回复老百姓 14:11:07
德语:Deutsch (German)
Luther (1545)
Elberfelder (1871)
Schlachter (1951)
Luther (1984)
Luther (1545)
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,
und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun.
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme.
Also zerstreuete sie der HERR von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder.
Elberfelder (1871)
Und die ganze Erde hatte eine Sprache und einerlei Worte.
Und es geschah, als sie nach Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst.
Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde!
Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen!
Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
Darum gab man ihr den Namen Babel; (Verwirrung) denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde.
Schlachter (1951)
Es hatte aber die ganze Welt einerlei Sprache und einerlei Rede.
Da sie nun gen Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear, und sie ließen sich daselbst nieder.
Und sie sprachen zueinander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie brauchten Ziegel für Steine und Asphalt für Kalk.
Und sie sprachen: Wohlan, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, daß wir uns einen Namen machen, damit wir ja nicht über die ganze Erde zerstreuet werden!
回复老百姓 14:11:27
教你一下子学会一连串语言的方法的范例
回复老百姓 14:11:45
低撒克逊语:Low Saxon Translation: Reinhard F. Hahn, 2009
To de Tied geev' dat in de hele Welt man bloots een Spraak.
As de Minschen na Oosten to trocken, daar fünnen se in Sinear platt Land, un se menen, dat 't daar 'n good Wahnen wäsen kunn. Dat duur ook nich lang, daar wahn daar 'n groten Barg Minschen.
Dunn füngen se an, Tegels to maken
un 'n Stadt to boon mit 'n Toorn, den sien Topp na'n Häven ran raak. Up düsse Wies' wullen se sik 'n groten Naam maken. Se menen, anners wöörn se œver de hele Welt verstreit.
As de Herr de Stadt mit den Toorn sehg', de de Minschenkinner boot harren, daar sä he:
"Kiekt an! Düt is een enkelt Volk mit een enkelte Spraak, un düt is man bloots de Anfang vun jüm ähr Doon. Up düsse Wies' kunnen se allens beschicken, wat se man beschicken wullt.
Darüm laat us jüm ähr Spraak updelen un vertütern, dat de een den annern nich mehr verstahn kann!"
Up düsse Aard un Wies' verstrei de Herr de Minschen œver de hele Welt, un se holden up mit dat Boon vun de Stadt.
So keem dat, dat de Stadt Babel heet, wat so wat as "Biesternis" un "Kuddelmuddel" bedüden deit.
挪威语:Norsk (Norwegian)
Bokmål (1930)
Bokmål (1978/1985)
Nynorsk (1938)
Nynorsk (1978/1985)
--------------------------------------------------------------------------------
Bokmål (1930)
Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!
Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
回复老百姓 14:11:54
http://www.sytym.com/bbs/read.php?tid=10966&page=35
回复老百姓 14:12:14
Nynorsk
Heile verda hadde eitt språk og same tungemålet.
Då folk tok ut frå aust, fann dei ein brei dal i Sinear-landet, og der slo dei seg ned.
Dei sa til kvarandre: «Kom, lat oss laga teglstein og brenna han vel!» Dei bruka tegl til murstein og jordbek til kalk.
Så sa dei: «Kom, lat oss byggja ein by med eit tårn som når opp til himmelen, og gjera oss namngjetne, så vi ikkje vert spreidde ut over heile jorda!»
Då steig Herren ned og ville sjå på byen og tårnet som menneska bygde.
Og Herren sa: «Sjå, dei er eitt folk, og alle har dei same tungemålet. Dette er det fyrste dei tek seg føre. No vert ikkje noko umogeleg for dei, kva dei så finn på å gjera.
Lat oss stiga ned og vildra tungemålet deira, så den eine ikkje skjønar kva den andre seier!»
Så spreidde Herren dei derifrå ut over heile jorda, og dei heldt opp med å byggja på byen.
Difor kalla dei han Babel. For der vildra Herren tungemålet for heile verda, og derifrå spreidde han dei ut over all jorda.
瑞典语:Svenska (Swedish) 1917 version
Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
Men när de bröto upp och drog österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
Och HERREN sade: »Se, de är ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
Svenska (Swedish) 1999 version
Hela jorden hade samma språk och samma ord.
När människorna flyttade österut fann de en dal i Shinar där de bosatte sig.
"Nu skall vi slå tegel och bränna det", sade de till varandra. De använde tegel som byggsten, och som murbruk använde de beck.
De sade: "Låt oss bygga en stad, med ett torn som når ända upp i himlen. Vårt namn blir känt, och vi slipper vara skingrade över hela jorden."
Då steg Herren ner för att se staden och tornet som människorna byggde.
Herren sade: "De är ett enda folk och har alla samma språk. Detta är bara början. Nu är ingenting omöjligt för dem, vad de än föresätter sig.
Låt oss stiga ner och skapa förvirring i deras språk, så att den ene inte förstår vad den andre säger."
Och Herren skingrade dem från denna plats ut över hela jorden, och de slutade att bygga på staden.
Därför kallas den Babel, ty där skapade Herren språkförbistringen på jorden, och därifrån skingrade han människorna ut över hela jorden.
回复老百姓 14:12:35
意第绪语:
The Tower of Babel (Genesis 11: 1-9)
ײִדיש (Yiddish)
און די גאַנצע ערד איז געווען איין שפּראַך און איינע ווערטער.
און עס איז געווען, אַז זיי האָבן געצויגן אין מזרח, האָבן זיי געפֿונען אַ פּלוין אין לאַנר שִנעָר, און האָבן זיך דאָרטן באַזעצט.
און זיי האָבן געזאָגט איינער צום אַנדערן׃ קומט לאָמיר מאַכן ציגל און אויסברענען איז אַ ברענעריַיַ. און די ציגל איז זיי געווען פֿאַר שטיין, און ליים איז זיי געווען פֿאַר וואַפּנע.
און זיי האָבן געזאָגט׃ קומט לאָמיר אונדז בויען אַ שטאָט, און אַ טורעם מיט זיַיַו שפּיץ אין הימל, און לאָמיר אונדז מאַכן אַ נאָמען, כּדי מיר זאָלן ניט צעשפּרייט ווערן אויפֿן געזיכט פֿון דער גאַנצער ערד.
האָט גאָט אַראָפּגעידידערט צו זען די שטאָט און דעם טורעם, וואָס די מענטשנקינדער האָבן געבויט.
און גאָט האָט געזאָגט׃ זע, זיי זיַיַנען איין פֿאָלק, און איין שפּראַך איז ביַיַ זיי אַלעמען, און דאָס איז ערשט אַן אָנהיב פֿון זייער טאָן, און אַצונד וועט פֿון זיי ניט פֿאַרמיטן ווערן אַלץ וואָס זיי טראַכטן צו טאָן.
קומט לאָמיר אַראָפּנידערן, און צעמישן דאָרטן זייער שפּראַן, אַז זיי זאָלן ניט פֿאַרשטיין איינער דעם אַנדערנס שפּראַך.
און גאָט האָט זיי צעשפּרייט פֿון דאָרטן אויפֿן געזיכט פֿון דער גאַנצער ערד, און זיי האָבן אויפֿגהערט בויען די שטאָט.
דרום האָט מען גערופֿן איר נאָמען בבל, וויַיַל דאָרטן האָט גאָט צעמישט די שפּראַן פֿון דער גאַנצער ערד, און פֿון דאָרטן האָט זיי גאָט צעשפּרייט אויפֿן געזיכט פֿון דער גאַנצער ערד.
Source: http://yiddish.haifa.ac.il/texts/yehoyesh/welcome.htm
Transliteration
Un di gantse erd iz geven eyn shprakh un eyne verter.
Un es iz geven, az zey hobn gezoygn in mizrakh, hobn zey gefunen a ployn in land shinor, un hobn zikh dortn bazetst.
Un zey hobn gezogt eyner tsum andern: kumt lomir machn tsigl un oysbrenen in a breneray. Un di tsigl iz zey geven far shteyn un leym iz zey geven far vapne.
Un zey hobn gezogt: kumt lomir undz boyen a shtot, un a turem mit zayn shpitz in himl, un lomir undz makhn a nomen, c'dey mir zoln nit tseshpreyt vern afn gezikht fun der gantser erd.
Hot Got aropgenidert tsu zen di shtot un dem turem, vos di mentshnkinder hobn geboyt.
Un Got hot gezogt: ze, zey zaynen eyn folk, un eyn shprakh iz bay zey alemen, un dos iz ersht an onheyb fun zeyer tun, un atsund vet fun zey nit farmitn vern alts vos zey trakhtn tsu tun.
Kumt lomir aropnidern, un tsemishn dortn zeyer shprakh, az zey zoln nit farshteyn eyner dem anderns shprakh.
Un Got hot zey tseshpreyt fun dortn afn gezikht fun der gantser erd, un zey hobn afgehert boyen di shtot.
Drum hot men gerufn ir nomen bovel, vayl dortn hot Got tsemisht di shprakh fun der gantser erd, un fun dortn hot zey Got tseshpreyt afn gezikht fun der gantser erd.
回复老百姓 14:13:03
日耳曼语族的语言的直接自然获得阅读理解的语音直译举例
世界各种语言的世界上都是互为方言,是同一种语言的变音和书写方式的变化造成的,就是我们常说的变音,所以我们可以通过看语言文字的变化来直接理解各种外语,这样我们只要看出文字的变化规律,就可以直接进行压码注音,根据语音来理解语言,而不必学习大量的生词了,如果说需要学习各种语言一些简单的单词,有500常用单词就足够了,你可以通过阅读一小段文章来比较各种语言的异同,直接获得语言的意思的。
下面我们通过圣经里面关于《通天塔》的故事的第一句“现在整个地球有一个相同的语言和文字”来直接获得理解语言的意思,也就是各种外语的音译或者说外语的直译练习。
英语:Now the whole earth had one language and the same words.
1、南非荷兰语:
En die hele aarde het dieselfde taal gehad en een en dieselfde woorde.
Die hele wêreld het net een taal gepraat.
Nou die hele aarde het dieselfde taal gehad en dieselfde woorde.
2、 阿尔萨斯语:Alsacien/Elsässisch (Alsatian)
Un ewer d'ganzi welt esh nur ei sproch un ei redensart gse. .
3、盎格鲁撒克逊语:Anglo-Saxon version
Wæs þa an gereord on eorþan, ond heora ealre an spræc.
4、丹麦语:
Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
Hele jorden havde samme sprog og samme tungemål.
Nu hele jorden havde ét sprog og de samme ord.
5、荷兰语:
MEr dat lant was eens lippen ende van geliker spraken.
MAer het lant was al van eender talen ende van eender spraken.
ALle de wereldt hadde een tonghe ende sprake. a
ENde de gantsche aerde was van eenerley sprake, ende eenerley woorden.
MAer ’t hadde al de werelt eenerley tale ende sprake.
En de ganse aarde was van enerlei spraak en enerlei woorden.
De gehele aarde nu was één van taal en één van spraak.
In die tijd spraken alle mensen één taal.
Nu is de hele aarde had een taal en dezelfde woorden.
6、英语:
Forsothe the lond was of o langage, and of the same speche.
And all the world was of one tonge and one language.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
And the earth was of one tongue, and of the same speech.
And all the earth had one language and one tongue.
Now the whole world had one language and a common speech.
Now the whole earth had one language and the same words.
7、法罗语:Føroyskt (Faroese)
Og øll mannaættin hevði eitt mál og somu tungu.
Øll jørðin hevði sama tungumál og tosaði líka.
8、弗里西语:
Frisian Wumkes : En de hiele ierde wier ien sprake en ienerlei wirden.
Frysk (West Frisian):Alle minsken hienen ien taal en brûkten deselde wurden.
9、德语:Deutsch (German)
Luther (1545):Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
Nun ist die ganze Erde hatte eine Sprache und die gleichen Worte.
Schlachter (1951):Es hatte aber die ganze Welt einerlei Sprache und einerlei Rede.
Luther (1984):Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
10、冰岛语:Íslenska (Icelandic)
Öll jörðin hafði eitt tungumál og ein og sömu orð.
Nú um alla jörðina hafði eitt tungumál og sömu orð.
11、低撒克逊语:Low Saxon Translation: Reinhard F. Hahn, 2009
To de Tied geev' dat in de hele Welt man bloots een Spraak.
12、挪威语:Norsk (Norwegian)
Bokmål (1930):Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
Bokmål (1978/1985):Hele verden hadde ett språk og samme tungemål.
Nynorsk:Og heile verdi hadde eitt tungemål og same ordi
Nynorsk::Heile verda hadde eitt språk og same tungemålet.
Nå hele jorden hadde ett språk og samme ord.
13、瑞典语:Svenska (Swedish) 1917 version
Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
Hela jorden hade samma språk och samma ord.
Nu är hela jorden hade ett språk och samma ord.
14、意第绪语:The Tower of Babel (Genesis 11: 1-9)
ײִדיש (Yiddish)
און די גאַנצע ערד איז געווען איין שפּראַך און איינע ווערטער.
Un di gantse erd iz geven eyn shprakh un eyne verter.
איצט דער גאנצער ערד האט איין שפּראַך און די זעלבע ווערטער.
回复老百姓 14:13:33
直接阅读理解类似的外语的范例
回复老百姓 14:13:53
罗曼语族:
阿拉贡,阿罗马尼亚,阿斯图里亚斯,加泰罗尼亚语,法语,加利西亚语,意大利语,拉迪诺,拉丁语,葡萄牙语,罗马尼亚语,西班牙语
Romance
Aragonese, Aromanian, Asturian, Catalan, French, Galician, Italian, Ladino, Latin, Portuguese, Romanian, Spanish
第二句:他们在底格里斯河和幼发拉底河之间,发现了一块非常肥沃的土地,于是就在那里定居下来,修起了城池。
英语原文:
And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
And whanne thei yeden forth fro the eest, thei fonden a feeld in the lond of Sennaar, and dwelliden ther ynne.
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
1、阿拉贡语:Aragonese
Y cuan os ombres emigraron dende l'orién trobaron a plana d'o país de Sinar, y se i establezieron.
Y cuan es homes van sallí dende l'orién van trobá una pllana al país de Sinaí, y se i van establecé.
2、阿罗马尼亚语:Armãneashti (Aromanian)
Cara-nchisirã dit Datã, oaminjlji-aflarã un cãmpu tu vãsiliea Senaar shi s-mutarã-aclotsi.
3、阿斯图里亚斯:Asturianu (Asturian)
Y emigrando los homes dende l'oriente alcontraron una llanera nel país de Xinar, y establecéronse ellí.
4、加泰罗尼亚语:Català (Catalan)
Tenia aleshores tota la terra una única llengua i unes paraules idèntiques.
I s'esdevingué que quan vingueren de l'est, trobaren una esplanada a la terra de Xinar, i allà s'hi establiren.
5、法语:Français (French)
Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'y établirent
Or en se déplaçant vers l'orient, les hommes découvrirent une plaine dans le pays de Shinéar et y habitèrent.
Lors de leurs migrations depuis le soleil levant, ils découvrirent une vaste plaine dans le pays de Chinéar et ils s'y établirent.
6、加利西亚语:Galego (Galician)
Ao emigraren os homes desde o oriente, encontráronse nunha chaira, no país de Xinar, e establecéronse alí.
7、意大利语:Italiano (Italian)
Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.
E avvenne che, essendo partiti verso l'Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
Dirigendosi verso l'Oriente, gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Scinear, e là si stanziarono.
8、拉迪诺语:Ladino
Y fué cuando viajaron desde Qedem (el Este), que encontraron una planicie en la tierra de Shinar, y ahí residieron.
9、拉丁语:Latina (Latin)
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
10、葡萄牙语:Português (Portuguese)
E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
Vindo do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinear, onde se estabeleceram.
11、罗马尼亚语:
Old Romanian
Purcezand de la rasarit, oamenii au gasit in tara Senaar un ses si au descalecat acolo.
Limbă Româna (Modern Romanian)
Pornind ei înspre răsărit, au dat peste o cîmpie în ţara Şinear; şi au descălecat acolo.
12、西班牙语:Español (Spanish)
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
Y aconteció que cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
Y aconteció que según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
Aconteció que cuando salieron de oriente hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
Al emigrar al oriente, la gente encontró una llanura en la región de Sinar, y allí se asentaron.
回复老百姓 14:14:30
塞尔特语族:布列塔尼语,康沃尔,爱尔兰,马恩岛,苏格兰盖尔语,威尔士语
Celtic :Breton, Cornish, Irish, Manx, Scottish Gaelic, Welsh
英语:第三句:
And oon seide to his neiybore, Come ye, and make we tiel stonys, and bake we tho with fier; and thei hadden tiel for stonus, and pitche for morter;
And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.
And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar.
And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
1、布列塔尼语:Brezhoneg (Breton)
Ha lavarout a reas an eil d'an egile. Yao, graomp brik ha lakaomp anezho da bobañ en tan. Ha kermera rejont brik e lec'h mein, ha ter-douar e lec'h pri-raz
2、康沃尔语:Kernewek (Cornish)
Hag i a leveris, an eyl dh'y gila, 'Dewgh, gwren ni gul brykkys ha'ga leski yn ta. Hag yth esa brykkys dhedha yn le meyn ha pyg yn le lim.
3、爱尔兰语:Gaeilge (Irish)、
Agus a dubhradar gach áon ré chéile gluáiſidh, déunam brícidh, agus loiſcionn go hiomlán íad: agus is bríce do bhi aca mar chloich, agus pic thalmhuighe mar mhoirtéar。
Agus dúradar lena chéile: "Téanam agus déanaimis brící agus tugaimis tine dóibh" - brící a bhíodh acu in áit cloch agus pic in áit móirtéil -
4、马恩语:Gaelg (Manx Gaelic)
As dooyrt ad ry-cheilley, Tar-jee, lhig dooin breekyn y yannoo, as slane lostey ad: As va breekyn oc ayns ynnyd claghyn, as va pick-hallooin oc son mortar.
5、苏格兰盖尔语:Gàidhlig (Scottish Gaelic)
Agus thubhairt iad gach aon ri chèile, Thigibh, dèanamaid clachan-creadha, agus làn-loisgeamaid iad. Agus bha a' clach-chreadha aca airson cloiche, agus bha làthach aca airson aoil.
6、威尔士语 :Welsh (Cymraeg)
Ac a ddywedasant bôb un wrth ei gilydd, deuwch, gwnawn briddfeini, a llosgwn yn boeth, felly'r ydoedd ganddynt briddfeini yn lle cerric, a chlai oedd ganddynt yn lle calch.
A hwy a ddywedasant wrth eu gilydd, Deuwch, gwnawn briddfeini, a llosgwn yn boeth: ac yr ydoedd ganddynt brddfeini yn lle cerrig, a chlai oedd ganddynt yn lle calch.
A dywedasant wrth ei gilydd, "Dewch, gwnawn briddfeini a'u crasu'n galed." Priddfeini oedd ganddynt yn lle cerrig, a phyg yn lle calch.
回复老百姓 14:14:49
一组一组的学外语的范例
回复老百姓 14:15:21
斯拉夫语族:白俄罗斯,波斯尼亚,保加利亚,教会斯拉夫语,克罗地亚语,捷克语,马其顿语,波兰语,俄语,塞尔维亚语,斯洛伐克语,斯洛文尼亚语,索布语,乌克兰语
Slavic :Belarusian, Bosnian, Bulgarian, Church Slavonic, Croatian, Czech, Macedonian, Polish, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Sorbian, Ukrainian
第四句:英语: and seiden, Come ye, and make we to vs a citee and tour, whos hiynesse stretche 'til to heuene; and make we solempne oure name bifor that we be departid in to alle londis.
And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth."
Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth."
1、白俄罗斯语:Belarusian,
І сказалі яны: збудуем сабе горад і вежу, вышынёю да нябёсаў, і зробім сабе імя, перш чым расьсеемся па ўлоньні ўсёй зямлі.
I skazali jany: zbudujem sabie horad i viežu, vyšynioju da niabiosaw, i zrobim sabie imia, pierš čym raśsiejemsia pa wlońni wsioj ziamli.
2、波斯尼亚语:Bosnian
Potom rekoše: "Hajde da sazidamo sebi grad i kulu s vrhom do neba, i da podignemo sebi spomenik, da se ne raspršimo po svoj zemlji!"
3、保加利亚语:Bulgarian
И рекоха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
I rekoxa: Elate, da si sãgradim grad, daže kula, čijto vrãx da stiga do nebeto; i da si spečelim ime, da ne bi da se razprãsnem po liceto na cjalata zemja.
4、教会斯拉夫语:Church Slavonic
5、克罗地亚语:Hrvatski (Croatian)
Onda rekoše: "Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!"
6、捷克语:Česky (Czech) - Bible Kralická
Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch [dosahal] k nebi; a [tak] učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
Nato řekli: "Nuže, vybudujme si město a věž, jejíž vrchol bude v nebi.Tak si učiníme jméno a nebudeme rozptýleni po celé zemi."