地记忆储存下来语音。这里有读书笔记的解释,也是很重要的,如果只是一直不停地练习没有逻辑性,学员练习几个月以后,可能连自己练习的是什么内容都不清楚了。因为这种听说法练习的是基本句子语法变换,实际上就是句子的替换练习,估计很多学校都会有这样的练习,但是这种习惯的保持是一个问题,老师教了以后,学生未必会这样练习的,一直到全部背记下来的能力,特别是连续6个月每天6小时的练习长度就是1000多小时的磁带实况口语内容,就有难度了,就是他说的不舒服,很辛苦,学生可能不敢,但是我想他们的学生会干的,因为是战士要参战,没有商量的余地,练习也得练习不练习也得练习。在二战中是可行的。
    说口语是一种习惯,习惯决定一起,你有连续不停说口语的习惯,你第一天就能连续不停说口语,你没有这样的习惯,你从来都不说口语,你可能永远都不会说口语。
   这样的练习口语是标准的,因为尽管没有死记硬背的语法,但是各种语法规则的现象,都包含在口语的句子变换之中。老师通过一系列的句子变化进行演示,都是句子串,学生通过老师口语提供的线索来回答问题,对于不同时态语法练习都是一个循序渐进的过程。所以不要说不学语法人家的语法就是不行的,而是人家一直在练习语法。就像一些人说练习你好美国磁带不学习语法不行,大家不学习语法是不学习空洞的语法规则,学习了也不能应用,你看看你好美国的练习磁带,每篇课文都是具体应用的语法,我们所谓的不懂语法,就是不懂那些语法规则的说法而已,每篇课文的练习都是基本句子的语法现象的替换练习,而且不单是句子简单的替换练习,而是用英语讲解的情况下进行的替换练习,你说的是口语,语法在情景对话之中。
   他说的口语练习以后,有一个听力练习,我给大家补充一下,听力练习,就是听完一个小故事,比如半小时的磁带,听完以后里面讲的是什么故事,故事情节的逻辑关系线索,里面的信息你都要在只听第一遍以后,就要理解,并且需要记忆信息量,信息需要准确,你听完以后需要根据听到的磁带进行复述,我们说的就是听英语磁带半小时,你自己用英语自己的话说半小时,一句也不能采用原来磁带的句子,但是原来半小时磁带每个故事情节的内容都不能少,也不能错。这个练习是一个综合听说能力的练习。所以他说了复述是关键。
   用一个额外听力材料,用基本对话训练重组材料,就是自己进行复述。而且是任意变换的口语会话能力。

  
    
回复老百姓 12:54:39
这是音频舌头运动的例子
回复老百姓 12:54:55
音频舌头法究竟是怎样做的?
   音频舌课程有四个特色:1 大量地重复对话和练习,2 记忆长对话,3 Still another was the belief that seeing the written materials prematurely would keep students from hearing the nuances of sounds. 看着书面材料使得学生不断保持听力的语音细节,这是一个长句子你能否听一遍记住,能否看一遍记住,记住这个长对话的结构先后顺序,这也是语流,我们平时不是这样说的,你要记住单是看懂不行,你必须流利的说出来,具体是什么意思呢?你可以理解成一边看着文本一边听着语音将文本看出语音的细节来这样记住,你也可以理解为通过听力记住了语音的细节,你看文本的时候可以还原出来原来听到的语音细节,或者二者兼具。4 告诫自己母语是这样方式来说的,不要问为什么?
    这样做究竟能否就学会语言呢?同样的做法,有的人可以成功,有的人不能成功,什么才是最根本的。上面的四点,要忍受一些不舒服,为什么这样好的方法,有的人不能坚持呢?说的底是这样练习是比较辛苦。大量地重复练习?有的学员你如果不是进行一对一的辅导,他可能看完以后一次都不回去练习,我算了一些总共是1080个小时的口语练习,能够做下来的学员微乎其微,就是说压码朗读拓展训练说口语,任何一位学员第一次练习就能在开始不知道说口语是怎么回事,练习几个小时就能自己连续5小时说口语了,你如果让他自学他几个月以后也不会自己练习一次,而如果一对一辅导一次,他对于原来感觉神乎其神的一次学会长时间说口语根本就没有什么障碍了,可以如果让大家继续练习想找个练习伙伴都困难,就是找到练习伙伴了能够坚持下来一个月的学员,从几万人里面也找不到一两个人,人的惰性怕吃苦。别说他们练习每天6小时练习6个月了,很多人不是不能成功,而是不想成功,这才是根本的原因。那么,记忆长对话呢?我在他的原文选择了一个还不算长的对话,不用说你看一遍以后肯定记不住,你也自己说不出来。你在文章里面随便选择吧,你试验一下就知道你不行。如果让你听一个小时的实况对话,你自己将所有故事内容信息进行复述一遍,可以说几乎没有一个人可以做到。这个难度比上面第一条不知难多少倍。怎样做到记住长对话呢?Still another was the belief that seeing the written materials prematurely would keep students from hearing the nuances of sounds这个句子是长对话,一般超过7个单词的句子,你听一遍,看一遍能够记住的不容易了。我们进行处理一下:Still another was the belief ,that seeing the written materials prematurely ,would keep students, from hearing the nuances of sounds。这样分成了四段,你一下子就可以记住了。这是一个技巧问题。对于最长的句子,我们看到的只有科林斯字典的单词解释,最长的句子是50个单词,我们将它自然分段为7段短句子,一边看,一边读一边写,听写自己朗读的语音,听到一个短句子连续读三遍,第二个短句子读三遍,只要读三遍你就能听写下来文本了,前面自己说的句子可以压码跟读一遍,继续看着朗读听写自己的读音,这样一个50单词的超级长句子,你连续的朗读下来,你就可以看一遍文本记住读音了,你也可以看一遍文本写下来文本了。你一天可以写下来100页的文本,自然吸收句子结构,口语和写作,学多少记忆多少。这个练习比上面的第一条更累一下你能做到吗?至于第三条就是压码看清文本的每个字母排列的精确读音,压码看清字母读音的细节,对于第四点就是母语自然习得学习法,只要知道人家的母语就是这样方式说的,不管为什么?这是一个认识问题。一些人对各种外语学习法都喜欢说只有适合自己的才是好方法,那就是说自己不想练习的,就是不适合自己的方法了。这一点我是特别反对的,因为这是你自己的问题,而不是方法问题。我们任何方法都能压码,只要他说就能做到,而你却是不适合你。这实际上就是给自己找借口。这也是很多人外语老是学不好的根本原因。
   音频舌头运动为什么敢说走遍天下呢?就是因为他可以忍受常人不能忍受的痛苦,实际上这相对语长期不能学会一门外语来说,这算什么呢,只是练习强度大一点而已。所以音频舌头走遍天下,只是因为具有强制性练习,有的学校甚至采用封闭性训练,军事化管理那一套,就是因为自己管不了自己,被别人管着才练习。他们采用健美操的方式,军事演习的方式,大声朗读,无条件服从,这才是成功的根本原因。
    大家试想一下,如果你一天连续不停说6小时,连续不中断180天,什么的外语你不能学会啊!
      
回复老百姓 12:55:28
英语讲解了大脑燃烧模式
回复老百姓 12:55:31
大脑燃烧模式是个什么样子的?
    学了就用。立现效果。当你看一篇英语文章的外语成功学习者的文章的时候,他们每人的学习方法都不一样,有时甚至是完全对立的,截然不同的,你会发现每人成功都有自己独特的特点。这样有人就说了,学习方法本身没有好坏之分,只有适合自己的才是最好的外语学习方法。这句话,很多人都很推崇,实际上的大错特错的,祸害自己的根源。你不要从外因上找原因,从外因上找原因,永远都没有适合你的学习方法,你要从内因上找原因,内因上找原因,看到任何外语学习方法都不会产生任何不适合自己的学习方法,只要是方法,开始就必然和自己的学习方法不会完全相同,你若果认为不适合自己你肯定不会产生立竿见影的效果。如果你能够从不同中碰击出火花,你马上就将别人的方法改变了自我。你就会从对方的启示中产生系列有用的做法,所谓立现效果,就是学了就能用,没有任何方法不适应自己的。你就是一个方法的压码能手,不管喝自己怎样尖锐对立的方法,到了你那里都被融合了,压码了。
    
回复老百姓 12:55:44
我给出了具体实现形式
回复老百姓 12:56:19
在经过大脑燃烧以后,你要挑选最实用的内容的线索写下来,你不能让自己的大脑思绪抛锚。
    就是说一篇文章,不一定都能被你所用,但是有一点可以产生效果,学习就不是无效的劳动。我们学会的是什么呢?
    就是说,这是作者提到的说口语的过程:学习一篇课文以后,你的大脑过电影,过电影的压码方法我已经提到很多了,你在大脑里面进行复述课文,复述的是什么内容呢?是非语言的场景、境界,理解的意思通过非语言信息展现出来,也就是说通过形体动作、举止、当时听觉的感受,视觉的感受和触发灵感,表情情感,语气节奏,等等很多无形的东西,就是你当时练习的触发各种感官的信息场景来记忆意思,将能够留下的印象的语法反射到你的大脑,将自己学习的经历一幕幕回忆出来,复述出来,复述出来原始意义的图像信息,作用到你的大脑,进行发酵,进行燃烧。然后,你可以按照原文遗留的说话模式释放出来。
   这就是一片场的文章阅读理解以后的整体复述形式。如果是短期的短兵相接的对话呢?
   这正是你说话的本质的图像转化,你听到一句话,加入语音是英语的,你就会理解转化为图像,然后将这个图像在你大脑里面转化为英语语音,通过自己的口说出来。他讲了这种复述是自发的理解含义的图像信息,而不是找到外语相对应的自己母语对应的单词的翻译形式,因为如果你翻译的时候,你可能当时的时间不支持你理解找到比较合适的翻译单词,你也无法及时找到自己需要说话的单词,你就反应不过来,而你听到对方的讲话的语音,理解反映出来图像,这是你有大量积累的图像信息的含义,你原来意义上的图像信息是取之不尽用之不绝的信息,所以,你就会理解有大量想和对方交流的信息了。这样通过大脑瞬间的燃烧模式,你们之间的交流就可以通过两种语言的语音、文字和翻译含义不同的要素,变成了可以相互沟通的图像意义了。
   对方说了话,你想象出来图像,不如对方说了有关医院的问题,你对对方整个句子还没有理解完毕,但是你自己去医院的图像已经产生了,你就完全可以克对方进行交流了,不知道的地方通过提问回答的交流就已经解决了。看到这里,但愿你已经理解领悟了说话的奥秘。
   其实,一旦你的大脑燃烧起来,是无法停止的。你会想的很远很远,得到的信息的会很多很多,你想任何方法,还会有你不适应的方法吗?没有。还会有不能理解的含义吗,不会。还会有你不能做的事情吗,不会。你会远远高于对方所描述的方法本身。你会产生系列的方法和范例进行体验。  
回复老百姓 12:56:40
下面是原文中对大脑燃烧模式和翻译区别的描述:

Bert reacts quite differently to translation than he did to paraphrase. One part of the reason for his preference is certainly that in paraphrasing, the original was in Chinese. Perhaps anothr part of the reason is that in paraphrase he had to first form in his mind a nonverbal image of the meaning of the original. Then in making his Chinese paraphrase, he had to draw on that imagery, just as in normal speaking we try to express meaning-images that we have in our minds. In translation. on the other hand, he was working from a set of English words.  伯特他套用的复述方式与翻译是两种截然不同的反应,一部分原因是,他偏爱的当然是复述,原来是用汉语复述。可能另外的原因是,他必须先复述在他大脑里面形成的原始意义的非语言图像,然后,在制作出来他的汉语复述,他不得不利用刻画出图像,就像正常讲话的时候,我们试图在我们到脑海里表达图像含义一样,在翻译的时候,另一方面,他的工作是设置英语单词的工作。

回复老百姓 12:57:05
英语文章讲解了复述的例子
回复老百姓 12:57:42
我们看看伯特说的大脑燃烧模式究竟指的是什么呢
I think all of us have been feeling that we need more interaction with the language.’ ‘Interaction with the language, whether through meaningful conversation, or just through repetition . . .’ ‘Exactly! In other words, something that will burn the patterns into our brains!’

我想,我们都一直觉得,我们需要更多的互动语言交流。互动的语言,无论通过有意义的对话,还是通过重复。。。太棒了~!换句话说,一些事情将会进入我们的大脑形成燃烧的模式。
明白了吗?大脑燃烧模式就是互动语言的模式,一个是通过有意义的对话,一个是没有意义的语音重复。这样练习就可以在大脑里面储存大量的语言信息,这是自然地消化吸收的过程。原封不动的吸收,通过大脑的图像思维形式进行大脑燃烧就是消化语音变成图像意义,消化不了的语音,就是大量地模仿重复储存在自己的大脑里面,慢慢发酵,酝酿。慢慢将一个意义和另外的意思联系起来,这个联系不是通过汉语翻译出来的意思,而是通过听看英语在大脑形成的图像意思储存下来含义,这个含义的原始意义的含义,不是经过翻译以后的汉语意思。他说一些人来回进行汉语翻译英语,英语翻译汉语,这是被越来越多的人所抛弃的学习方法,也是没有意义的事情,只有用外语进行会话才是最有意义的练习。
   我们要最根到底找出说话的根本原因。就是大脑里面的图像代表的意思。我们看完一段英文文章以后,在大脑里面一边留存了一些英语的原文的格式结构的表达方式,一方面也或多或少的留存一些汉语理解的意思,这是二者的比例多少的问题。实际上英语思维能力比较强的人,不是将英语转化为汉语翻译来记忆,那样在进行英语对话的时候,你可以提取不出来,就是反应不过来,不知道用那个单词同时用哪个句子结构来表达,我们有两个办法来实现,一个是蒋英语句子变成英语和汉语句子表达完全一样的碎句子,小句子,短句子,你会发现这些短小的句子,正好英语思维和汉语思维是完全一样的表达方式,你用汉语记下来了,你就能用同样的英语说出来,不会有任何卡壳的地方,一个是你看完一篇英语文章以后,你理解的一部分英语思维的图像意思,你伴随着一部分汉语思维的汉语翻译意思,你也要转化为汉语的图像思维,英语思维和汉语思维的图像思维就是一致的了,当你看完一篇特别长的英语文章以后,自己进行英语复述的时候,完全可以顺着图像的含义的思路用英语说出来。
   在具体的句子里面是英语的句子表达方式,他会伴随大量的英语思维意识流,在进行大量的文章之间连接到时候,你会伴随大量的图像思维视频意思流,你的大脑图像浮想联翩,就全部可以直接转化为英语的对话了,尽管你可能是自言自语的用英语来说,来复述课文,你也不会是自己的英语告诉英语意识流停下来。你可以连续几个小时不停地说英语口语。
   只是理解了复述和翻译的区别还不行,还要理解了复述和翻译之间的联系才能根本上从汉语翻译转化为英语复述。

回复老百姓 12:57:52
我给出了具体的范例
回复老百姓 12:58:07
如何理解翻译和复述的关系的本质意义?
  Bert continued. ‘For face-to-face purposes, and understanding contemporary press, radio, that sort of thing, I found this method just about ideal.’ ‘So the sentences you used in this study were sentences you knew the meaning of, whether because there was an English translation, or because the teacher demonstrated the meaning.’ ‘Yes, both. Sometimes one and sometimes the other.’ ‘Nevertheless, in class you left the English aside, and that was the big feature as you perceived it.’
   作者说了,伯特所说的面对面交流,还是理解电视新闻和电台语音各种类型的实况学习材料,你会发现这种完全意义的英语思维外语思维方式是不存在的,所谓的音频舌头语音也好,英语复述课文也好,大脑燃烧模式也好,自然消化吸收也好,图像思维也好,所有这些方法只是一种理想的状态,并不是完全的一种境界。所以,你经常说英语使用的句子,你理解的句子,有的是老师告诉你的意思,有的是通过翻译理解的意思,或者二者皆有。有时是一种,有时是另外一种。但是,最根本的一点就是,在课堂里面,作者所说的“你要将英语抛在一边”,就是将自己的母语放着不用,英语国家的人上课完全不用英语,对于我们来说,你要将汉语抛在一边不用,只用英语来学习英语,不用汉语来翻译英语,这就足够了。这才是你这个音频舌走遍天下的学习方法最重要的一环。
   你对于要不要翻译是毫无意义的争议,理论问题是否正确都是次要的重要的是实践,你可以不要专门来翻译就能理解,就会说话,就是说只要你不是可以的翻译就足够了。
   那么,没有可以的翻译能否学会英语呢,能否理解,能否记忆,能否学会说外语呢?
   我们来谈压码法的实现途径:

回复老百姓 12:58:28
压码法有很多的完全英语环境的练习途径:
1 产生英语思维的图像意思的途径:作者只是说了理解外语是可以通过图像的意思来理解复述的,但是没有告诉大家怎样才能达到图像思维,他甚至会说有的人可以产生图像思维,有的人根本就不可能产生图像思维,就有一个是否适应的问题。实际上不是这样,压码的方法,任何人都可以在半个小时之内实现图像思维。
  而且作者说,图像思维有的人理解的意思是简单的没有的可能根本就没有图像思维,或者有图像思维很少。有的人的图像思维就很发达,理解的意思很复杂。实际上作者还是说的是结果,而不是实现的途径。我们压码法不但可以使得没有图像思维的人瞬间变得具备图像思维的能力,大脑里面产生大量的图像,很复杂的图像,很清晰的图像,而且可以远远超过电视本身的图像所表达的含义。
   我以前讲过,压码闭眼看电视图像,理解英语电视故事情节的方法。就是你打开cctv9节目,看一个电视故事片,最好是介绍片。你睁眼看电视图像,自己闭眼回想但是图像,你完全随着半闭半睁,迷糊这样来看电视的颜色,可以看出光的色彩来,当你看到飞机进行拍摄电影场地的图像时候,你的思绪已经跟着飞机的镜头穿越了高山峻岭,你在语音的引导下,听着语音,看着图像来想想语音,想象图像,当你自己想象不出来图像的时候,你就睁开眼看一眼电视,当你看完以后自己就进行想象图像,你会发现自己想象的图像会远远超过电视真实的图像的更加丰富多彩,图像更加离奇,故事将更加惊心动魄,你所理解的意思更加清楚明白,你会深深地被自己的想象出来的图像所打动。被自己想象出的场景所打动,你从来没有理解想象的永远都会超过真实的图像鲜艳,景致更加迷人。你完全沉浸在自己眯眼所看到的图像思维之中不能自拔,你慢慢就不想睁开眼睛看真实的电视了,你被电视英语语音所引导的每一句英语都会产生大量快速变幻莫测的图像来,你闭眼看到的图像意义全部理解了,你将英语的任何语音句子都能够理解了,你的图像还需要复述吗,图像会源源不断产生,意思会源源不断闭眼看到故事情节,你就完全理解了英语语音。所以作者只是一种理论设想,并没有这种刻骨铭心的真实体验。而压码闭眼看电视图像,却能在半个小时之内保证你看一部英语电视故事片,完全忘记了是再看外语,以为本来就是中文的电视。你完全进入了外语母语的状态。因为外语语音已经变成了图像来理解意思了。

回复老百姓 12:58:48
我还讲解了压码法各种实现途径
回复老百姓 12:59:14
3 一次朗读拓展训练学会连续不停的5小时说口语
  说口语很难吗?作者说半年的老师一对一辅导可以学会说口语。我们到压码朗读拓展训练,可以说你第一次就能做到连续不停说5小时的口语,只是你自己没有亲自试验,所以你不敢说,你不会说口语而已。大量压码学员在辅导朗读拓展训练中,口语能力丝毫都不差。在看到别人连续不停流利地说5小时口语的时候,可能还会以为自己不行,因为以前从来都没有这样练习过,但是一旦开始一个更比一个强。
   你在开始练习压码朗读拓展训练说口语前,你可以自己进行一遍你好美国练习文本的压码抄写,20-30%的速度抄写就可以了,一个10几分钟的练习语音,一个小时就可以完成。这里没有作者说的什么差字典之类的准备工作,你只是看着文本,听着磁带语音进行跟读,你看着文本听写自己跟读的声音就可以了,你听写下来自己跟读的文章,你就理解记忆的差不多了。
  第二天辅导两个学员进行压码朗读拓展训练说口语练习。开始老师n、学员m和学员f三人各自代表一个角色朗读一遍课文练习,然后三人轮换角色,每人都练习过3个角色的朗读,你对语音的理解记忆就具备了。
  再老师对这课文每个句子,进行提问,一个学员进行回答。练习一遍后,再回答过的学员提问,另一学员回答,学员轮换,原来回答的学员进行提问,原来提问的学员进行回答。这样有将看着的文本全部担任提问和回答的角色轮换一遍。
  这时你对于课文练习的文本的内容的句子形式,完全都变成了自己的语言可以任意的说出来了。变成了自己说话的能力了。
  你可以自己完全脱离课文进行任意的拓展变换练习,你就彻底掌握了。
  好了,你可以任意看着任何的英语文章每个句子,将口语叙述的句子变成提问的句子,一个句子变换提问一遍,一个句子变换进行回答一次。你甚至可以对着书面语言的文章,每个句子用口语进行提问,进行口语回答。你将一篇文章练习一遍,你还可以用连贯起来的方式进行用英语口语进行概括大意。是不是你就可以听完一个语音自己进行复述口语了。
   你还可以在没有老师辅导一对一练习,没有学员之间的伙伴口语练习,自己就能独立进行口语练习。你可以一遍听着磁带,以便将自己听懂理解的意思,用英语快速说出来自己的复述口语。你还可以用cooledit软件对自己听着说的口语进行录音,自己再听着自己的口语复述内容,凭着自己第二次练习理解或者想象出来的新的内容进行复试联想口语练习,这样你第一遍录制的口语是15分钟,第二遍录制的口语就可能达到半小时,第三次录制的口语就能达到1小时,一致练习几个小时自己说口语都没有问题。
  你还可以自己看着电视,理解以后的内容自己进行提问回答,自己自言自语地说你看懂电影的口语。
  你还可以到一个任意的英语网站,看着网页的任何内容,自己进行提问自己进行回答,自己看着任何文章说口语。

级别: 管理员
只看该作者 636 发表于: 2011-01-10
回复老百姓 12:59:31
这是说口语的实现途径
回复老百姓 13:00:19
作者讲解了记忆的问题
回复老百姓 13:00:22
怎样记忆文本?
   对于一篇文章的句子和句子之间连接在一起的文本,怎样才能记住呢?比如一个对话的小故事的文本,不是一个句子一个句子的记忆,而是你听到半个小时的语音,看了一篇文章的文本,你怎样才能一遍记住他的文本呢。如果你可以一遍记住了语音,一边记住了文本,那么,你就可能会自己用自己的话复述出来。如果你看完一遍一篇文章,记不住文本,你可能就是看懂了,也没有学会,就是说你只要不会应用,就是白学,理解了也没有学会。
   ‘What about memorizing connected texts in a foreign language, such as dialogs or little stories or the like?’ I asked. ‘Is that something you thrive on, something you can do but don’t care for, something you detest?’  ‘Well, this is essentially what we were required to do in Chinese. Within reason, of course. I mean, one doesn’t sit down and memorize three pages of text - of narrative, but there is something to be . . .’ ‘Memorization wasn’t something that particularly bothered you?’
   我们将他的文章的一段复制下来,看看你自己看一遍能否记住这个短小的文本。
   ‘What about memorizing connected texts
in a foreign language,
such as dialogs
or little stories or the like?’
I asked.
‘Is that something you thrive on,
something you can do
but don’t care for,
something you detest?’
‘Well, this is essentially
what we were required to do in Chinese.
Within reason,
of course.
I mean,
one doesn’t sit down
and memorize three pages of text
- of narrative,
but there is something to be . . .’ ‘
Memorization wasn’t something
that particularly bothered you?’
我们只要将这个文本变成分拆的短句子就可以理解了,每个短句子都变成理解的图像,就记住了意思,我们将每个短句子读三遍,再将一个长句子进行连环朗读就记住了。
如果是作者说的20-30行,你就分成自然段分别记住就可以了,一篇文章你可以记住了。
关键的是这些句子的连接词,他才能将不同的句子联系在一起。What。。。 in 。。。such。。。 I asked。。。Is that 。。。something。。。but。。。something。。。this is 。。。what。。。 Within 。。。 of course。。。 I mean。。。one 。。。but。。。英语思维方式就是这个连接词连接起来的。你学会了连接词就学会了英语的表达方式。
其实,你用汉语的连接词同样可以将这些英语文章记忆下来。

作者说,一些事情你已经见识过了,但是一些事情你可以做,但是你并不关心他,一些事情讨厌这样做,所以你就不能做到一篇文章看完了就记住他了。
   那么,怎样才能记住大篇文章的文本呢?
   最主要的是这个文本必须有意义,他必须是真实的说话的语言,而不是书面语言,因为书面语言文邹邹的,是人为的,造作的,也是没有用的,实际上我们平时说话的时候,根本就不是这样说的,说话的语言都是简单的,不会采用那么复杂的表达方式。这样的书面语言不值得我们去费劲记住,而说话的文本是有用的,就值得我们记下来。
   我告诉你,说话的语言和书面语言的区别本质是什么?说话的语言都是一些短句子,一些碎句子,都是将长句子分拆长短句子来说的,而短句子之间是通过连接词连接在一起的,你学会了英语的表达方式,你也学会了汉语的表达方式,短句子说话英语思维和汉语思维都是一样的。这个很多人还不知道,或者自己已经会用了,还没有表达清楚,别人看了半天还不知道所以然,而一点你意识到这一点,你的口语理解也就或说了。汉语和英语是一样的,任何语言的短句子都是一样的说话的语言。

   他说,这个汉语说话过程中的特点,就是你实际说话中本能想说的话,你只能这样说,你只要这样说,你理解就说出来了,反过来英语也是这样读特点,变成短小句子,怎么想就怎么说。你就会将不同的句子通过连接词连接在一起,你就会将你脑海里面处于游离状态的零碎的句子语言说起来没完没了。
    
回复老百姓 13:00:38
我给出了具体的记忆范例
回复老百姓 13:00:57
怎样的文本才能完全地消化吸收自然获得呢?
   我是说,当你看完一篇文章以后,怎样练习才能做到,记住的都是英语的文本,记住的都是英语细微的原音,英语原始的说话句子连接,英语情景的图像意思,自然地消化吸收,印在你的大脑里面,你就学会了说,学会了写,学会了复述大意,学会了完整拷贝到你的大脑呢?
   你要是给我一个字符,我会给你一个读音和声调。读音:ni  yao shi gei wo yi ge zi fu ,wo hui gei ni yi ge du yin he sheng diao,这样怎么能够将全部一篇文章的文本记忆下来呢?
   看看语音是不是这样注音: n y s g w y g z f ,w h g n y g d y h s d,汉语一个汉字就是一个读音,一个读音就可以用一个字的第一个声母的字母写下来,这样就解决了语音问题。语音定死了,你绝对不可能再给我替换任何一个字母注音,就是说我的读音上100%正确的。
    英语是不是这样呢?
    ‘No. No, within reason. By that I mean that one had to have assurance that this was what people really said. If I was going to spend the time on it, I wanted to be sure it was going to be worth the effort.’ ‘But memorizing twenty or twenty-five lines, or something like that . . .’ ‘No, that didn’t bother me.’ ‘You’d go home and do it, and bring it back the next day, and . . .’ ‘Yes, and I stress that because, with the text we’re now using in this language, I think all of us have a feeling that the language in the book is rather stilted and artificial, and not necessarily what we’d be saying.’
   N,n, w t r s .b t t(i) m t t(o) h v s r c t t w s w p p r l s d. i f(i) w s g i t s p  t t m(o) n(i) t , i w t t b s r(i) t(w) s g i t b w t f t. b m m r z t t(o) t t f v l s, o s t l k t ... n, t d d b t m. y d g h m(a) d o(i) t(a). b r n(i) t b c t n x  d,a... y s , a d(i) s t s t b c s, w  t t x t w r n y s n(i) t s l g g, i t k(a) l(o) f(u) s h v(a) f l t t l g g  i t b k(i) s r t s tt d(a) t f c ,a d n n c s r l w t(w) d b s y
    我们看到英语的注音和汉语注音的区别是,汉语一个字一个注音字母,而英语一个单词可能有几个注音字母,这就说明英语一个单词不是一个汉字读音,而是由几个读音组成,我这样注音以后文本的读音也就固定下来不能变化了,实际上就将英语和汉语读音的单词读音变的相同了。对于德语、法语、西拔牙语、葡萄言语、瑞典语、希腊语、芬兰语等等完全和英语是一样的,就不会出现作者所说的一个读音不能确定的情况。这样你看一边文本,就基本将精细的语音记忆下来了。

回复老百姓 13:01:24
这是消化吸收的范例,压码注音的应用方法
回复一步 13:01:37

回复老百姓 13:02:03
怎样进行音译?
一些学员总是以为音译只是听着语音就能自然听出汉语的语音和意思一样的字来,实际上你需要进行压码细细地琢磨,听到英语的读音,必然汉语这有这个读音,但是那个汉字的读音意思一样就不一定了,有很多的汉字读音都是一样的,就要在压码的时候找到那个汉字,可能有若干的汉字意思和英语读音一样的意思差不多,你通过压码细细地品味,就品尝出来意思了。就是出现这些读音也是只可意会不可言表的,你记住这些汉语的读音,就真正的理解记忆住了英语。下面我在翻译中对个别的生词进行了音译配合句子中的替换意思讲解,大家可以注意看,就能品味出来是不是这样?你只要出现一次,你就恍然大悟了,原来生词是可以根据字母想出意思来的,当然,你如果配合着电影的画面看到的情景故事情节,听到句子读音一直不停地压码回想声音,会想出来汉语读音和英语读音一样的意思来就更容易一些了。由于一些汉语方言的读音汉字无法打出,所以我们用一些接近的汉字来表示,实际上压码的语音上精细的不能再精细了,这样才能出方言的联想。你看过我的这个翻译,会不会大笑起来,太搞笑了吧,这样你就将音译深深地扎下了根,越拓展越宽阔。你如果只是简单的记忆语音和文本,到了说和写的时候,你弄模糊了你就是想说也说不出来,想写也写不出来,你就知道精确记忆的重要性了,为什么自己老是学会了又忘记了。这种强大的联想功能,你听英语听出汉语读音来了,听其他外语也可以直接听出汉语的读音来,这已经为我对100多种外语的一个单词和短语进行所有外语的汉语语音音译的时间所证实,并且在论坛上发表了韩语500单词精确的100%汉语读音翻译的范例可供你参考。
‘You’ve got it then.’‘Yes,’ Bob replied, ‘I can read the English and visualize the Turkish, or the other way around.’ ‘You said “visualize.” Does this mean you can see where it was on the page? That sort of thing?’ I asked.  ‘Sometimes. But mostly it’s like this. When I hear the Turkish word okul for “school,” for example, I visualize the building, a school, the feeling of school, and that’s what I try to associate with the Turkish word. The feeling of it, so I don’t have to translate through English.’ ‘Doing it the other way would . . .’ 然后,你会得到他,是的,鲍勃回答道,我能阅读英语,想象土耳其语,或者围绕着其他的方法。你说过想象,是不是你能看到他在哪一个网页?诸如此类的事情?我问道:有时。但是多数就像这个。当我听到土耳其单词如okul为学校,举例来说,我想象这大楼,一个学校,这种学校的感觉,并且我试图辅助用一个土耳其语的单词,这个他的感觉,所以,我没有通过英语翻译。会做其他的方法。
. . . would really mess things up. It may take me a little longer in the beginning, to associate the feeling instead of the English word, but in the long run it speeds things up. It helps my comprehension when they speak to me in class. The same thing happened to me with Spanish in Bolivia.’ ‘This really works for you.’ ‘Oh, yes, and it works for dialogs, too. I try to read the sentence in Turkish, and get the words down cold, so that I feel the meaning coming out of them. And then I go on and feel what the whole dialog is. It’s like I put together a series of mental
pictures.’ ‘And then when you say the dialog, you just talk about the pictures.’ ‘Exactly! And if I miss a word here or there, then I know what to focus on the next time.’ ‘And gradually you get it verbatim.’ ‘That’s right.’ ‘And you do this primarily by forming and talking about mental pictures.’ ‘Yes, but I don’t want to overemphasize the visual aspect. It’s not so much a mental picture as a mental feeling.’ ‘More of a visceral than a visual thing,’ I suggested. ‘Yeah, almost,’ Bob replied.  ...真的会丢的东西乱起,会出乱子的。他可能在开始就弄的我们很长时间,去作为这样的看他联想,而不是他的英语单词的感觉。但是,在这个长跑中,这东西的速度就起来了,所以长期而言,就只是速度问题了。它能帮助我喷薄出来含神一般的理解,当我在课堂上对我说话聊闲嗑的时候。这是模子一样的事儿哈哈地喷发出来到我这里,周围事发生在玻利维亚说西班牙语的时候。这是真的重复着所有事情来了为你工作。奥,是的,并且它也把握课程工作为带唠嗑的对话。俺追着图地就是试图反复润色阅读这句子吟土耳其语,跟着盖得得到文字荡下来宕的酷冷的时候,嗖,所以那俺飞菲悠游的感觉啊,哇?什么的这好浩大豪华的带唠嗑说话净是全部这样。依次来客就像我扑腾放在一起阿色润来事一系列的门头的大脑精神的媲可图片之。俺等一会以后,俺够昂首挺胸地连续的菲林感觉啊,就像麦芽叶的意思亢鸣来了,整个地凹出了它们。并等着勾着上面连续的感觉,真正地体会到什么是逮着唠嗑说话的好大的机会了,就像放在一起的一系列图片一样。然后等着当你“噻”说这带唠嗑说话的时候啊,你就简直是刚才的告诉这媲美于这图片一样的想法刷刷地都说出来了。已可是咋搞的这么好哩!并如果我丢了单字带这里一个那里一个,有点丢三落四的话,等会儿我知道在缶一样的库房里集中总结整理一下就成了,昂在挨着的下一个课时。逐渐地罐聚哩你给他得到的逐个动词之类的文字他们。达的那个瑞特好极了。而你度的这些喷码锐哩主要的拜访通过蜂鸣和告诉包括你大脑头门的意念影像图片。也是啊,但是我洞的零没有妄图凹沃出已可是非得噻说之过分地强调这卫视遥控的视觉效果啊是朋可他方面,依次闹腾没有嗖嗖地码池子这么多的一个头门上的精神图像也是作为一个脑海的菲林感觉。嘛儿这么多卫视瑟尔奥视觉等于比一个卫视奥事儿多。我的事情该是这样做的建议道,耶呀,是啊, visceral 和 visual两个单词字面和读音, 奥貌似的差不多。视觉和直觉意思也差不多啊!鲍勃闰颇来的又比着来回答。

回复老百姓 13:02:18
如何进行音译,讲解的具体范例
回复老百姓 13:02:46
需要好好看看,你就明白了
回复一步 13:02:57

回复老百姓 13:03:15
怎样进行单词句子和文本的完整记忆?
   How would you guess Bert and Ann compare with regard to the description given at the end of the comments for this section, based on the Myers-Briggs Type-Indicator? What possible links do you see between these traits and the ways in which these two people went at language?
   我拿这个句子让你自己进行一下测试,你看一遍,十有八九可能记不住。看看是不是和你自己的汉语说法不一样,你翻译出来的意思,你说汉语你说不出这样简单的英语句子来。你知道这是什么原因吧?
  我们看问句是 How would you guess 。。。里面的连接词and,with,at, of, fou,based on。
  问句:What possible links do you see 。。。里面的连接词between ,and,in which went at。
  你一定要用压码注音将所有文本的读音精确记住,压码看清文本的每个句子的每个单词连续的位置上的所有读音字母,就是只看发声的声母不看韵母,句子结构位置就是语法,活的语法就是一遍压码记住单词排列的顺序,你不需要学习任何语法就能保证自己会说会写的表达方式符合英语说话的习惯。
  你要练习自己的眼里,眼里很毒,毒到一眼看清记住的地步,你的英语学习就会突飞猛进地进步。  
回复老百姓 13:03:52
韩语500单词 汉语语音直译范例:
韩语500句
A http://www.tudou.com/programs/view/8-I1WOCjZ0g/
B http://www.tudou.com/programs/view/RI82HKFKQMU/

家族:
1 아 바 지  阿伯佶(继、家、亲),阿爸亲的变音是父亲,字母读音是a ba ji,实际读音是a be jin有变音, a变音e,爸变音为伯,汉语有这个变音,ji的变音,是家jia没有a,亲qin读音变音jin近,字母是继ji和实际读音不一样,但是和伯伯最近的继续的就是爸爸,韩语的爸爸字母是바 바,俄语是阿爸慈,亲变音为慈。
2 어 마 님 奥妈尼(宁),字母读音是o ma nim(宁)这里i和m拼读为ing,注意开头不是阿,阿爸,老妈是有区别的昵称,妈尼是妈妮的读音,就是妈咪的昵称,妈妈的韩语字母是마 마,是母亲
3 할 어 버 哈拉爸亲,还老的爸亲比爸爸还老的爸爸是祖父
4 할 버 니 哈尔妈尼,还老的妈尼是祖母
5 살 존 桑卿,上亲长一辈的亲人是叔叔
6 이 모 姨母(妈),姨母向姨妈的中间音是阿姨
7 딸 黛儿,代替儿子,漂亮的儿子不是真儿子是女儿
8 아 들 儿嘚,儿子啊
9 현 닙/납 동 생 兄领是哥哥,男东信的男性的东西又增加了信心的第二个男孩是弟弟
10 언 니/ 여 동 생 阿妮是姐姐,幺东信,幺妹的东西又增加了信心的是第二乐姊妹是妹妹
11 조 카 左龛儿,不是自己的儿子,是兄弟左面家的是侄子
12 부 인 仆人,仆人是夫人的变音,伺候人的仆人,还是对妻子不够尊敬的称呼,家里那口子
13 납 변 男屏,男人是家里的屏障是丈夫
14 손 자 孙子阿,孙子
15 손 녀 孙妞,孙女
16 장 인 丈人,岳父
17 장 보 丈母、岳母
18 영 아 蛹吖,是婴儿
19 납 자 男仔儿,男士
20 여 자 幺仔儿,女士
21잔 구 亲故,朋友
22 동 부 同屋,同事
23 단 쯔ㅏ 摊子,干一摊活的是搭档
24 이 읏 咿唔,异屋住的是邻居
25 아 이 吖仔儿是孩子
26 전 년 春年是青年
27 성 년 孙年,有子孙的年龄是成年
28 부 인 仆人是夫人的变音
29 신 랑 新郎完全一样的读音
30 신 부 新仆,新的夫人是新娘

职业:

31 배 우 待(摆)舞,等待歌舞的是演员
32 의 사 阿一(医)生啊,医生
33 번 역 가 嘣鸟嘎,嘴里蹦出鸟语的人已经称作家的是翻译
34 경 잘 更差儿是警察
35 선 생 닝 从先呢,从先的呢人先生是老师
36 강 사 纲师,讲说纲常的老师是讲师,j变音为g
37 변 호 사 动脑子师啊,律师
38 기 자 给者啊,记者 j-g变音
39 교 수 教书(术),教授
40 교 장 教长,校长变音x-j
41 앤 지 닐 嗯遮尼,英语工程师变音,韩语和俄语音译一样,读音一样,字母不同
42 넝 부 农布,农夫
43 화 가 画嘎,画家
44 정 지 가 正气嘎,政治家
45 접 원 仲慕文,店员
46 간 호 사 看闹事啊,护士
47 가 수 歌术,歌手
48 집 부 인 记部主人,店长
49 경 리 耿理,经理 j-g变音
50 이 발 사 仪扮师阿,仪表打扮的生意是理发师
51 응 악 가 阿码嘎,歌唱声调数码的是音乐家
52 끙 부 원 公募文,公务员
53 작 가 作嘎,作家
54 버 서 笔飒,文笔潇洒的是秘书
55 위 교 관 越(说)交官,外交官是外交家
56 무 용 가 慕术嘎,舞蹈艺术的人是舞蹈家
57 검 사 관 公查官,检查官
58 부 장 部长读音相同
59 이 사 원 议事阿长
60 이 사 议事儿,董事
61 업 무 원 奥姆文,业务员
62 회 사 원 会司阿文,公司职员
63 노 동 자 诺东家,不是东家而是劳动家(者)的是工人
64 사 장 飒长,社长
65 가 정 주 부 家中主仆,家庭主妇

交通建筑物:

66 인 도
67 거 리

回复老百姓 13:04:08
这是韩语的具体汉语直译的范例
回复老百姓 13:04:36
面我们看看家庭成员的汉语音译范例:
俄语500单词A:
http://v.youku.com/v_show/id_XOTQ5NzM5NTY=.html

俄语单词500B:
http://v.youku.com/v_show/id_XOTUwNjM4NjQ=.html


1 отец 阿家慈 俺家的慈父
2 мать 妈慈  慈母
3 дед 家特(爹的爹)爷爷
4 бабушка 爸爸生嘎 生爸爸的
5 дядя 家家 属属 叔叔
6 тётя 舅家 舅舅家的阿姨
7дочь 到吃(英语doghter的t变音为ch)喜欢倒慈爱美的女儿
8 cын  生  生的儿子
9 брат 布啦的 英语boroght的R变音为L,L在俄语写作p
10 сестра 谁是特拉(sisterla英语加汉语尾音)姐妹俩  
11 племянник 旁列妈孽尼克 平列妈妈生的儿子
12 мене 侍呐 在家里伺候人的呐妻子
13 муж 目视 一丈之内要目视的人丈夫
14 внук 妇孺克 还处于妇孺科的婴儿孙子
15 внучка 妇孺伺嘎 还处于妇孺科的伺候人的嘎孙女
16 сеёкор 侍路克的 伺候人的大大 家里那口子的爸爸岳父
17 свекровь 侍路克的罗侍 伺候人的爸爸的伺候人的岳母
18 младенец 姆拉家呢子 穆拉家的呢子婴儿
19тоеподич 嘎把式金 嘎把式的黄金是男士  
20 дама 大妈 女士大妈  
21 друт 的路克 同路的人是朋友
外语的语音直译,将每个读音对应到汉语的读音的意思,需要压码回想。反复回想领悟出来意思,比如慈父、慈母,说明俄罗斯人很尊重父母,有男尊女卑的思想,比如阿姨说是舅舅家的人,说妻子是伺候人的呐,中国的妻子原来是伺子的意思,说女儿是倒持一个说明不喜欢女孩认识倒贴白吃饭早晚会成为别人家的人,一个说明女孩爱美,说丈夫就得目视行注目礼也说明目视的不远的人,女的的嘎,男的是克的语法特征变性变格的特征,俄语的语音多原来是以一个重要人物为主人,一家之主就是爸爸,而叔叔是家属处于家长的从属地位,说岳父是自己妻子的爸爸是伺候人的人爸爸,说岳母是自己伺候人的人的爸爸的伺候人的人,也不嫌麻烦,说侄子是旁边平列关系人的呢子,尊重男士为车把式的掌管权利的黄金,还算尊重女士是已经结婚了的大妈,这里采用英语的两个单词是兄弟和姐妹,其他的都是汉语。
只要进行音译学会一个读音的意思就可以理解很多单词的基本元素,学习单词比英语的词头、词根和词缀更好理解,他不是有人所谓的谐音而是经过变音以后的真实读音,他不是爸爸的变音就是帕巴这样简单的变音,妈妈就是妈妈的变音前面的重读硬音后面的轻读软音,这样直接的变音,而是汉语的其他也有的读音的变音。
韩语的父亲是阿爸亲,母亲是阿妈亲,这个亲在不同外语里面是一样的。这100多种外语就组成了读音的缓慢变化之中,所以学会一种外语的音译就能光凭听音听出细微的变音来,你进行压码看文本的字母读音进行回想,只要管语音的变化,就可以理解语音的意思了。

22 коддеа 噶列嘎 格列嘎相同的排列的啊 同事
23 партнёр 搭档图你要的 图的你需要的搭档
24 сосет 伞息特 在一起像一个伞一样散息的人们是邻居
25 ребёнок 咧"匕友"那克 大大咧咧喊着“匕友”玩具枪的是孩子
26 юноша 幽娜莎 幽静阿娜多姿的是青年
27 взослый 日l时哩 日了时哩的是已经成年了
28 мадм 妈大姆 大妈姆是夫人
29 жених  日妮贺 日妮值得祝贺的是新郎
30 невеста 妮为伺嘎 妮变成伺候人的妻子了是新娘
职业:
31 артиcт 阿拉技艺事特 阿拉技艺事特别的演员
32 врач 扶拉起 扶持起来身体的医生
33 банкир 搬嘎者 英语bank者是搬运金钱的人是银行家
34 детектив 逮歹客技术(夫)逮捕坏人的技术的人是英语detictev的音译俄语变音侦探
35 учитель 吾奇澈哲理哩 能够使得我明白透彻哲理的是老师 teacher英语的变音
36 лeктор 列课达特 在上课学问大的博士通达事理的人是讲师 top是英语博士的变音
37 юриcт   有理斯特   使得为民讲理的人是律师,理事是律师的变音
38 журналист 儒德纳力斯特  
39 профессор 普拉菲斯特
40 директор школьт 集列课达特硕果累 集多种课程的通达的硕果累累的人是教授
41 инженер 影之涅者 使得图纸变成现实达到涅槃的人是工程师,英语工程师的变音
42 крестьянин 可犁地扬宁 可犁地扬场的人是农民
43 живописец 日瓦笔写词 整天利用笔写字的人是记者
44 политик 大利己者 谋求最大个人利益的政客是政治家
45 служащие торговых предприятик 伺路人呀熙也 打理果伟合 普列集普列呀记 伺候路人熙熙攘攘的打理硕果累累的商记是店员
46 медесестра 秘的谁伺者拉 协助伺候人的姐妹的人是护士  
47 певец 憋味词  憋着玩味歌词的人是歌唱家
48 директор торговых предприятим 经理达者 打理果伟合(活)普列的普力呀记  经理达人打理人力的商记的人是店长,和上面打理普通人的商记一样但是是经理达人,所以不是店员是店长。  
49 дмректор 激励(经理)客达者  能够激励客人的大成的人 是经理
50 парикмахер 打理客毛侍者 打理客人毛发的侍者是理发师
51 команрир 纲芒杰(皆)者 以锋芒毕露的所有人都凝成一股绳的豪杰是指挥家
52 позт 把爱特 特别喜欢把弄情的人是诗人
53 писатель 笔下杰哩  笔下功夫杰出的人是作家
54 секретарь 写客列达哩的人是秘书
55 машинистк  码师尼斯特嘎  专门码字的人是打字员
56 рисовяльшик 丽萨瓦技客  非常丽萨的瓦匠不用干活很潇洒的人是设计师
57 ридактор 列达客达者 能够整理达人的达人是编辑
58 директор ведомства 杰列(激励、经理)客达者 某的当姆斯特哇 杰出激励的经理达人,但是只能在某个行当限制的人,只能是部门经理
59 председатель правления 普列杰视经理 普列夫力呀 能够普遍视察经理的人一定是董事长了
60  президент 普列(理)之杰特 能够普遍打理的杰出的人一定不是一般经理而是总裁了
61 исполнительныи директор 已是拨拉经理 经理客达者  已经能够波拉经理的经理达者有实权是执行经理  
62 член правления 麒麟 普列夫列你呀 能够普遍理你呀的麒麟一般的人物,但是没有说他可以视察经理是个一般的董事
63 оператор 阿瘪拉达者 像个瘪三一样拉客的达人 不上不足不下有余是个业务员
64 заведующий  операций 销为独一事 阿普拉事 只做销售普遍拉客的独挡一面的人是销售经理
65 завелующий сбыта 销为独一事,室部一大 单独负责销售的部室老大是销售主管
66 ревмзор сбыта 列夫姆销者 室部一大 从事多人销售的部室老大是销售总监
67 бухталтер 部哈嘎理财杰者 部门的活理财杰出的人是会计
68 домашняя хозяйка 大妈事涅呀 和家业嘎 大妈的事情是打理自己的家业的呀,这是家庭主妇


回复老百姓 13:04:44
级别: 管理员
只看该作者 637 发表于: 2011-01-10
俄语直译的范例
回复老百姓 13:05:05
一个短句子单词的100种外语的汉语直译音译范例:


世界都说一样的话
你猜猜这是在说什么?

罗马尼亚语 La revedere那就离弗这儿吧
Mirupafshim莫如帕斯否是吗?
阿拉伯语  
مع السلامة
立陶宛语Viso gero 未视游噶罗
拉脱维亚语Visu labu视你拉(了)(吧)不?
克罗地亚语Doviđenja督我等你呀
斯洛伐克语Zbohom走吧好么
捷克语Sbohem噻拜好吗?
加泰罗尼亚语Adéu俺等你
塞尔维亚语Довиђења
Doviđenja度我等你呀加利西亚语Adeus俺的等你有事
荷兰语Tot ziens到达支开你的时候了
韩语안녕히 가세요
annyeonghi gaseyo俺你啊嘿噶噻哟,我和你该说过去的事了哟
克里奥尔语Orevwa我说走步哇
芬兰语Näkemiin那可以迷(没)你呢
菲律宾语Paalam帕斯了吗?
俄语До свидания
Do svidaniya到时我等你呀吗?
波斯语
بدرو
布尔文(南非荷兰语)Tot siens 达到说那时,到时候再说吧
波兰语Do widzenia到我支开你呀吗?
保加利亚语Довиждане
Dovizhdane到那时等你呀?
  爱尔兰语Slán leat说了离开的
爱沙尼亚语Head aega还等俺嘎
白俄罗斯语Да спаткання
Da spatkannya到时帕斯的嘎你呀?
  冰岛语Bless 比来时,是离开的时候了
波兰语Do widzenia到时我等你呀?
丹麦语Farvel远走结束了
德语Auf Wiedersehen哎哟我的是恨呐,舍不得你
法语Au revoir哎哟,结束了,还会再看尔
荷兰语Tot ziens到达支开你的时候了
加利西亚语Adeus俺的有事,到时俺等你。
加泰罗尼亚语Adéu俺等待你
克罗地亚语Doviđenja我看等你呀?
马耳他语Addiju俺得走
马来语Sampai jumpa是吗怕该走吗吧?
马其顿语До видување
Do viduvanje是不是太晚也?
挪威语Ha det哈约个待的时间。
葡萄牙语Adeus俺等你时
日语さようなら
sayōnara 说见你的那个啦
瑞典语Hejdå还见的啊。
塞尔维亚语Довиђења
Doviđenja到我等你呀
  斯洛伐克语Zbohom走吧好吗?
斯洛文尼亚语Na svidenje那时我等你呀
斯瓦希里语Kwaheri看我瓦这里
泰语ลา ก่อน
Lā k̀xn拉(那)可视你
  土耳其语Güle güle古德孤(拜)了
威尔士语Hwyl还看你奥了
乌克兰语До побачення
Do pobachennya度拜拜看你呀?
西班牙语Adiós俺的有事
希伯来语להתראות
希腊语Αντίο
Antío俺的看你
匈牙利语Viszontlátásra我是真的有他事了
意大利语Arrivederci俺未(没有,结束)的事了
意第绪语זיי געזונט
印地语अलविदा
Alavidā俺啦看的啊
印尼语 Sampai jumpa是吗该走吗吧?
英语Goodbye孤得呗
越南语Tạm biệt太姆(嘛)拜的,时间到说结束的时候了
中文Zàijiàn支开俺见呐
到这里明白了吗,所有国家说的都是一样的话啊,再见。
还有三个国家没有标记,只要查出读音,就有了意思。这就是变音的作用。  

要注意每个国家的语言是怎样细小慢慢变化的,这就是方言的变音。  
回复老百姓 13:05:19
一个句子各种语言直译的范例
回复老百姓 13:06:03
学会用眼睛说话
   学会阅读欣赏好的说话类的英语文本,你要欣赏它,体验说话的意境,要学会用眼睛说话,眼睛的无形的笔来说话,用眼睛无形的口来说话,用眼睛来思考问题,用眼睛看清说话的语音痕迹,总之,你的眼睛在看说话的英语话,眼睛本身也在说话,眼睛也在思维,眼睛也在复述课文,眼睛也在浮想情景,眼睛也在复述课文。你的眼睛代替了一起。
    选择会说话的文本用眼睛说话。‘What about memorizing connected texts in a foreign language, such as dialogs or little stories or the like?’ I asked. ‘Is that something you thrive on, something you can do but don’t care for, something you detest?’  ‘Well, this is essentially what we were required to do in Chinese. Within reason, of course. I mean, one doesn’t sit down and memorize three pages of text - of narrative, but there is something to be . . .’ ‘Memorization wasn’t something that particularly bothered you?’  
   用眼睛说话说文本的话音‘No. No, within reason. By that I mean that one had to have assurance that this was what people really said. If I was going to spend the time on it, I wanted to be sure it was going to be worth the effort.’ ‘But memorizing twenty or twenty-five lines, or something like that . . .’ ‘No, that didn’t bother me.’ ‘You’d go home and do it, and bring it back the next day, and . . .’ ‘Yes, and I stress that because, with the text we’re now using in this language, I think all of us have a feeling that the language in the book is rather stilted and artificial, and not necessarily what we’d be saying.
     用眼睛说出的文本的生词‘That feature of the Chinese course was what gave you an instinct for what is actually said in the language - for how sentences are put together.’ ‘Yes. In this language I feel that IComments  
     用眼睛想出说话的情景Bert is complaining that in his present course, samples of language appropriate for one situation or one social level are mixed with samples appropriate for other situations and levels. This causes trouble whether he is ‘learning’ or ‘acquiring’ the language. (In Chinese he seems to have done some of both.) ‘Learning,’ in the narrow sense described in 1.1.2, is something like playing an intellectual game. To ask a learner to keep track of new patterns on more than one social or geographical level is like asking a new checkers player to play on a three-dimensional board just have countless patterns sort of swimming around in my head.’  

   用眼睛添油加醋进行复述说话 ‘Anything in the general area of learning vocabulary?’ I inquired. ‘Some people use word cards, and some people do other things.’ ‘I’ve done it both ways. Really, I swore off cards.’ Bert paused. ‘I have a trick memory,’ he went on. ‘That’s probably the thing I’m best at in language learning. I A formal Learner: Bert 31 do tend to remember words for everything. So in the past I never did cards. This time, I thought I’d do it. When I make cards now, I make a card with the word, but I always do a full sentence, and then attempt to know the word in the sentence. I think making cards with a vocabulary word and then a corresponding word in English is a waste of time because you don’t know how it’s used.’
      
回复老百姓 13:06:13
用眼睛说话的范例
回复老百姓 13:06:28
用眼睛记忆文本的方法
   用眼睛记忆文本,你要用眼睛看文本看到每个句子的读音字母Then what you do is put the foreign language sentence on one side . . .’ ‘What I do is put the foreign word on one side, and a whole sentence using the word on the other side.’ ‘Aha! Then the whole card is in the foreign language!’ ‘As I said, I think my trick memory was what let me get a perfect score on the aptitude test.’ ‘A memory that lets you get things back mostly visually?’ ‘Yes, it’s primarily visual. In Chinese I could give you the shape of the written character along with the pronunciation and the tone. If you give me a list of things, I can memorize them somewhat more rapidly than most other people.’ ‘That must be very handy!’
   用眼睛记忆文本,你的眼睛看到句子的生词的时候,你要通过眼睛看完读音字母想出完整的单词写法。‘Well, yes, but it doesn’t at all mean I’m going to be able to put them into a nice  fluent sentence. But in Russian and French it kept me from having to study at home.’ ‘You didn’t necessarily write it down. You just heard the word used in discourse, or you heard that this Russian word means this English word, or . . .’ ‘Yes, both ways. Back when I was a kid I could memorize baseball averages very easily, too. That kind of thing. Not particularly admirable. It’s just there.’ ‘But you do find, though, that if you get into the middle of a sentence in a foreign language, and you want to say something, that you can sort of turn on this memory and pick out the word you need? Or doesn’t it work that way?’ ‘If language were only a series of vocabulary words strung together, I’d do fine!’  

回复老百姓 13:06:36
眼睛记忆的范例
回复老百姓 13:06:49
用眼睛看出整个文本的情景
    用眼睛看文本,你要看到一个句子看到句子的最短的话。In making his flashcards, Bert makes no use at all of his native language. He simply relates a word in the foreign language to a sentence in the same language. That way he avoids interference from English. (Of course, that sentence must be one that he can largely understand, so that it provides context for the word.) Both Bert and Ann had something to say about the learning of vocabulary lists. But where Ann despaired of it, Bert has a special gift for it. We will meet many more examples of just how different outstanding learners are from one another.
  用眼睛看文本,你要流利的看完每个小段落的完整句子。Some scholars have investigated relationships that exist between differences of psychological type, and differences in how people learn languages. One such study concluded that: the current approach [my italics] to presenting material and structuring learning is better suited in general to learners (a) who are able to work alone efficiently, to concentrate well, and avoid outside distractions (Introverted); (b) who tend to be global learners, have a natural flair for abstract thinking and have a tolerance for theory (Intuitive); and (c) who like to live life in a planned, orderly, and organized way (Judging).” (The terms Introverted, Intuitive and Judging are used here as they are in the Myers-Briggs Type-Indicator studies.)
  用眼睛看文本,你要看完一个句子记住一个句子的完整的声音。In my own study of other languages I have used two variants of Bert’s technique. One is to replace the word by a blank on the sentence side of the card. Then I can start by looking at either side, and test myself by trying to give the other. A second variant is to put the word on one side and some crude pictorial representation of its meaning on the other. I’m very poor at drawing, but the fact that I’m the only one to use the cards makes artistic quality irrelevant. The same principle applies here that we saw in the experiment in 1.1.3: that the important thing is to make and use one’s own images  
回复老百姓 13:07:12
用眼睛看文本,你要看出文本里面的生词的汉语读音的意思
    句子里面遇到生词怎么办?你要用眼睛来看出生词的读音。Visual, visceral and other components of meaning images   Like Aileen, Bob was a language learner about whose overall skill or success I know nothing. Toward the end of our interview, he talked to me about memorization. ‘As far as memorizing words is concerned, ’ Bob said, ‘I don’t have much trouble with that. It’s best if I hear the word, and then later that evening, I’ll look at it. Then I usually do the thing where I read the Turkish and block out the English, and as soon as I can block out the English and recall it once [Bob snapped his fingers], it’s there. I’m very unlikely ever to forget it again.
    你要用眼睛看出生词的写法。You’ve got it then.’‘Yes,’ Bob replied, ‘I can read the English and visualize the Turkish, or the other way around.’ ‘You said “visualize.” Does this mean you can see where it was on the page? That sort of thing?’ I asked.  ‘Sometimes. But mostly it’s like this. When I hear the Turkish word okul for “school,” for example, I visualize the building, a school, the feeling of school, and that’s what I try to associate with the Turkish word. The feeling of it, so I don’t have to translate through English.’ ‘Doing it the other way would 。
   你要用眼睛看出英语的汉语读音。In my own study of other languages I have used two variants of Bert’s technique. One is to replace the word by a blank on the sentence side of the card. Then I can start by looking at either side, and test myself by trying to give the other. A second variant is to put the word on one side and some crude pictorial representation of its meaning on the other. I’m very poor at drawing, but the fact that I’m the only one to use the cards makes artistic quality irrelevant. The same principle applies here that we saw in the experiment in 1.1.3: that the important thing is to make and use one’s own images.
   你要用眼睛看出汉语的字母的意思。   . . would really mess things up. It may take me a little longer in the beginning, to associate the feeling instead of the English word, but in the long run it speeds things up. It helps my comprehension when they speak to me in class. The same thing happened to me with Spanish in Bolivia.’ ‘This really works for you.’ ‘Oh, yes, and it works for dialogs, too. I try to read the sentence in Turkish, and get the words down cold, so that I feel the meaning coming out of them. And then I go on and feel what the whole dialog is. It’s like I put together a series of mental pictures.’ ‘And then when you say the dialog, you just talk about the pictures.’ ‘Exactly! And if I miss a word here or there, then I know what to focus on the next time.’ ‘And gradually you get it verbatim.’ ‘That’s right.’ ‘And you do this primarily by forming and talking about mental pictures.’ ‘Yes, but I don’t want to overemphasize the visual aspect. It’s not so much a mental picture as a mental feeling.’ ‘More of a visceral than a visual thing,’ I suggested. ‘Yeah, almost,’ Bob replied.  ...  
回复老百姓 13:07:22
眼睛看文本的范例
回复老百姓 13:07:37
用眼睛看文本看出说话的图像
  用眼睛看文本实现英语的汉语音译。Bob’s description of how he memorizes is clearer than Bert’s. His means of memorizing is also probably somewhat different from Bert’s. This excerpt illustrates two points of considerable interest to the practical learner: Nonverbal imagery as a whole combines many modalities: kinesthetic, visual, auditory, emotional and all the rest.4 Out of this mass of data, some people naturally form very clear and precise visual pictures, while others are able to do this rarely or never. Bob seems to be in the second group. (So am I.) Some writers of language textbooks are excellent visualizers. Such writers often assume that everyone else is like them in this respect. When they do, they are likely to expect Bob and me to do things that we are incapable of. Bob and I,  in turn, may be just a little intimidated by other people’s descriptions of the vivid visual images they are seeing in their mind’s eye。
用眼睛看文本,你要用眼睛提取汉语音译的图像。We have just seen that some people’s imagery is largely nonvisual: visceral or emotional or kinesthetic or something else. No matter what kind of imagery comes most naturally to you, it will be well worth your time to pause and associate the new foreign word or sentence directly with that imagery, rather than with some translation equivalent in your native language。

回复老百姓 13:07:47
眼睛看图像的范例
回复老百姓 13:08:03
眼睛记忆文本的方法
用眼睛看文本,你要学会看完一篇文章记住它,实现长期记忆简单的句子,学会自己按照文本来说话,学会自己按照文本来想事,按照文本来写作。
A Bob-technique
Here are two approaches to memorizing a poem or other text in your native
language:
你要看完一行记住一行1. Read the first line over and over until you can do it without looking at the book. Then add the second line until you can meet the same criterion, and so on until you reach the end of the poem. (Or do the same thing in writing instead of orally.)
你要看完一段学会写出一段。2. Read the poem silently or aloud a time or two, concentrating on ifs meaning. Look away from the book and try to express in words the same ideas that were in the poem. Look again at the poem, comparing your wording with that of the original. Then express the ideas again in your own words, but trying to approximate the words of the original. Repeat the process until ‘your wording’ and the poet’s wording are identical
你要变成自己的东西来说,来写。This second technique is more like what Bob did. Try it with a short poem in your own language. Then use what you learn from it whenever you practice sentences or texts in a language you are studying


级别: 管理员
只看该作者 638 发表于: 2011-01-10
日期:2011-1-3
回复
老百姓 13:08:13
眼睛记忆文本的范例
回复
老百姓 13:08:54
凡是作者说哪位成功可以做到的事情,我都有对应自己的方法和范例
回复
一步 13:09:18

回复
老百姓 13:09:31
怎样在大脑里面出现句子和单词的图像?
   语音和单词可以连续不停地会想出来句子读音记忆了,分拆短句子可以理解了,合成长句子可以记忆了。就是说,一个文本文章你可以理解记忆了。
   一个是采用英语解释英语的英语字典连续不停地朗读理解,读者读懂可以明白,因为不会的单词你可以在进一步解释中遇到一个可以理解的单词,一个单词理解了,很多近义词就可以理解了。所以英语解释英语是可以理解怎样读懂句子的。
    你如果采用英语思维理解,怎样知道自己已经理解了呢?翻译的理解,是看到一个英语句子,你翻译出来一个汉语的句子说的是什么,就说明你已经理解了。但是英语句子已经理解了,自己说不清楚,以前遇到这种情况,有人问你理解了英语说的是什么意思,不翻译过来怎么知道?实际上我当时是不会翻译的,所以自己就只知道自己确实理解,但是由于不能翻译所以就没有办法证明该别人看,别人听了了。但是自己确实是理解了,不是进行翻译的,从这次以前自己都没有翻译过英语的文章。在压码读报纸的范例里面有很多翻译文本,有人问是不是你翻译的,我说不是,我不会翻译。后来自己可以同声翻译了,听英语可以听出汉语读音来了,所以就不怕翻译了。
    而英语思维的理解很容易做到,就是你听完一个英语的句子,或者看完一个英语的句子,你只要用自己的话,用英语自己再说一遍就可以了,你可以说的比较简单,你也可以说的比较复杂,你可以换几十种方式的口语来说明你理解的这个单词,你可以换好多不同的表达方式来说明你已经理解了这个句子。这是我介绍的各种不同理解的样式分类。
   有的学员认为理解不是翻译很难想象,但是自己平时大脑就是没有图像。作者介绍了成功学员可以在脑海里面看到单词的图像,这是他自己采访的结果,成功学员告诉他的真实情景。他自己说自己不能产生清晰的图像。
   但是,他知道可以自己进行想象,想象到当时的情景,比如学校,想象到学校的大楼那个你曾经见到过的样子,但是不能出现特别清晰的图像。这就够了,可以帮助你理解句子的意思,你看完一个句子,想象一下那个句子说的意思的场景就可以了。你看到一个句子,心中看完后不看书会想出来语音,理解的想象一下当时的场面,不出画面的真实图也可以,只要你练习就会大大加快你的理解和记忆。
  
  
回复
老百姓 13:09:50
真正理解英语的情况
回复
老百姓 13:10:22
从联想句子的想象没有图像的场景到有真实图像的场景的各种过度状态
    做到这一点很难。如果你看到每一个句子,特别是你听到没有个句子,你的大脑里面都有一幅画出现,那样你的理解和记忆是相当容易的。
   这就和压码看电影是真实画面一样,你只要看到电影画面,你就能写出来你看到的画面究竟是什么人干什么事情,不管你是否可以听懂这个外语。100种外语第一次练习压码看电影,你只要想写就能写出来画面,一个小时怎么你也能写很多打字的汉语日记。这个不需要一对一辅导,任何学员都恩能够做到,只有你想不想做的问题了。
   我对学员写压码汉语日记要求并不高,只要你连续不停看着电影画面,学下你的故事情节的汉语日记就可以。有的学员辅导以后还不写日记,他说自己看完以后还不能理解句子的读音,所以自己试验了一下自己不能听懂句子,就以为自己不适应这个方法。实际上你没有任何基础怎么可能第一次就完全听懂句子呢?我只是让你学下看懂的电影画面的故事情节,你在已经理解的故事情节下写汉语日记,你的听懂电影的外语语音还会有什么困难吗?
   我的图像思维是属于比较活跃的类型,这不是天生的,原来我一点都不行,而是练习出来的。我在看完英语文章以后,可以大脑浮想出来文本的文章,不是图像画面,而是文本原来的文字。我也可以进行控制反映出来英语的图像,不是英语的文本。这两个方法都能经常出现,有时只要集中一下经历就可以做到了。
   但是,我和你一样也不是看到任何一个英语句子,听到一个人和的英语句子就能出现一个完整的图像的。我看完英语文章以后,可以浮现出来英语文章来,很多时候是一个完整的网页的英文,有时看具体的句子一看就变了,有的时候看到的闭眼看网页变化很快,只要在似睡非睡的状态下,才能保证看到文本特别清晰,有时候做一个梦以后,已经醒了但是自己继续进行变化练习,就能看到很多平时看不到的网页或者图像。而且这个图像和可以进行控制进行想象变化的。所以一般只要睡觉休息以后都能写出很多,一般人看来比较特殊的文章,实际上是自己已经看到过的文章,看到过的图像。但是一旦到了我写出来的文章就和原来的图像不一样了。他是一个最重要的一句话的发挥,源源不断地就写没完了。
  
  
回复
老百姓 13:10:40
图像能力不强,我可以教给你理解就使用的脑海里面出英语图像的能力
    这个不是有时候可以有时候不行的问题了,而是只要你练习一会就能做到。
   就是看着电视故事情景介绍的内容,越鲜艳的越好,你可以似闭非闭眼睛,看一眼电视图像,闭眼想象一下刚才看到的电视图像的余光,你看是可能第一次没有看到图像,你可以想想你看的电视的图像,就是作者说的想象不出来的真实的图像,但是你可以想象你看到电视里面的场景内容,这个压码回想看到图像的能力还是任何人都能做到的。最好是那些特别显眼的,比如有鲜花的,有很好的景色的旅游之类的镜头的,你感觉自己不花钱旅游不用爬山涉水,就能看到祖国大好河山的录像也是一种享受吧。最主要的是你可以看着电视在空中摄像的镜头,你看到飞机摄像,下面的镜头飞快的滑动,你自己想想就可以从空中穿越大山了,连续闭眼睁眼看着电视,回想电视镜头,到慢慢自己形象电视的镜头,一本是不会超过半个小时就能产生自己的图像的。如果你看到颜色比较鲜艳的电视画面,你迷糊眼睛,一会就会出现迷糊的镜头,就是颜色变成了光,就会无比鲜艳,你自己听着电视英语的句子读音,自己慢慢可以看到图像了,你再听着语音进行引导这闭眼听电视,比睁眼看电视的图像,自己想象出来的一定会比电视真实的图像鲜艳,离奇,动人无比,因为假的总部真的好看,你的思维速度总是比真实的排练设想容易的多。所以一会你就能完全同懂英语的读音,看出英语读音引导下的想象出来的画面。英语而后汉语的就没有任何区别了。你一会就忘记自己说在看英语电视,你也忘记了自己没有看电视图像,而是自己想象的图像。这个图像和电视里面的图像上不一样的,你并不会不厌看到的和电视图像一样。但是你只要看到了图像,而且里面的故事情节更加离奇、多彩,你就一定完全理解了英语的读音句子。
  这个时候,你所听的的英语句子的图像,就不是只是想象出来一个模糊的场景,而是无不激动人心的故事情节的画面情景。你的听出图像的恩呢管理就练成了。时间仅仅只要半小时到一个小时。尽管你不可能任何时候,听到任何句子都能听出外语的图像来,但是你已经可以自己控制进入听出图像,看出图像的能力来了,尽管总是不稳定的,但是你知道做怎样控制产生图像。
   所以说,一些右脑之说,一些气功的想象图像,一些瑜伽,一些催眠法,用汉语语音引导你进行联想,实际上不是只有他们精心设计的引导才能产生图像的,而是你只要那一个电视英语片的实况,这才是取之不尽用之不绝的,更本就没有任何技术可言,也没有任何神秘的东西,根本就不是自己有任何的功能,自然引导就会出现图像。
你可以人已经控制,图像变大变小,运动向前走,向后退,模糊变得清晰,声音放大缩小,只要你想象什么就能控制什么,你想象多么出奇的景象都能产生。
回复
老百姓 13:10:52
我教给你如何实现
回复
老百姓 13:11:05
看着图像进行心中复述英语课文故事情节自己说话
   这个学习外语的书很好,还在他是以说话方式进行写作的英语文章的外语成功学习方法。成功在他介绍了大量真实的清净的外语学习成功者,这是作者亲眼所见,因为他是语言专家,他可以接触大大量成功的案例,我们不是语言专家,我们没有这个机会亲眼看到,但是由于压码法有4000多种具体方法,我们很难每个方法给大家一一介绍,实际上我的压码法只要压码下去,就会源源不断地产生大量新的压码法,我的体验丰富,所以只要作者说的,我就会和自己原来做过的体验联系起来压码,告诉你具体怎样才能做到。
    你自己进行复述英语,实际上就是自己大脑里面看到的英文记忆的再现,你闭着眼睛听到语音,你脑海里面就能闭眼看到图像,这个图像的场景是可以帮助理解记忆的,但是你可以既看到故事情节的图像,又可以看到英语文本,这个文本不是原来的文本,而是你想象出来的文本,你就可以看着文本想象英语句子,心中回响英语,进行复述课文了。
   你最好将自己想象的当时的心理活动记录着下来,当你以后感觉不好的时候,你看一眼就能重返意境了。
   你可以一边看英语文章,一遍自己进行大量的想象,心中回想添加打量自己需要说的英语话语,所以一点你阅读英语,大脑就会浮想联翩,英语思维就会连绵不断。你可以将当时的体验用汉语写下来。你看到汉语就能看到当时曾经出现过的图像,你就能复述出来英语。

回复
老百姓 13:11:35
具体地讲,怎样可以更好地固化理解记住学习的内容呢?
   反复地想出句子的意思来,而不是遇到生词查英语字典,通过猜想生词的汉语意思的的读音字母来理解句子意思,可以留下深刻的印象。
   连句子真实的结构一起看进大脑里面文本的读音,一个句子一个句子复制到大脑里面文本的图像,这样句子的基本表达方式,学习以后可以学会新的表达方式。练习一页以后,有利于闭眼看到英语的原文,在闭眼看原文文本图像的时候,需要一定的时间进行回想,会想的过程正是加深记忆的过程,也是以后提取时保证原来句子结构样子不变的一个过程。
   愿意翻译的过程,是单词对应单词的过程,翻译的汉语意思也要按照英语的单词结构顺序进行,这样记住了汉语翻译,也就记住了英语的句子结构表达方式,特别是记住英语的单词关键词连接词的结构。
   意译的过程是看完一篇文章或者段落,用自己理解记忆的关键信息内容来记忆,来回想,用自己的语言来复述课文,可以加入自己的理解,自己的心得体会,可以用英语的表达方式来写汉语的日记,写的要尽量通俗易懂。
   翻译与不翻译的区别,在于是采用单词一一对应,还是理解以后生动的语言表达意思,采用翻译找到汉语和英语对应的单词的翻译方式往往会记住原来句子的结构表达方式,句子可能不会太生动,句子翻译可能不会太准确,可能需要的翻译时间较长,如果不翻译只是理解句子的意思可能看到英语句子直接理解了,就一直看下去,理解的速度更流利一些,理解的句子更生动一些,可以采用文字图像来理解记忆,也可以采用意思的想象图像情景来理解记忆,方便提取应用的思维过程。
   音译和意译的区别,音译是听到看到英语的语音和文本,听出或者看出英语的句子的读音字母,看出或者听出汉语读音相同的意思来,将单词的汉语意思读音连接起来理解句子,英语读音、汉语读音是一致的,英语意思和汉语意思的一致的,这是通过你的想象语音想象猜测出来的听出汉语意思的读音来,要进过训练完成一篇文章的音译理解读音练习,遇到生词自然通过语音来理解记忆,这样开始可能速度较慢,但是经过练习以后音译的速度就会不断加快,遇到生词也不影响精确地理解记忆。
  意译实际上就是进行复述练习,一个句子一个句子理解的速度可能很慢,而原来经过多次的音译联系,看到句子文章就可以自然理解记忆,你只要眼睛看到文本以后,自己感觉理解了就可以继续进行,你体验出来了英文句子的读音即可继续往下面看下去么这样阅读的速度就可以加快。而看完一篇文章以后,可以凭自己理解记忆的信息,用自己的话来进行复述。
   原意翻译和意译复述可以对比练习,也就是一个练习的是文章的信息内容,自己写心得体会,就像上面的几个帖子那样的内容,就是整个文章的意译复述,目的是学到最有用的信息内容,领悟学习方法,达到自己可以应用方法的目的。而原意翻译是为了更接近原文的意思的理解记忆。复述理解可以把握最有用的信息,原意理解可以把握原文的准确信息。所以二者结合练习,可以吃透一篇文章的各个层次内容。
   进行图像记忆的固化可以采用朗读来加以理解记忆语音。
   英语思维的过程和汉语思维的过程要同步理解记忆下来,这样将你看到英语文章产生大量的想法,及时记录下来,可以方便你的思维想象空间。实际上英语思维的最高境界,就是汉语思维的过程。
   将英语原文转化为英语口语说话的方式,就是用英语简练的短句子说出来,将自己需要说出来的话,用英语记录下来说话的文字而已。所以记忆英语原来表达方式,和记忆英语的简单语言的说话方式之间是可以进行转换的。英语的音译、英语的原意翻译,英语的意译之间是可以转化的。
   汉语复述和英语复述也是可以进行转换的,英语的文字图片视觉记忆的是语音文字图像,英语理解的记忆的场景,记忆的是英语的意思的想象场景,二者之间也是可以进行转换的。要学会闭眼看着文章原来的表达方式的结构来说话,这是将翻译直接转化为记忆图片文本,直接提取出来你所看到的图像,你说英语的时候,是你看着自己要说的话的文字来说的,你就可以将临时看到的文章的句子表达方式和单词应用到自己的口语里面了。
   这样,就是第二位成功者之所以取得了很大的理解记忆固化应用的利益,就是作者所说发大了的真实原因,每篇文章我们都要问一下究竟作者所说的成功者真实的成功经验是是什么,究竟是什么道理?明白了这些道理,翻译与不翻译的根本原因在哪里,你就会彻悟出来,你自己的想法和做法了。作者说的成功者的做法,你尽管可能和他做的不完全一样,但是成功者可以做到的,你也一定就理解可以做到了。
   一个是理解进行复述理解记忆,一个是延迟一段时间根据自己理解记忆进行复述,这样就可以不断深化,固化出来你的记忆。
   记住,你没学习一篇文章,你都是经过大量的思维想象,将自己的思考以后的结果,自己及时写下来。
回复
老百姓 13:11:44
如何固化
回复
老百姓 13:12:29
不多说了,你自己具体看帖子吧
回复
一步 13:13:03
好的。。我会看的。。虽然好多
回复
老百姓 13:13:21
我要吃饭了,再见
回复
一步 13:13:33
恩。。再见
回复
老百姓 13:26:29
再给你一些重点的帮助理解的内容
回复
老百姓 13:26:34
An Informal Learner
Carla learning Portuguese and German
Carla was a young woman who had held responsible secretarial positions in a large
organization in Brazil and West Germany. In each country she picked up the local
language with extraordinary success, mostly outside the classroom. After her return
to the United States, she took oral interview tests in Portuguese and German. Not
surprisingly, the tests showed that she made certain grammatical errors, and that
there were some subjects on which she could not talk at all. She was, however, able
to communicate fully and comfortably on matters related to everyday life. What was
even more impressive, the people who tested her reported that they felt almost as if
they were talking to a member of their own culture.
Because she was planning to return to Germany, Carla was placed in a class with
five people whose overall proficiency level was about the same as hers. Unlike her,
however, the other students had learned their German during the training program.
Also unlike Carla, they were officers or executives, or their wives.

回复
老百姓 13:26:51
当你看到这个文本的时候,你看每一个句子的读音看完一遍就记住了精确的字母的细节,看完一个句子你可以通过声音会想出来句子的文本,你就记住了。你如果不能会想出来声音,你对这个句子的文本是什么字母组成的细节你一定记不住。
   你看一篇文章的时候,是流利的,就是没有阻挡,不是因为那个单词不认识,读音就不流利了,意思就不理解了,你理解可以理解到具体的字母是什么意思,你再也不会因为这个单词是生词或者以前学习理解了现在想不起来了而焦虑,你不用查字典,Portuguese朴土该斯这是随便看到的英语的读音写下的汉字读音,不是葡萄牙三个读音,这个汉语读音的意思和英语读音的意思不完全重合,你心里想着就给他变音,一直变到英语读音和汉语读音靠拢,Portu的汉语读音变到了葡萄,guese该斯,这个人,这个伢儿,这是英语的原意就出来了,你继续往下走,任何不认识的单词读音都不影响你连贯地想出来,这就是英语只读能力,你读的不是单词,你读的是读音,  An Informal Learner 恩应佛毛林呢,就是这6个读音,完全的固定不变的,与你认识不认识 Informal 这个单词没有任何关系,汉字的一个字一个读音,英语不是一个单词一个读音,你把英语单词的多个读音分离开不是音节,而是读音,和汉语一样的读音,就是一个声母加一个韵母连读出来的拼音,你看完句子在心里会想出来这些读音,每个读音只写第一个字母,就是a ifm ln,就是和汉语一样一个字母就是一个汉字的读音,只要声母不要韵母。Carla learning Portuguese and German  这个句子就是:cl ln ptgs a gm11个读音,你只要看一遍就记住了读音也记住了单词的拼写的细节,你记住了一个句子的原貌的全部。
Carla was a young woman who had held responsible secretarial positions in a large organization in Brazil and West Germany。这个句子比较长,你平时看一遍不能记下来,只要你一遍不能记下来,你理解了也没有用,你下次遇到同样的长句子,你还是不能记住语音,不能记住文本,不能记住意思,不能记住句子内部的逻辑结构单词语序的排列顺序,你自己不会说,你自己不会这样的写英语句子,你学习语法没有任何用处,你不能保证看一遍就记住。
   Carla was a young woman
    who had held responsible secretarial positions
     in a large organization
    in Brazil and West Germany
   你看句子看到一个长句子就分拆成了这4个句子,你眼睛看到哪里的短句子,就心中会想出来了精确到读音,你看完一遍长句子就精确地记住了语音有多少个读音组成,看完一遍文本你就回想出来了每个读音,这样你就记住了整个句子的全部文本的字母拼写和书写,而且句子结构、单词先后排列顺序是完全不变的自己记住了。
   cl ws a y wm,       w hd hd rspsb sctr psts,   i n(a) lg ognzt,    i bz wst gm.
    你看完一遍就精确地记住了整个长句子的所有细节,一个字母都不会差,一个读音也不会多,一个读音也不会少。你不但记住了,你也会说,你也会写,你学了就会用了,Carla。。。 who 。。。 in 。。。 in 。。。每个分拆短句子的第一个单词就是连接词将一个长句子的表达方式给规定下来了。
    
   你里面的单词假设有不认识的,有的可能很简单但是理解的似是而非,比如held你不要翻译它为“掌握”之类,因为读音不是zhangwo,你就是看着读音“好的”肯定不是这个意思,是你的母语放言里面的一个读音,在打字输入里面可以选择是那个汉子,这个汉语有读音没有这个汉子,没有这个汉语抄,蒿草的hao的读音,就是那个拔草的拔字意思的那个hao,一些学员不会看英语读音想出汉语读音相同意思的那个字,就是想一下语音和意思接近的就是,并且我们方言里面有的那个字,普通话不一定有这个字。 responsible 锐事旁思包,几个声音连起来理解了是负责或者责任的意思,但是你不能翻译成那个汉语单词,那样不准确就在于英语的读音不是你翻译的那个读音,你还是记住rspsb这5个读音,想汉语同样读音的意思就想出来了,secretarial看出来了sctr四个读音,伺魁特润(奥),做事是伺候人的活,你不能翻译成“秘书”,因为英语没有mishu这样的读音。positions 摆了一个“帕斯”汉字打不出来,但是你经常用这个汉语单词,还挺神似呢,你马上就领悟了是个“差事”,你不能翻译成“位置”,或者“职位”之类的,因为英语没有这个zhiwei的读音。 large 拉质越拉越长的质量就是“很大的”意思,但是你不能翻译成“大”,因为没有da的读音而是la,d变成了l的变音,拉就是大,打就是拉。organization 这里有ognzt5个读音,奥格呢贼深,那个不是一个人呢贼“深身伸”几个汉语读音都沾上了组织的边,你是这样理解的,就是记住了5个读音,你特别相像地理解了,你不能翻译为“组织”因为英语没有zuzhi这样的读音,他是一个汉人的侉子说的方言,我们平时在中国听说过的,只是你没有联想出来而已。Brazil读音bz2个读音巴西,x变音为z。West读音wst3个读音,左西右东,外西的为“西”,内事的为“东”。Germany读音gm2个读音,英语中dg和d读音不分的,德蛮,德国蛮子。man是men,人,蛮,门,德国的人民。

In each country she picked up the local language with extraordinary success,     看完句子回想出来读音是i ec ct s pc dp t lc lgg wt ekstsnr scss共30个汉字读音,你看一遍就全部记住语音和文本了,picked up 读音是pkdp汉字是披可达颇4个字,拿起来了,皮(披)可达到的样子选择带提手的披是动词,你不能翻译成“捡起来”,“拿起来”,“选择”都不是英语的读音,extraordinary 读音上ekstdnr7个读音,已可是卓的那锐,已经是非常卓越的样子了,你只要听到tr这个读音就知道是“卓”这个汉子的读音了,其他几个字母读音你根本就不用管就理解了。平时每个字母读音的汉字读音意思理解积累多了,你一个句子就能直接顺下去不管里面有多少生词,不管你以前是否忘记了,理解见音出意。
    mostly outside the classroom。冒是他哩凹的腮的克拉斯入幕,多数地都是在教室的外面,一个m,一个o,一个r,冒出来了多,凹出是外,入屋,一个单词一个汉字读音就理解了。
    After her return to the United States。读音是aft(h) rt t t unt stt12个读音,因为有一个连读所以少了一个h的读音,你看一眼就记住了一个句子的读音和文本,意思只要理解 return 就全理解了,闰腾就是这2个汉字,闰月你知道是又一个相同的月,闰就是又的变音,腾就是翻跟头,又返回去了美国。这样你就有了大脑里面的图像理解了。
   我在这里不一一列举范例了,你实际上是一直不停地看下去,遇山劈山,遇水过水,看完一个句子,心中就会想一个句子的读音,连文本的每个字母都记住了,看完一遍就能会想出来的读音,读音有了意思就是汉语读音的意思,整个句子就都理解了,句子的结构和原文完全记忆的相同,没有任何单词语序的变化,原封不动地记忆下来句子结构,就是单词的排列顺序,也就是英语的思维顺序,也就是英语的表达方式,也就是英语和汉语不同的习惯,也就是英语的语法,你分析语法再好,还好过和原文完全一样的顺序压码吗,不可能的。
   因为我所以一个句子一个句子教你,是不这样写你不明白,我究竟是怎样一遍理解全部文章里面带生词的句子的,你不知道怎样看完一遍就能记住全部的句子,因为你会想出来了全部按照原来的顺序排列的字母读音的汉语读音,汉语文字,汉语意思。连续不停一遍看完了一篇英语文章,你也就记住了。包括语音、文本和意思,包括句子之间的连接词,原汁原味的句子结构,包括文章的内容。
   你理解的单词的意思是想象出来的汉语读音的意思,你会记忆相当深刻,就是忘记也没有关系,你是临时看出来想象出来英语和汉语同样读音的意思的,而一个句子看完一遍就在心中会想出来了全部读音,你是根本上在大脑里面产生了句子的图像。所以你在说和写英语的时候,直接就会按照原文调来就用,就说,就写,是图像这这里帮助你理解记忆和使用的。

  
  
回复
一步 13:27:07
这么快吃完啦。。谢谢
回复
老百姓 13:27:08

回复
老百姓 13:27:27
多看几遍你会明白什么是汉语音译?
回复
一步 13:28:10
其实我刚刚看了下火心的帖子。。更清楚了些
回复
老百姓 13:28:18
英语没有生词,这是学习汉语音译的境界
回复
一步 13:29:06
但是也是知道了WELCOME的意思再进行音译的啊
回复
老百姓 13:29:42
An Informal Learner
Carla learning Portuguese and German
Carla was a young woman who had held responsible secretarial positions in a large
organization in Brazil and West Germany. In each country she picked up the local
language with extraordinary success, mostly outside the classroom. After her return
to the United States, she took oral interview tests in Portuguese and German. Not
surprisingly, the tests showed that she made certain grammatical errors, and that
there were some subjects on which she could not talk at all. She was, however, able
to communicate fully and comfortably on matters related to everyday life. What was
even more impressive, the people who tested her reported that they felt almost as if
they were talking to a member of their own culture.
Because she was planning to return to Germany, Carla was placed in a class with
five people whose overall proficiency level was about the same as hers. Unlike her,
however, the other students had learned their German during the training program.
Also unlike Carla, they were officers or executives, or their wives.

Fēi zhèngshì xuéxí
Kǎ lā xuéxí pútáoyá yǔ hé déyǔ
Kǎ lā shì yī míng niánqīng nǚzǐ shuí céng fùzé mìshū zhíwèi dà
Zǔzhī zài bāxī hé xi dé. Zài měi yīgè guójiā, tā ná qǐ liǎo dàng de
Yǔyán yǔ fēifán de chénggōng, zhǔyào shi zài kètáng zhī wài. Tā huílái hòu
Dào měiguó, tā cānjiā le zài pútáoyá hé déguó de kǒushì cèshì. Bù
Qíguài de shì, cèshì biǎomíng, tā zuòchū le yīxiē yǔfǎ cuòwù, bìng
Yǒu yīxiē kēmù shàng, tā bùnéng tán de. Tā shì, dànshì, néng
Chōngfèn gōutōng hé shūshì de shēnghuó yǒuguān de shìxiàng. Shì shénme
Gèng lìng rén yìnxiàng shēnkè, tā de rén shuí jiǎnyàn bàogào shuō, tāmen juéde fǎngfú
Tāmen jiāotán de shì tāmen zìjǐ de wénhuà de chéngyuán.
Yīnwèi tā zhèng jìhuà fǎnhuí déguó, kǎ lā bèi ānzhì zài yī lèi yǔ
5 Rén, tāmen de zhěngtǐ nénglì shuǐpíng dàyuē yǔ tā yīyàng. Bù xiàng tā,
Dànshì, qítā xuéshēng xuéhuì le zài tāmen de déyǔ péixùn kèchéng.
Yě bù xiàng kǎ lā, tāmen rényuán huò guǎnlǐ rényuán, huò tāmen de qīzi.

你对比一下英语读音的文本和汉语翻译读音的拼音,你会发现二者的读音差远了,这就是没有翻译好的原因。不是英语的语音直译,所以这样的翻译是很不准确的。
但是你可以看着汉语拼音还原成英语文本读音,你如果这样做了,你会对任何的读音记忆的很清晰。
   他们相同的地方在哪里?
   你理解了英语在大脑产生了场景的图像,你理解了汉语的翻译也在大脑里面长生了一个场景的图像,你如果理解的不准确,这两个图像可能就是不同的,所以你在说英语的时候,你会提取不出来,就卡壳了,说不流利英语了。如果你英语可以产生图像,汉语也可以产生图像,你无论是英语还是汉语就都能顺利理解记忆和提取出来了。实际上你平时说英语的时候,就是在大脑里面看着原来的文本的读音顺序的文字图像来读出来的,当然你说的就流利了,英语和汉语之间就可以自然交换了。
   英语读音的注音范例很多了,我给大家写一下汉语注音的字母,一个字母代表一个读音,一个读音就是声母和韵母的拼读的读音。
Fēi zhèngshì xuéxí  汉语注音:f zs xx,  An Informal Learner英语注音:a fm ln
Kǎ lā xuéxí pútáoyá yǔ hé déyǔ 汉:kl xx pty y h dy    Carla learning Portuguese and German 英:kl ln ptgs a gm

Kǎ lā shì yī míng niánqīng nǚzǐ shuí céng fùzé mìshū zhíwèi dà Zǔzhī zài bāxī hé xi dé 汉:kl s y m nq nz s c fz ms zw d zz, z bx h xd,   Carla was a young woman who had held responsible secretarial positions in a large organization in Brazil and West Germany.  英:kl ws y wm, w hd hd rspsb sctr psrs i n(a) lg ognzt i nz a gm.

Zài měi yīgè guójiā, tā ná qǐ liǎo dàng de Yǔyán yǔ fēifán de chénggōng, 汉:z m yg gj,t n q l d d yy y ff d cg, In each country she picked up the local language with extraordinary success, 英:  i ec ct s pc d(u)p t lc lgg wt extdnr sccs

回复
老百姓 13:29:46
zhǔyào shi zài kètáng zhī wài.汉: zy s z kt z w  mostly outside the classroom 英:mstl otsd t clsrm
Tā huílái hòu Dào měiguó,  汉: t hl h d mg  After her return to the United States 英: aft h rt t t untd sts
tā cānjiā le zài pútáoyá hé déguó de kǒushì cèshì.汉:  t cj l z pty h dg d ks cs  she took oral interview tests in Portuguese and German. 英: s tk or itv tst i ptgs a gm
Bù  Qíguài de shì, 汉: b qg d s  Not surprisingly 英: nt sprsl
cèshì biǎomíng, tā zuòchū le yīxiē yǔfǎ cuòwù, 汉:   cs bm, t zc l yxl yf cw,    the tests showed that she made certain grammatical errors, 英:t tst sw tt s md ct gmtc ers
bìng Yǒu yīxiē kēmù shàng, tā bùnéng tán de.   汉:b y yxl km s, t bn t d  and that there were some subjects on which she could not talk at all. 英:a t t w sm sbjct(o) wc s cd n tk(a) t(a)
Tā shì, dànshì, néng Chōngfèn gōutōng hé shūshì de shēnghuó yǒuguān de shìxiàng.   汉:t s, ds, n cf  gt h ss d sh d sh yg d sx    She was, however, able to communicate fully and comfortably on matters related to everyday life  .  英:s ws, hwv, ab t cmnct tl ad cftbl o mts rltd t evd lf
Shì shénme Gèng lìng rén yìnxiàng shēnkè,  汉:s dsm g l r yx sk   What was even more impressive, 英:wt es ev m ossv
tā de rén shuí jiǎnyàn bàogào shuō,  tāmen juéde fǎngfú Tāmen jiāotán de shì tāmen zìjǐ de wénhuà de chéngyuán.  t s r s jy bg s, tm jd ff tm jt jt d s tm zj d wh d cy 汉:  the people who tested her reported that they felt almost as if they were talking to a member of their own culture. 英:t pp w tst h rpt t t ft amst(a) s if t w tk t o(a) mb of t o ct  
Yīnwèi tā zhèng jìhuà fǎnhuí déguó, kǎ lā bèi ānzhì zài yī lèi yǔ 5 Rén,  tāmen de zhěngtǐ nénglì shuǐpíng dàyuē yǔ tā yīyàng.汉:yw t z jh dg, k l b az z y l y w r,   tm d zt nl sp dy y t yy,   Because she was planning to return to Germany, Carla was placed in a class with five people whose overall proficiency level was about the same as hers.   英:bcs s ws pln t rt t gm, cl ws plcd i n(a) cls wt fv pp ws ova pfcc lv ws ab t sm(a) s hs.
Bù xiàng tā, Dànshì, qítā xuéshēng xuéhuì le zài tāmen de déyǔ péixùn kèchéng.   汉:b x t, ds ,qt xs xh l z tm d dy px kc,    Unlike her, however, the other students had learned their German during the training program.英:ulk h, hwv, t ot stdt hd ld t gm dr t tm pgm.
Yě bù xiàng kǎ lā, tāmen rényuán huò guǎnlǐ rényuán, huò tāmen de qīzi.  汉:y b x kl ,tm ry h gl ry, h tm d qz .   Also unlike Carla, they were officers or executives, or their wives. 英:al ulk cl, t w ofcs o exctvs, o t wvs.
从上面汉语拼音和英语的注音范例可以看到,英语单词读音不是一个单词一个读音,而是一个到几个读音,而汉语一个汉字是一个读音,经过汉语和英语注音后,一个注音字母都是一个读音,这样英语的读音就被固定下来了。这样英语的读音和文本的读音就可以固定地记忆下来了。你看完英语一个句子,只要认真看,你就会记住全部读音,记住了全部读音,实际上你也记住了全部句子的文本。这一点尤其重要,必须引起足够地重视。
实际上,你又会发现英语注音是非常简单的,你会发现一个汉语拼音的注音只是汉语的声母加韵母是一个字也用一个声母的首字母,一个英语的读音也用一个和汉字一样的声母首字母,二者注音的读音是一样的了,这时反而会发现英语注音反而会比汉语拼音注音更容易一些。实际上,我是先注音英语,再注音汉语拼音反而会更容易一下记住读音。
你又会发现,经过这样注音英语和汉语你都会记住。你发现,一些英语句子之所以你记不住,是因为你注意的不够,以至于其中的一些单词没有注意而记忆不清楚,只要你进行注音,即使心中注音也可以加深你的记忆。
只是拿汉语翻译你可能不太注意,通过汉语拼音和英语采用字母表示,你会发现汉语拼音是汉语的全字母读音,一些翻译是不准确的。我们可以在自己翻译的时候,将英语实际的意思自己连贯地写下来。也就是你真正理解了英语,一篇英语文章,看着连续不停地写下来汉语翻译,你的理解从完整的文章到每个句子,精确到每个单词的原意和连贯的引申义,你对整个文章理解记忆就更加深刻了。你能够记住完整的英语文章的读音和文本,一遍完成。你就记住了英语的全部句子表达方式的结构。
回复
老百姓 13:30:16
看看汉语注音和英语注音的对比
回复
老百姓 13:31:07
怎么看着作者写的文章都是想在写我啊?
   当你看别人的文章的时候,你是否会有这样的感觉,怎么我看着作者写的这些成功者都象我自己啊。你有没有这样的感觉?
   不如说,作者说,你听一门外语,听到的都是英语的声音,他听葡萄牙语是这样,听德语也是这样,听韩语也是这样,听着听着就听出来了英语的声音。
                   德语              英语
还举例一个例子:der mann ist hier   the man is here
                                  ich sehe den mann    i see the man
                                 das buch ist hier       the book is here
                                ich  sehe das buch    i see the book
      
  看看他说的听到一个外语的声音,前面的句子,听出来的就是后面的英语的声音。所以他一听外语就听懂了,因为他的母语是英语啊。
    你看这是不是自然获得啊!好我长时间说的我一听英语、韩语、俄语等外语就听出来了汉语的读音,是不是一样的道理,这不是知音是什么?当然一看作者的文章就像在说自己的感觉一样了。这就是自然获得啊。一下子就将自己的实践上升到了理论的高度。原来自己平时的练习不是“习得”,而是“获得”啊。
    作者只举里一个句子的例子,看看我的范例100种外语的一篇文章的读音的例子都有了,这不是我的功劳是谷歌翻译的拼音,你要多少例子我就能给你举多少例子,要那种外语就给你举那种外语的例子,只要机器可以翻译出来的不认识的书写符号有拼音的外语至少100种我没有问题。而且特别是我讲一个短句子直接拿100种外语的汉语读音都写出来范例。我还将韩语和俄语的基本单词500句写出来范例。可比作者更有说服力。
   当时我的练习只是将一篇文章用翻译软件翻译成100种外语,然后看着拼音的读音,怎么一天的范例就完整了,看着这些不同的外语文章怎么读音都是类似的,一看就懂了。
   而且,我可以用一天时间将100种外语练习打字输入,用汉语拼音来想自己需要的写的当时的心得体会,用各种外语写出来自己的想法。
关键是还可以任意地变化方法,自己进行造外语符号的写法,就是用汉语写外语书写系统。这个特别是第一次遇到那位骂人的人,一下子几个小时100种外语的任意句子来打字输入。
   我明白了一个问题,就是英语的直译,就是汉语的音译,这个重大的理论问题,用通俗的话来说就是,听外语听出汉语读音来。我的训练学员压码看电影写汉语日记,就是进行的这种能力的训练。
   可是今天,看到作者写的听外语听出英语读音来,就有了外语“获得”的感觉。
   所以说,怎么感觉作者说的都是自己啊。你说这个有点玄,看到外国也有这样的人,可以自然获得外语沟通的能力,你就不感觉玄了。
   所以,你有了这种与作者有了共同点感觉,你就可以好好地和向他学习了。
回复
老百姓 13:31:46
用自己最简单的语言来获得
   作者说了这第三位成功者学习外语的秘诀,他有很多缺点,有很多不理解的,有很多语法错误,有很多的科目甚至不会交谈。但是,他会在出现第二次错误的时候来就是第一次的错误。而且作者作为结局的本质特征,来说明成功者之所以可以只要将他丢在一个国家,他就能沟通的秘密。你如果看不出来这点,你可能还会以为作者在说这位成功者的缺陷呢!字面你看不出来,因为你不会神视。说简单一点就是你没有真正地领悟作者的意图或者作者根本就没有这个意图,而是自己看出来的。
    大家看到一些学习方法很玄,很神奇,往往会以为人家有什么天赋。实际上根本就不是天赋。作者说,这位成功者卡拉,就是用最简单的句子来学习,不过他的学习不是学习,也不是习得,而是获得,至少是获得的成分远远大于习得。
   什么是最简单的语言呢?其实作者的语言那个也不太简单。他就是用一句话的例子来说,前面的案例甚至只是用一个单词来标示。你要知道作者的真实用意,就是我经常说的这位成功者究竟最根本的成功在哪里呢?我不论看什么文章,我都在反复不同地问自己,而不是问作者,问他也不会回答你。我自己的回答就是“简单”二字。你不注意就过去了,剩下的就都是复杂的了,所以你才学不会。
  直接切入主题:就是和我平时叫大家的压码看电影一样的方法,学汉语日记。
   我说作者字面没有这个意思,但是我说过怎么老是感觉作者就是在说自己呢,就是这个道理,你感受到了。感受得到才能更好地理解它。而凡是理解了的东西,你说出来的就是最简单的语言。
   我教给大家压码看电影写汉语日记,你可以写一个连接词,写一个基本句式的英语表达方式的短小句子,这就是简单的语言。而这个语言你不是用英语写出来,而是用汉语的白话写出来自己的汉语日记。
   对于看电影的场景,你看到什么,你就想想什么,你心里在思维,在思考,是不是这样,你的思绪万千,你想到哪里就要写到哪里,你如果不写出来一会就忘记了。
   而你所写的,都是紧密地和当时你看到的电影场景联系在一起的。比如《环球旅游80天》看电影的汉语日记,我写了大量这样的范例。
   我再给你引申一下,就是你要用自己现有的母语能力,直接达到外域的能力和母语的能力。而不是将外语当做外语来学习。
比如说,你汉语打字的能力是可以连续不停地输入汉字,你目前已经具备了这种能力,你对于各种外语,只要是有输入法的外语,你就可以用汉语拼音来写各种外语符号的心得体会,而且你的打字速度上来就是和汉语一样的速度,不论是那种外语,你都会写作。实际上你甚至可以上来就比汉语打字的速度更快一些,因为你的汉语需要选字,外语不用,你用汉语拼音想着输入其他外语,各种外语符号就出来了。这不是你学习练习多长时间才能达到的,你马上就能做到。
   你看汉语电影可以看懂,因为你目前已经具备了看懂电影画面故事情节的能力,这个能力是汉语的能力,你看任何外语只要将自己看到的电影画面的故事情节写下啦,你就可以知道谁在干什么,你就理解了,你写着就将里面的故事情节的人物相互关系理透了。你是一开始就理解的,这是你的汉语理解,理解了再写出来汉语的日记。你的外语能力直接就是英语或者其他外语的能力。这是自然获得的,和你的母语能力的一步到位。

级别: 管理员
只看该作者 639 发表于: 2011-01-10
回复
老百姓 13:31:53
获得的例子
回复
老百姓 13:32:46
看原文是怎样是怎样说“获得”的经历的?

‘As far as I know,’ she replied. ‘I felt I spoke much better than I evidently do speak right now. I really don’t know much about understanding and memorizing rules of grammar and such. But if I just throw myself into a country, I don’t know why, but I just go off and speak. I don’t compare things; I don’t think about language.
     她的体验很深,知道的很多,她感觉自己已经说过的话,显然是比自己现在说的这些要多得多,她说自己理解和记忆能力好像不太好,所以一时就想不起来那么多了,人家理解和记忆不好的主要的语法规则不好,而不是听不懂说话,只要将她自己一个人丢到一个国家,她不知道什么原因,就能去说哪个国家的语言,她从来都不比较两个事物有什么不同点,从来都不考虑是什么语言的差异。
回复
老百姓 13:33:27
那么,我们怎样理解一篇文章的呢?
  接着看评论部分的文章,进行翻译,就是意译。
  卡拉说只要将她放到任意一个国家里,她就能活下来,她不会因为语言不通不会说话而不敢去。这是因为她说的意思是,那是因为她和当地人或者自己的伙伴一起,无论什么活动她都积极地参与。明白了他为什么去了就能说对了语言的原因了吗,她也不是天才,对于天赋之类的话,最好任何人都别这样说。你也行,就是你一点不会的语言国家,你不敢去,这就是所谓的冒险性。这里的apparently,participates单词我都放到一边了,有生词根本就不影响我理解,精确理解只要用汉语读音音译就出来了。
   当然,这种情况是人和小孩都能做到的了,我们没有什么值得大惊小怪的。但是我们发现卡拉在学习德语评论时候的“获得”比“习得”更多。这些天,每一位语言学家讨论和解释一个成年人也可能直接“获得”外语的就特别多,他们也是特别地强调在学习一种新的外语时候的方法,对于任何人来说都具有巨大的价值。(作者注:在我讨论这些现象的最后,我采用的习得比平时较多,每一天都恩能够感觉到自己可以控制习得的技巧了)。
  从卡拉的报道中,已经可以看到她用这种获得的方法,已经学会了德语和葡萄言语两种语言了,这是多嘛激动人心的好方法啊!为了取得这样的成功,最为一个成年人来说,必须具备这样的条件,就是他特别想安那样的品质。
     这样的人必须是自由的,具有开放精神的,思想解放的,不是很保守的墨守成规的,这一点你就不能活是rbf那样的人,思想僵化,还原教旨主义,又懒惰,自己不会千万别学英语还想当然的认为因该是这样不应该是那样,这不是自然“习得”,根本就没有领悟到习得的真谛。在一种人就是不能像shijia那样的人,就是批判精神特强,总能鸡蛋里面挑骨头,这样的人特多,总是看到一个方法理论一套一套自己没有真本事,学习千万法最然很刻苦但是没有学好就没学好吧,你不能认为人家的千万别学英语就不可能的。这两种人都不具备安的特质。不能批判精神太强,你要批判也是应该批判自己,也不是批判别人的方法。要具有直觉感受,这一点很重要。就是需要富有想象力。shijia说了,你的成功不能说是千万法的成功,如果按照我的学习方法任何方法都能成功。是的,压码法就是可以压任何方法的码,我就是会压码千万法,所以我可以领悟的习得的真谛,而且还可以悟出大量获得的压码方法,就是任何方法一次就能学会,不是象千万法那样,学了几年才几个成功者。这样做一些人可能至少会出现一些错误,需要冒这个风险。安就冒过这样的风险,她听错了意思。一些千万法学员所以没有成功的原因,就是他们的听写大量错误随便写一个完事,自己以为听清了实际上并没有真正地听清,还以为只要听不管是否理解都无所谓。他们共同的错误就是坚持千万法的认为英语听不懂没有关系,反对千万法的人认为千万法就是永远也听不懂得。他门道观点是一样的就是千万法听不懂,一个是听不懂事正确的,一个是认为是错误的而已。实际上正确的方法,就是自然习得一次就听清,听清要经得起自己回想语音记忆的细节的检验,听清了深度听清就可以直接理解,不但理解还能理解的正确,你所冒的风险只是开始第一次没有听懂也无所谓,你就是听错了也没有关系,这样的心态。而不是错误时好的,理解了反而是坏的。本没倒置。

        这第二个品质就是卡拉说的将自己丢进去一个语言和一个国家的没有畏惧感觉。也就是说自由的开放精神和冒险精神,必须具备这两种品质。你要知道李子的味道,就要亲自品尝一下。
  我非常“震惊”的是,他用了一个词“害怕”,害怕什么呢,她害怕进教室的经历。她害怕的不是语言本身,而是害怕采用非常狭隘的理解字面意思。你再问他什么叫做习得的时候,她所告诉你的一些方面。rbf就是这样狭隘的理解千万法的一些禁止看文本之类,shijia就是狭隘理解千万法的具体步骤和方法甚至一句话的意思,两个单词“拼写”和“翻译”。不能一个单词对应一个单词的点对点翻译,你没有这样的能力,认识所有单词而不忘记。而是我这样的方法,不论有多少生词,都能一边看一边理解,理解字面意思,也理解引申意思,听出看出生词的汉语读音一样的意思的直译,深刻理解的意译用自己的话复述出来的理解。里面不论有多少生词都不影响你通过句子的整体猜测,整体把握,在精确地将自己的理解反映出来,你不能说不能翻译,你就不会翻译。你一下子就和传统学习方法的人的理解发生了冲突,他不是以为你禁止翻译是对的,他认为你没有理解,你一句都不能理解,你白学了没有任何效果。正确的是不但理解了,而且理解的很深很透彻,已经达到看了就能实践出来大量的方法一步到位学会自然获得消化吸收。
   我会在下面的采访中给大家留下更多的关于卡拉的现象,让大家进行思考“什么才是真正的自然获得?”。

回复
老百姓 13:35:49
德语文本拼音的注音:
Dachte ich Ihnen eine Frage: Wenn Sie eine neue Sprache lernen wollen, welche Ideen Sie wollen, Sie direkten Zugriff auf das Internet von nun an die Ressourcen, die Sie, Ihre erste Wort Wörterbuch nicht erklären Ihnen gerne die benötigten Werkzeuge Klasse Zeit, Ihnen einen Tag lernen zu verstehen sind, sprechen lernen, schreiben lernen, wie würden Sie tun?
dc ic in en fg: w s en n spc ln wl, wc ide s wl, s dkt zgf af da itnt w n a d rsc, d s, ir est wt wtbc nc eklr in gm d bntgt kls zt, in en tg l z vsth sd,spc lnmscb ln,w wd s t?

   Was ist der einfachste Weg, was bedeutet der praktischste Weg der kürzesten Zeit, was mit der Praxis keine Grundlage ist heute zum ersten Mal, wenn Sie tun, können ein paar Stunden später werden Sie das Forum auf das Tagebuch als ein Beispiel geben seinem eigenen Proben, Sie sagten, heute habe ich die Sprache gelernt, zu lesen, einfach zu verstehen, oder sagen, einfachen Worten und schreibe einfach noch nie eine solche Zusammensetzung der fremden Sprache zu sehen. Sie geben sich selbst eine Überraschung.
  ws ist d efcst wg, ws bdtt d pktst wg d kzst zt,ws mt d pxs kn gdlg ist ht zm est m, w s t, kn e p std spt wd s ds fm af ds tgbc as e bsp gb sn egn pb,s sgt,ht hb ic d spc glnt,z ls, egc z vst, od sg, efc wt ud scb efc nc n en sc zsmst d fmd spc z sh, s gb sc sbst en ubsc.

   Sie entwerfen ein Aktionsprogramm nach dem Start der Bedingung, dass Sie Ihre gegenwärtige Situation sind so konzipiert ist, dass Ihre derzeitige Fähigkeit, können Sie direkt in die Idee einer neuen Fremdsprache Fähigkeiten zu übersetzen. Ein Netzwerk kann ein Computer mit dem Internet-Suche können ihre eigene Typisierung haben, meinen Ohren nicht taub, nicht blind die Augen, Hände zu schreiben, Alter man ein paar Jahre Erfahrung in der chinesischen Sprache ist Ihr aktueller Zustand, besitzen Sie nun nicht so schwer zu viel Schwierigkeit zu erhöhen, können Sie haben nichts mit der opportunistischen tun, aber Sie tun können, am gleichen Tag, wenige Stunden zu erreichen.  
s etwf e aktspgm nc d st d bdg,ds s ir ggwtg stt sd s kzpt ist, ds ir dztg fhgkt, kn s dkt i d id en nu fdpc fhgkt z ubst. e ntwk k e cpt mt d itnt sc kn ir tpsr hb, mn or nct tb. nc bd d ag, hd z scrb, at m e p jr efr i d cnssc spc ist i aktl zstd s n nct s scw z v scwrgkt z eh, kn s hb nct mt d opynstsc t, ab s t kn,am gc tg,wng std z erc.


   Nachdem Sie eine Sprache Finish, konnten Sie mehrere Fremdsprachen erweitert werden, und einmal einfach nur eine neue Fremdsprache zu sprechen gelernt, und das Schreiben an einen oder mehrere Aspekte der Fähigkeit, Ihre Fremdsprachenkenntnisse zu machen und dies Ihre Fähigkeit, ganz in der Nähe vorhanden Chinesisch.
   Kann man die natürliche Fähigkeit, eine Fremdsprache zu tun?
ncd, s en spc fns, kt s mr fmdspc ewtt wd, ud efc n en fmdpc z spc glmt, ud ds scb a en od mr aspkt d fhgkt,ir, fmbspcktns z mc ud ds ir fgkt, gz i d chd cnssc.
k m d ntlc fhgkt, en fmdpc z t?

直接获得不是你后天学习和大量练习,而是直接将德语的读音进行拼写的文本注音,你看着大量的德语单词的字母和英语单词的字母写的不一样,但是很多就是英语的读音,注音一下英语的声音就出来了,德语和英语的区别主要是连读以后的变音,你如果自己读一遍一读就大概理解了。拼音文字就是拼音,哪有那么复杂的学习过程,为什么就是因为你自己的汉语拼音已经学好了,这是你自己的能力,是后天养成的基本技能,不是先天的天赋,就算你有天赋你这么快就学会了德语吗?不可能,这是自然获得的。

回复
老百姓 13:36:22
如何直接获得一门新语言,德语的注音范例
回复
老百姓 13:36:59
么意思呢?我们拿葡萄牙语和英语的极其注音对比一下:
Pensei que eu dar-lhe uma pergunta:      ps q e d ih um pgt:  
Thought I give you a question:  tt i gv y ua qst
Se você quer aprender um novo idioma,  s vc q apd um nv idm.
  If you want to learn a new language, if y w t l na n lgg.
o que as idéias que você gosta,             o q as idis q vc gst.
  what ideas you like  , w idis y lk.    

o acesso direto à Internet a partir de agora os recursos, você,    o acss dt a itnt a pt d ag os rcss,vc.
you direct access to the Internet from now on the resources  .  y dct acss t t itnt f n o t rscs.


seu dicionário primeira tradução da palavra não ajudam a explicar as ferramentas necessárias classe tempo,  
sudcnr pmr rdc d plvr n ajdm a exlc as fmts nccrs clss tmp
you do, your first word translation dictionary does not help explain the the tools required class time.
y d, y fst wd tslt dctnr ds nt hp expl t ts t rpd cls tm

  você está um dia aprender a conhecer,   vc est um d aprd a chc
you are one day learn to understand,

aprender a falar, aprender a escrever, como você faria? apd a fl, a aprd a escv. cm vc fr
learn to speak, learn to write, how would you do? l t spk, l t wt,h wd y d


后面简化到葡萄牙语和英语读音对应,自己进行注音即可。
   Qual é a maneira mais fácil, What is the easiest way,

o que significa a maneira mais prática ,  what means the most practical way

que o curto espaço de tempo com a prática  ,what the shortest time with the practice

é desprovida de base hoje pela primeira vez   você pode fazer ,  is no basis today for the first time you can do,

, algumas horas mais tarde, irá fornecer para o fórum sobre o diário como   a few hours later on you will provide to the forum on the diary

um exemplo de sua próprias amostras, as an example of his own samples,

você disse que hoje eu aprendi a ler a linguagem simples de entender, you said today I learned the language to read simple to understand,

ou dizer palavras simples,or say simple words,

e escrever simplesmente nunca ter visto tal composição de língua estrangeira.and will write simply have never seen such a composition of the foreign language.
Você dá-se uma surpresa. You give yourself a surprise.
  

   Você desenhar um programa de acção concebido após a condição You design a program of action designed after the start condition

de início que você é sua situação atual é que a sua capacidade atual,  that you are your present situation is that your current ability

você pode diretamente traduzir a idéia de uma nova capacidade de língua estrangeira. you can directly translate into the idea of a new foreign language capabilities.

Uma rede pode procurar um computador para a Internet pode ter sua própria digitação,  A network can search a computer to the Internet can have their own typing,

meus ouvidos não é surdo, my ears is not deaf,

não os olhos dos cegos, not blind eyes,

com as mãos para escrever,  hands to write,

é a idade de alguns anos de experiência na língua chinesa é a sua condição atual, you age a few years of experience in Chinese language is your current condition

você possui agora isso não é difícil aumentar muita dificuldade,  you now own so hard not to increase too much difficulty,

você pode ter nada a ver com qualquer um dos oportunistas,you can have nothing to do with any of the opportunistic,

mas você pode fazer no mesmo dia, but you can do the same day

poucas horas para conseguir.  a few hours to achieve

   Depois de concluir um idioma, After you finish a language

você pode ser estendido para várias línguas estrangeiras, you could be extended to several foreign languages

e uma vez aprendi que simplesmente uma nova língua estrangeira falar   and once learned to simply a new foreign language speaking

e escrever para um ou vários aspectos da capacidade de fazer a sua habilidade    and writing to one or several aspects of the ability to make your foreign language ability

em língua estrangeira e esta sua capacidade de apresentar muito perto chinês.  ,and this your ability to present very close to Chinese.

   Você pode obter a capacidade natural de fazer uma língua estrangeira? Can you get natural ability to do a foreign language?



回复
老百姓 13:37:16
怎样比较直接获得新语言
回复
老百姓 13:37:33
下面我们只用第一段来示范:
将英语译成阿尔巴尼亚语显示罗马拼音
Mendova se ju jap një pyetje: Nëse doni të mësoni një gjuhë të re, atë ide që ju pëlqen, ju qasje të drejtpërdrejtë në internet nga tani e tutje të burimeve, që ju bëni, së pari tuaj përkthim fjalë fjalor nuk i ndihmon të shpjegojë mjetet e nevojshme klasës kohë, ju jeni një ditë të mësojnë për të kuptuar, të mësojnë të flasin, të mësojnë të shkruajnë, si do ta bëni?

Mendova se ju jap një pyetje:   mdv s y jp nj pytjp  Thought I give you a question:  tt i gv y u(a) qst
Nëse doni të mësoni një gjuhë të re, ns dn t msn nj gjh t r   If you want to learn a new language,
atë ide që ju pëlqen,  at id q j plq,  what ideas you like, wt ides y lk
ju qasje të drejtpërdrejtë në internet nga tani e tutje të burimeve,   j qdj t dtpdht n itnt tn e ttj t brmv ,you direct access to the Internet from now on the resources
që ju bëni,   q j bn, you do, y d
së pari tuaj përkthim fjalë fjalor nuk i ndihmon të shpjegojë mjetet e nevojshme klasës kohë,  s pr tj pktm fjl fjl nk i ndm t spjpj mjtt e nvjsm klss kh
your first word translation dictionary does not help explain the the tools required class time,  y fst wd tslt dctnr ds nt hp expl t ts rqd cls tm
ju jeni një ditë të mësojnë për të kuptuar,   j jn nj dt t mshn p t kpt ,  you are one day learn to understand, y a o d l t udstd
të mësojnë të flasin, t msjn t fls,   learn to speak  l t spk
të mësojnë të shkruajnë, t msjn t skujn   ,   learn to write,
si do ta bëni?, how would you do?   s d t b , h wd y d
  
回复
老百姓 13:37:42
这是范例
回复
老百姓 13:38:10
http://www.sytym.com/bbs/read.php?tid=10966&page=22
回复
老百姓 13:38:53
面我们用英语翻译成了拉丁字母英语类外语35种,你要学会压码注音,进行音译,一遍注音一边朗读各种外语,朗读一句你就会理解一句,朗读完全文你就学会了这35种外语,你会发现英语类外语的绝大多数的翻译的读音拼音是非常近似的,这就是英语的变音,我们理解了也就是汉语的变音,这哪是什么翻译,这是我们看到文本本来就能理解的能力。是你现在已经具备的能力,直接用在外语上的自然获得。
所有外语的压码注音都是每个读音是一个声母和一个韵母相拼读,用一个字母来表示就可以了。你学会了只读所有拉丁字母读音,读完一句心中回想一句,读音的音译意思就自动出来了。不用背单词,不用学语法,不用语法规则,不用翻译,翻译的是外语学要的学习资料,理解的是这些学习资料本身的读音的音译。你如果采用传统学习的方法,你那里可以一天学会这么多外语啊!

将英语译成马来语
Pikir saya memberi anda sebuah pertanyaan: Jika anda ingin belajar bahasa baru, apa idea-idea anda suka, anda akses langsung ke Internet dari sekarang sumber daya, yang anda lakukan, pertama anda kamus kata terjemahan tidak membantu menjelaskan alat yang diperlukan kelas masa, anda adalah salah satu hari belajar memahami, belajar berbicara, belajar menulis, bagaimana anda akan melakukannya?
回复
一步 13:38:58

回复
老百姓 13:39:18
将英语译成阿拉伯语隐藏罗马拼音
فكرت اعطيكم السؤال التالي : إذا كنت تريد أن تتعلم لغة جديدة ، ما هي الأفكار أردت ، يمكنك الوصول مباشرة إلى شبكة الإنترنت من الآن على الموارد ، لديك ، لديك قاموس ترجمة الكلمة الأولى لا تساعد على تفسير هذه الأدوات المطلوبة الفئة مرة ، كنت في يوم من الأيام تعلم لفهم وتعلم الكلام ، وتعلم الكتابة ، وكيف ستفعل؟
Fkrt Āʻţykm as-Sʼuāl at-Tāly : ʼDhā Knt Tryd ʼN Ttʻlm Lghh Jdydh ، Mā Hy al-ʼFkār ʼRdt ، Ymknk al-Wşwl Mbāshrh ʼLá Shbkh al-ʼNtrnt Mn al-ʼĀn ʻLá al-Mwārd ، Ldyk ، Ldyk Qāmws Trjmh al-Klmh al-ʼWlá Lā Tsāʻd ʻLá Tfsyr Hdhh al-ʼDwāt al-Mţlwbh al-Fʼih Mrh ، Knt Fy Ywm Mn al-ʼYām Tʻlm Lfhm Wtʻlm al-Klām ، Wtʻlm al-Ktābh ، Wkyf Stfʻl؟
回复
老百姓 13:39:34
这是系列语言的直接获得的范例
回复
老百姓 13:40:06
将英语译成俄语显示罗马拼音
Мысль я даю вам вопрос: "Если вы хотите выучить новый язык, какие идеи вы любите, вам прямой доступ к Интернету в настоящее время на средства, вы этого не сделаете, первый словарь перевод слова не помогают объяснить инструментов, необходимых класса время, вы в один прекрасный день узнать, чтобы понять, научиться говорить, научиться писать, как бы вы сделали?

Myslʹ ya dayu vam vopros: "Yesli vy hotite vy·uchitʹ novyĭ yazyk, kakie idyei vy lyubite, vam pryamoĭ dostup k Internetu v nastoyashchyee vremya na sredstva, vy etogo ne sdelaete, pervyĭ slovarʹ perevod slova ne pomogayut obʺyasnitʹ instrumentov, nyeobhodimyh klassa vremya, vy v odin prekrasnyĭ denʹ uznatʹ, chtoby ponyatʹ, nauchitʹsya govoritʹ, nauchitʹsya pisatʹ, kak by vy sdelali?


回复
老百姓 13:40:24
将英语译成格鲁吉亚语 — ALPHA隐藏罗马拼音
აზროვნების მე მოგცემთ კითხვა: თუ გსურთ გაიგოთ ახალი ლიტერატურა, რა იდეები გაქვთ სურვილი, თქვენ პირდაპირი კავშირი ინტერნეტთან ამიერიდან რესურსების, თქვენ, თქვენი პირველი სიტყვა თარგმანის ლექსიკონში არ დაეხმარება ასახსნელად მოთხოვნილი პროგრამული უზრუნველყოფა კლასი დრო, თქვენ ერთ დღეში ვისწავლოთ მესმის, ვისწავლოთ საუბარი, ვისწავლოთ წერა, რა ვქნა?
azrovnebis me mogts’emt’ kit’khva: t’u gsurt’ gaigot’ akhali literatura, ra ideebi gak’vt’ survili, t’k’ven pirdapiri kavshiri internett’an amieridan resursebis, t’k’ven, t’k’veni pirveli sitqva t’argmanis lek’sikonshi ar daekhmareba asakhsnelad mot’khovnili programuli uzrunvelqop’a klasi dro, t’k’ven ert’ dgheshi vistsavlot’ mesmis, vistsavlot’ saubari, vistsavlot’ tsera, ra vk’na?
回复
老百姓 13:40:38
将英语译成韩语 隐藏罗马拼音
생각 난 당신에게 질문 : 당신이 새로운 언어를 배우고 싶다면주고, 당신이 지금은 리소스에서 인터넷에 직접 액세스 같은 아이디어, 당신이, 당신의 첫 단어 번역 사전은 도구를 수업에 필요한 설명이 도움이되지 않습니다 시간, 당신은 언젠가 이해 배울 수 있으며, 말을 배우고, 작성하는 방법, 당신은 어떻게 하죠?
saeng-gag nan dangsin-ege jilmun : dangsin-i saeloun eon-eoleul baeugo sipdamyeonjugo, dangsin-i jigeum-eun lisoseueseo inteones-e jigjeob aegseseu gat-eun aidieo, dangsin-i, dangsin-ui cheos dan-eo beon-yeog sajeon-eun doguleul sueob-e pil-yohan seolmyeong-i doum-idoeji anhseubnida sigan, dangsin-eun eonjenga ihae baeul su iss-eumyeo, mal-eul baeugo, jagseonghaneun bangbeob, dangsin-eun eotteohge hajyo?
回复
老百姓 13:41:00
将英语译成日语
隐藏罗马拼音
思想は、私はあなたの質問:あなたは新しい言語を学習したい場合は与え、どのような場合は、現在のリソースからインターネットには直接アクセスしたいのアイデア、あなたが、あなたの最初の単語の翻訳辞書ツールがクラスを必要と説明するしない時間は、1日を理解することを学ぶが、話すことについては、書くことについては、どのようにしますか?
Shisō wa, watashi wa anata no shitsumon: Anata wa atarashii gengo o gakushū shitai baai wa atae, dono yōna baai wa, genzai no risōsu kara intānetto ni wa chokusetsu akusesu shitai no aidea, anata ga, anata no saisho no tango no hon'yaku jisho tsūru ga kurasu o hitsuyō to setsumei suru shinai Jikan wa, 1-nichi o rikai suru koto o manabuga, hanasu koto nitsuite wa, kaku koto nitsuite wa, dono yō ni shimasu ka?
回复
老百姓 13:41:18
将英语译成泰语隐藏罗马拼音
คิดว่าฉันให้คุณคำถาม : ถ้าคุณต้องการเรียนภาษาใหม่, สิ่งที่คิดต้องการคุณเข้ากับอินเทอร์เน็ตโดยตรงจากนี้ทรัพยากรที่คุณทำพจนานุกรมคำแปลแรกของคุณไม่ช่วยอธิบายเครื่องมือที่ต้องการเรียน เวลาคุณมีวันหนึ่งเรียนรู้ที่จะเข้าใจเรียนรู้ที่จะพูดเรียนรู้ที่จะเขียนว่าคุณจะทำอย่างไร
Khid ẁā c̄hạn h̄ı̂ khuṇ khảt̄hām: T̄ĥā khuṇ t̂xngkār reīyn p̣hās̄ʹā h̄ım̀, s̄ìng thī̀ khid t̂xngkār khuṇ k̄hêā kạb xinthexr̒nĕt doytrng cāk nī̂ thrạphyākr thī̀ khuṇ thả phcnānukrm khả pæl ræk k̄hxng khuṇ mị̀ ch̀wy xṭhibāy kherụ̄̀xngmụ̄x thī̀ t̂xngkār reīyn Welā khuṇ mī wạn h̄nụ̀ng reīyn rū̂ thī̀ ca k̄hêācı reīyn rū̂ thī̀ ca phūd reīyn rū̂ thī̀ ca k̄heīyn ẁā khuṇ ca thả xỳāngrị
回复
老百姓 13:41:46
将英语译成希腊语隐藏罗马拼音
Νόμιζα ότι σας δώσω μια ερώτηση: Αν θέλετε να μάθετε μια νέα γλώσσα, ποιες ιδέες σας αρέσει, έχετε άμεση πρόσβαση στο Internet από τώρα τους πόρους, εσείς, πρώτο λεξικό μετάφραση σας λέξη δεν συμβάλλουν στην ερμηνεία της τα εργαλεία που απαιτούνται τάξη φορά, μια μέρα να μάθουν να κατανοήσουν, να μάθουν να μιλούν, να μάθουν να γράφουν, πώς θα το κάνετε;
Nómiza óti sas dó̱so̱ mia eró̱ti̱si̱:̱ An thélete na máthete mia néa gló̱ssa, poies idées sas arései, échete ámesi̱ prósvasi̱ sto Internet apó tó̱ra tous pórous, eseís, pró̱to lexikó metáfrasi̱ sas léxi̱ den symválloun sti̱n ermi̱neía ti̱s ta ergaleía pou apaitoúntai táxi̱ forá, mia méra na máthoun na katanoí̱soun, na máthoun na miloún, na máthoun na gráfoun, pó̱s tha to kánete?
回复
老百姓 13:42:05
将英语译成印地语隐藏罗马拼音
सोचा था कि मैं तुम्हें एक सवाल: यदि आप एक नई भाषा सीखना चाहते हैं देने के लिए, आपको पसन्द आया, अब तुम से संसाधनों पर इंटरनेट के लिए सीधी पहुँच है, आप करते हैं, आपका पहला शब्द अनुवाद शब्दकोश में मदद नहीं करता है कक्षा आवश्यक उपकरणों की व्याख्या समय एक दिन, आप कर रहे हैं समझने के लिए जानने के लिए, बात करने के लिए जानने के लिए, लिखने के लिए जानने के लिए, आप कैसे करेंगे?
Sōcā thā ki maiṁ tumhēṁ ēka savāla: Yadi āpa ēka na'ī bhāṣā sīkhanā cāhatē haiṁ dēnē kē li'ē, āpakō pasanda āyā, aba tuma sē sansādhanōṁ para iṇṭaranēṭa kē li'ē sīdhī pahum̐ca hai, āpa karatē haiṁ, āpakā pahalā śabda anuvāda śabdakōśa mēṁ madada nahīṁ karatā hai kakṣā āvaśyaka upakaraṇōṁ kī vyākhyā Samaya ēka dina, āpa kara rahē haiṁ samajhanē kē li'ē jānanē kē li'ē, bāta karanē kē li'ē jānanē kē li'ē, likhanē kē li'ē jānanē kē li'ē, āpa kaisē karēṅgē?
回复
老百姓 13:42:33
印地语如何直接阅读理解汉语音译?
回复
老百姓 13:43:00
将英语译成中文(简体)隐藏罗马拼音
以为我给你一个问题:如果你想学一门新的语言,什么想法你愿意,你直接进入资源从现在开始,到互联网,你做什么,你的第一个字的翻译词典不帮助解释这样的类工具时间,你一天学会理解,学会说话,学会写字,你会怎么做?
汉语拼音:
Yǐwéi wǒ gěi nǐ yīgè wèntí: Rúguǒ nǐ xiǎng xué yī mén xīn de yǔyán,what xiǎngfǎ nǐ yuànyì, nǐ zhíjiē jìnrù zīyuán cóng xiànzài kāishǐ, dào hùliánwǎng, nǐ zuò shénme, nǐ de dì yīgè zì de fānyì cídiǎn bù bāngzhù jiěshì zhèyàng de lèi gōngjù Shíjiān, nǐ yītiān xuéhuì lǐjiě, xuéhuì shuōhuà, xuéhuì xiězì, nǐ huì zěnme zuò?
汉语拼音的注音:
yw w g n y g wt: rg n x x ym xd yy, sm xf n yy, n zj jr zy c xz ks, d hlw, n z sm, nd dyg z d fy cd b bz zyd l gj sj, n yt xh lj, xh sh,xh xz,nh zyz?
回复
老百姓 13:44:01
什么样的学习才是真正的获得一种新的语言的能力呢?
   我们知道卡拉说过,当她被丢在一个国家是,不论是什么语言,她就会说。这样的境界,是我们每一位外语学习者都令人神往的,也是一些语言工作者非常震惊的事情。大家津津乐道的小孩子模仿大人学英语的那些理论,与这种成年人直接学会任何一种新的语言的能力相比,无论是采用的时间,难易程度,还是可行性、学习的效果,因为习得在几岁的时候可能多数人的能力就消失了,而获得成年人反而会比幼年人具有先天的优势。昨天,我看到卡拉可以获得一门新的语言的介绍,实际上并不知道她的方法究竟是什么的情况下,自己进行设计,经过一天52种语言的实验,范例已经提供给大家了,任何语言只要通过压码注音,基本上都是可以看着文本阅读理解的。这就是说直接获得一门语言,直接获得大量的外语种类的能力是可能的。因为这只以一个想法而已,你可以自己设计让任何的方法去实现,你就会有各种不同的获得结果,学习外语是有捷径的,不管一些人承认还是不承认都是客观存在的。这个客观存在不是那个人有什么天赋,语言与天赋关系的极少的,天赋就是幼年的,而直接获得自己成年的能力则是后天的已经长期培养出来的,你只是将自己的母语能力直接接轨,拿来就用而已。不然,你怎么可能在一天时间内阅读理解自己不会的几十种语言呢?这不是天赋问题,也不是天方夜谭,甚至不能算作什么刻苦的训练,因为这是长期已经形成的母语能力,你的语言已经具备了的能力,只是你平常没有想到用你自己的以前形成的语言的能力而已。

回复
老百姓 13:44:41
真正想明白道理和可能的做法
   学习文章你真正理解过一次没有?你真正地想明白一次没有?你阅读汉语一定是可以理解的吗,你自己能否想透一个问题没有?
  比如说这个习得和获得的问题,你就是看到我的汉语翻译你也不一定明白,究竟哪些是习得,那些事获得的内容,再说作者本身说的也不一定对这个因素,他也是看到一些事情自己的胡思乱想,至于说的是否有道理,这些问题只有你自己认真地想过了才能真正明白过来,也就是已经开悟了。也就是面对整个课文之间大量的材料,你这个句子字面的意思好像着这样,但是里面隐含的意思你并不明白,有时也可能说不清楚,可能作者想了这个思路,又想了那个思路 ,让你一头露水,你能否变成自己的一个思路写出来自己的想的问题。自己明白一个问题了,顺着你已经明白的这个问题的思路,一直想下去,将全部的文章的内容都想明白了。
   所以,你看完一篇英语文章,你当时看明白,大脑留下一些信息,不然在离开书本的时候,自己回想就没有的依据,你一定要经过大量的大脑的反复思考,经过一定时间的酝酿、发酵,真正变成自己的独立思考,变成了自己的意见和自己的想法,而不是作者原来的想法,这样你将这些问题已经想透了,所有书里面的内容是在你想出来的,你将自己的最后最关键的无形的思路,用一句话写出来一个题目。将帖子发出来,你会发现最重要的这个悟性的一句话,在你写帖子的时候,开能会浮想联翩,记住不要被后续的思路影响了前面已经思考成熟的一个句子,一定不要脱离自己的原来的思路。
回复
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册