• 4023阅读
  • 115回复

俄语语法

级别: 管理员
只看该作者 60 发表于: 2012-02-13
играть сыграть

играть--сыграть :
  1、弹乐器 на чём : играть на рояле 弹钢琴 играть на трубке 吹喇叭 играть на гитаре 拉小提琴
  2、扮演角色、起作用 что : играть важную роль 起重要作用 играть главную роль 扮演主角
  3、摆弄、舞弄、戏弄чем --кем: Лёгкий ветерок играет тонькими веточками. 微风舞弄着细小的枝条。играть ручкой 摆弄钢笔 играть людьми 捉弄人
  4、玩游戏 во что , на что играть в футбол 踢足球 играть в карты 打扑克 играть в войну玩战争的游戏 играть на деньги 耍钱 ,赌钱 играть партию в шахматы下一局象棋 играть без денег不赌钱 играть на бильярде 打台球
  5、同谁玩、不顾后果对待 с кем --чем :играть с детьми 同孩子玩нельзя играть с огнём禁止玩火
  6、играть на дворе 在院子里玩耍
级别: 管理员
只看该作者 61 发表于: 2012-02-13
普通名词和专有名词:
  一、普通名词:表示概括同类事物的名词。

  например:мальчик, девочка. город, деревня, село, дерево, и т.д.

  二、专有名词:表示某一特有事物的名词。(国家名称、人名)

  Китай, Япония, Харбин, Волга, КНР, США, СССР, Север, Лена, ...

  专有名词有以下特点:

  1. 表示国家和政府最高机关的名词,头一个字母都大写:КНР Китайская Народная Республика, СССР Союз Социалистических Республик, РФ Российская Федерация, США Соединённые Штаты Америки

  2.表示政党机构第一个词头的字母要大写:КПК Каммунистическая партия Китая, Центральный комитет Компартии Китая ,Всесоюзная Коммунистическая партия

  3.政府各部和部以下的机关,以及学校、企业等名称的第一个词头的单词的第一个字母要大写:Министерство иностранных дел, Министерство просвещения, Академия наук Китая, Музей революции , Великая китайская стена

  4. 书刊、报纸名称的第一个词头的单词的第一个字母要大写:《Война и мир》 ,《 Как закалялась сталь》 《 Жэньминь жибо》《Наука и техника》.

  5. 历史事件、节日名称开头的单词的字母要大写:Актябрьская социалистическая революция, Первое мая , День восьмого марта , День учителя .

  6.表示人名、地名的名词要大写。如果是用所属名词的二格表示的用小写开始,但是名称要大写;有些普通名词用作专有名词时也要大写;相反,如果有写专有名词用作普通名词时要小写:Садовая улица, Восточная Азия,(东亚) улица Горького, площадь Тяньаньминь .

  7. надежда--Надежда, земля--Земля , восток--Восток (东方各国), запад--Запад (西方国家)8.Ампер--ампер (安培,指电流强度的单位) , катюша--Катюша(喀秋莎火箭炮).

级别: 管理员
只看该作者 62 发表于: 2012-02-13
俄语表示穿、戴的词语及用法
  надевать, носить, одевать, одеваться, ходить в чём, быть в чём, быть одетым以及что на ком。其主要用法与区别如下:
  一、表示“穿(戴)”的动作
  1.надевать что на кого-что其直接补语除表示衣服的名词外,还可以是衣服之外的服饰,如:ша岌堙, перчатки, нарукавники, ботинки, носки等。
  强调穿戴衣袜鞋帽的具体部位,如:~на голову шляпу, ~ укавицу на правую руку (往右手上戴手套)。
  2.одевать, одеваться 通常笼统地指穿好衣服,穿上外装,одеваться一般不接补语,表示反身行为。
  如:Одевайся скорее, едем!快点穿衣服,我们要走啦!
  одевать的接格关系为:~кого, ~ кого-что во что。直接补语大都是表人的动物名词,如:~ребёнка в пальто (给小孩穿上大衣)。此外 одевать кого-что 还有“供给……衣服穿”的意思,如:。oro、。。还有“供给……衣服穿”的意思,如:~всю семью(供给全家穿衣服)。
  二、表示衣着打扮
  1.одевать和одеваться都可以指“打扮”这一有意识的动作,表示“穿着打扮得如何”。常与之搭配的说明语有如:скромно, элегантно, с изяществом, со вкусом, безвкусно, ярко, небрежно, плохо, хорошо, модно, по моде, по последней моде, немодно等。
  2.носить что指穿衣时,一般着眼于穿的是什么。当该动词用第三人称复数形式(носят)时,常常表示穿戴得是否时髦、时兴,如:Теперь туфли на высоких каблуках не носят.现在不时兴穿高跟鞋。
  三、表示“穿(戴)”的状态
  носить что, ходить в чём, быть в чём, быть одет во что及что на ком均表示衣着的状态,而不指穿戴的具体动作。一般用法如下:
  1.носить что
  ①该词为通用词,指“(通常)穿戴着什么”这一状态,如:Какой размер обуви вы носите?您(通常)穿多大号的鞋?
  ②носить的搭配范围较广,除指穿戴鞋帽衣袜外,还可指佩戴着首饰,饰物及留着须发。如:~золотые кольца(戴着金戒指),~косы(留着辫子),~бороду(蓄胡子)。
  ③有时也指如何使用衣物,强调其是否耐穿。如:Синтетическую оде丕乍 можно очень долго носить..合成纤维做的衣服经久耐穿。
  2. ходить в чём
  ①带有口语色彩,表示通常的状态,多指人穿衣戴帽的习惯与爱好,因此常与всегда, часто, любить等词连用。
  ②指穿得如何,常与是否干净得体等副词连用,如:~по- зимнему(冬天打扮),~аккуратно(衣着整齐)。当句中用比较短语时,通常指穿得象个什么人,如:—как нищий(穿得象个乞丐);Он не хочет, чтобы жена его как кухарка ходила.他不愿意自己的妻子穿得象个厨娘。
  ③常与表示“去做什么”、“某段时间”、“某一季节”的状语连用。如:В школу дети должны ходить только в форме.孩子们都应该穿着校服去上学。Зимой она ходит на работу в меховой шубе.冬天她穿着皮大衣去上班。
  3.быть одет во что, быть в чём和что на ком均可表现衣着打扮的外观状况,还可说明某一具体时间的衣着。当单纯描述主体通常的衣着状态时,быть одет во что可与одеваться通用,指穿着什么衣服,打扮得如何,如:Ког乍 дома, он всегда одет (одевается) небрежно.他在家里总是穿得很随便。
级别: 管理员
只看该作者 63 发表于: 2012-02-13
какой与который的用法区别
在限定从句中который是最常用的关联词,而且它还常常用来替换Й кто, что, где, куда, откуда, когда, чей等其他关联词。
  例如:
  Вот дом, где родился Ленин.—Вот дом, в котором родился Ленин.这就是列宁诞生的房子。
  Я сидел у того окошка, откуда видна была дорога.— Я сидел у того окошка, из которого видна была дорога.我坐在一个小窗户旁,从那儿可以看见大道。
  Я был рад увидеть друга, чьи советы мне были нужны.— Я был рад увидеть друга, советы которого мне были нужны.我很高兴看见了我的朋友,我正需要征求他的意见。
  但在用какой做关联词的限定从句中,却不能用 который来替换какой。
  因为二者在意义和用法上都有一些差别。
  一、意义上的差别
  在用который连接的限定从句中,который只是单纯地限定主句中被说明的中心词,是被说明词在从句中的具体替代者。
  例如:
  Дайте мне журнал, который лежит на столе.请把桌上的杂志给我。
  在这个句子中,который修饰、限定被说明词журнал,强调就是桌上的那本杂志,而不是别的杂志。
  又如:
  Я отдал в библиотеку книги, которые уже прочитал.我把读完的书还回图书馆了。
  Мы навестили товарища, который приехал из Пекина.我们拜访了一位从北京来的同志。
  而用какой连接的限定从句,除了具有修饰、限定意义外,在限定事物特征时,还带有“类似这样的”附加意味。
  例如:
  Я дал ему словарь, какой вы недавно купили.我给了他一本您不久前买到的那种词典。
  在这个句子中,какой修饰、限定被说明词словарь,但不是словарь的替代词。
  因为它不仅起修饰、限定作用,而且更强调事物的性质,说明的是“哪一种”词典,而不是“哪一本”词典。
  如果把какой换成который就会变成另外一个意思了:
  Я дал ему словарь, который вы недавно купили.一我把您不久前买的那本词典给了他。又如:
  Подул лёгкий ветерок, какой бывает только в степи.吹来了一阵只有草原上才有的微风。(不能用который来替换)
  Был тот особенный вечер, какой бывает только на юге.这是一个只有在甫方才能见到的独特的黄昏。
  二、用法上的差异
  用который直连接限定从句时,其性、数要和被说明的词完全一致。
  其格的形式根据在从句中的地位而定,通常放在从句的句首。
  例如:
  Школа, в которой я учился, значительно расширилась.我读过书的那所学校扩大了许多。
  Принеси мне ту книгу, о которой ты мне говорил.把你跟我说过的那本书给我带来。
  用какой连接限定从句时,其性、数一般与被说明的词一致,格取决于其在从句中所起的作用。
  但是由于какой指代某一类,某一种事物,因此它的数有时也可能和被说明的词不一致,即被说明名词是单数时,какой可以用复数。
  这时,被说明的名词所指的事物是从句所指示的“同一类事物”中的一个。
  例如:
  Она носит такое платье, какие носят многие в этом сезоне.她穿了一件许多人在这个季节都穿的连衣裙。
  Стоит замечательный день, каких ещё не было в этом году..这样好的天气,今年还不曾有过。
级别: 管理员
只看该作者 64 发表于: 2012-02-13
выйти сойти

выйти — сойти
  汉语中的“我在下一站下车”,俄语中是说Схожу на следующей ос-тановке还是Выхожу на следующей остановке?
  作为带前缀的运动动词,сойти (сходить)和 выйти (выходить)表空间意义时,它们之间的区别是很清楚的。
  выйти (выходить)的基本意义是由里向外的运动,意为“从……走出。走到……”,
  例如:
  Девушка вышла из дома и пошла к остановке автобуса.姑娘从家里出来,向公共汽车站走去。
  Наконец-то мы вышли из леса на дорогу.我们终于走出了森林,来到了路上。
  сойти (сходить)的基本意义是由上而下的运动,意为“从……上走下来”,
  例如:
  Ребята сошли с горы с большими трудностями.同学们很困难地从山上下来。
  Больной сошел с лестницы при помощи сестры.病人在护士的帮助下走下楼梯。
  Оратор сошел с трибуны и сел в первом ряду зала.讲演者走下讲台,在大厅的第一排坐下。
  困难只是出现在说“下电车,下公共汽车,下地铁火车”的时候。
  从前在这些场合主要用动词сойти (сходить),它清楚地表达了自上而下的运动。
  例如,过去说сойти с конки(从铁轨马车上下来)。
  铁轨马车是指用马力牵引的市内铁路交通工具,车上为乘客设有带座位的上层平台,下车时,需要从上面走下来,或者抓住扶手爬下来。
  有轨电车出现以后,从电车上也要沿着台阶下来,因此继续说:На следующей остановке сходите?
  后来出现了公共汽车、无轨电车、电气火车、地铁火车,下车时由上而下的动作已经不是主要的,甚至根本不必要,如地铁车站,电气铁路的站台修得与车箱地板差不多在一个水平面上,不需要从上面下来。
  主要动作是由内至外,要表示这一点用动词) выйти (выходить)更为确切。
  但是象Схожу через две остановки, сходим на следующей这类用语也不能认为是不正确的。
  在说到下公共汽车、电车和轮船时,既可用сойти也可用выйти,
  例如:
  Валерий сошёл с автобуса на остановку раньше.瓦列里提前一站下了公共汽车。
  Вам пришлось идти Назад две остановки, после того как вы вышли из автобуса.您得在下了公共汽车后往回走两站路。
  Её [Анисью] взяли на пароход коком, потому что в прошлый рейс кок сошел на берег и не вернулся. (А. Толстой)让她[阿尼西娅]到船上去当了炊事员,因为上次航行时炊事员上了岸没有回来。
  На другой день теплоход подошел к Угличу. Пассажиры вышли на берег.第二天船到乌格利奇。乘客们上了岸。
  На углу Молоканской Муся сошла с трамвая.在莫洛坎街拐角处穆夏下了电车。
  Почему этот пассажир вышел из троллейбуса и пересел на троллейбус, идущий в обратную сторону?为什么这位乘客下了无轨电车,换乘了往回开的无轨电车?
  用于下火车时,这两个词的意思有时有点差别:
  вышел常用于乘客暂时出去一下,
  如:
  На ближайшей станции он вышел, купил яблок и вернулся в вагон.他在前一站下去了一会儿,买了些苹果,又回到了车箱。
  сошёл用于表示旅行的终结,
  如:
  В Рязани Саша сошел, а я поехал дальше.萨沙在梁赞下了车,我继续前行。


级别: 管理员
只看该作者 65 发表于: 2012-02-13
мочь — уметь
  мочь和уметь都是辅助动词,在句子中与动词不定式连用,作动词合成谓语。
  这两个动词的意义很相近,有时甚至可以互相替换。
  下面先分别说明它们的意义和用法,然后再进行对比。
  I.мочь可以表示:
  1.有(没有)能力、会(不会)做某事,例如:
  Мой брат может говорить на пяти языках.我哥哥会说五种语言。
  Я могу работать в библиотеке 8-10 часов в день.我能在图书馆一天工作8—10个小时。
  Я никак не могу понять этого человека.我怎么也了解不了这个人。
  2.能(不能)够、有(没有)力量做某事,
  例如:
  Даже ребенок может поднять этот рюкзак.就连小孩子也能提得动这个背囊。
  Он очень силен : может согнуть подкову.他力气很大,能把马掌弄弯。
  3.客观上有(没有)可能、有(没有)条件做某事,
  例如:
  Я не могу сегодня петь: у меня болит горло.
  我今天不能唱歌,我嗓子疼。
  Сегодня бригада может отдохнуть, так как идёт дождь.
  由于下雨,生产队今天可以休息了。
  У меня есть время, и я могу вам помочь.我有时间,我可以帮助您。
  4.有(没有)可能发生的事,
  例如:
  Может пойти дождь.可能要下雨。
  Телеграмма может прийти в любую минуту.电报随时可能来。
  Почтальон может не застать меня дома.邮递员可能赶不上我在家。
  5.被(不被)许可、准(不准)许做某事,
  例如:
  Мать сказала, что мы можем остаться здесь еще на день.母亲说我们可以在这里再呆一天。
  Ребёнок не может читать при таком слабом свете.小孩子不能在这么微弱的光线下看书。
  Урок окончен, вы можете идти.课结束了,你们可以走了。
  II.уметь可以表示:
  1.因有(没有)知识、熟巧和天才而会(不会)做某事,
  例如:
  Этот пастух умеет подражать пению птиц.这个牧童会模仿鸟叫。
  Рассказывать он не умел и не любил.他不会也不喜欢讲故事。
  Вы умеете обращаться с магнитофоном?您会使用磁带录音机吗?
  2.有(没有)能力如何做某事,
  例如:
  Владимир умеет хорошо организовать работу.弗拉基米尔善于把工作组织得很好。
  Иванов не умеет притворяться.伊万诺夫不会装假。
  Студенты-первокурсники часто не умеют внимательно слушать лекции.一年级大学生往往不会专心听课。
  在有些情况下,这两个动词的意义非常相近,可以互相替换,而意义不变,
  例如:
  Кто может планировать свое время, тот многое успевает сде-лать.谁能安排自己的时间,谁就来得及做许多事情。
  (试比较:
  Кто умеет планировать свое время, тот многое успевает сделать.)
  Умел судить о том, как государство богатеет. . .会判断国家如何富裕……
  (试比较:
  Мог судить о том, как государство бога-теет. . .)
  在有的情况下,两个动词不能相互代换,否则会改变话语的意思,
  例如:
  1)Я не могу петь.我不能唱歌。
  Я не умею петь.我不会唱歌。
  2)Учащиеся девятого класса умеют пользоваться логарифми-ческими линейками при решении задач.九年级学生在解算题时会用计算尺。(表示有此能力)
  Учащиеся девятого класса могут пользоваться логарифмичес-кими линейками при решении задач.九年级学生在解算题时可以用计算尺。(表示准许使用)

级别: 管理员
只看该作者 66 发表于: 2012-02-13
作时间状语用的名词汇总
在言语交际过程中,时间状语的表达手段是多种多样的。有些词汇其本身语义中并无时间意义,但在句中可作时间状语。这一词汇语义的“特殊”现象,往往构成学习俄语的难点。这些词多为名词,下面把其中的几组词加以概括说明。
  1、表示自然现象的词,如:жара, дождь, мороз, ненастье, грязь, непогода,туман等。
  上述名词常与в+四格或во время+二格连用,但погода 前有修饰词时,一般只与в+四格连用。例如:
  1 ) Работа здесь идёт и в дождь и в жару. 无论是来天,还是酷暑,这里的工作都照常进行。
  2) В грязь и непогоду здесь можно проехать только на лошади. 每当道路泥泞不堪或坏天气时,这里就只能骑马了。
  3) Во время летнего зноя жизнь в городке замирает. 炎热的夏天里这座小城死一样的沉静。
  4) Корабль погиб во время бури. 轮船遇上暴风雨沉没了。
  5) В хорошую погоду детям не сидится дома. 天气好时,孩子们在家里呆不住。
  2.表示“路”、“道路”等意义的名词,如:путь. дорога……通常用в+六格(в пути, в дороге)指长时间(乘某种交通工具或徒步)行进过程中:“(在)路上”、“(在)途中”。例如:
  1) В пути я обычно много читаю. 旅途中我常找些书看。
  2) В дороге ребёнок заболел. 孩子在路上病了。
  3) В дороге мы переговаривали обо всем, что нас интересует. 一路上我们天南海北,尽兴地聊天。
  По+三格常表示“在行进途中”发生什么事,因此常与表示具体方向、地点的名词连用。即“在去……路上”例如。
  l) По дороге в Москву в поезде мне вспеинмлась наша первая встреча. 在去莫斯科的火车上,我情不自禁地想起我们初次见面时的情。
  2) По пути в Псков я заехал к старому другу,在去普斯科夫的路上。我顺便看望了我的一位老朋友
  обратный путь通常只与нa+六格连用,表示“在回来的路上”。如:
  Его мы встретили дважды: и когда шли в школу, и на обратном我们遇见过他两久在去学校的路上和回来的路上.
  3、表示“考察”,“远足”,“旅行”等意义的名词,如:экспедиция, поход, поездка, путешествие等,通常与修饰词连用,表示:“在……时”“在……途中”。常与во время+二格连用。例如:
  1) Во время путешествия по ненаселенным землям Австралии ученый сделал интересные наблюдения. 在澳大利亚的无人烟地区考察时,科学家得出了许多有意思的观察结果。
  2) Во время поездки по России я остановился в городе-герое Волгограде. 在俄罗斯旅行时,我到过英雄城市伏尔加格勒。
  в +四格一般用在有一致定语的词组中,如: в эту поездку, в пер-вую экспедицию…… 例如:
  1)В один из первых же походов в лес он увидел сразу несколько лосей. 初次去林中远足时,他便一下子见到好几只驼鹿。
  2) В первую экспедицию мне не повезло: тяжело заболел, и меня отправили домой. 第一次出去考察时,我真不走运。生了一场大病,结果把我送回家了。
  в+六格一般突出强调主体在整个途中的状态。
  1) В экспедиции у меня всегда хорошее настроение.,每次出去考察,我的情绪总是很好。
  2) В одном из походов моя подруга Женя одновременно была и врачом и поваром.在一次远足中,我的女友热尼妞既是医生,又是厨师
级别: 管理员
只看该作者 67 发表于: 2012-02-13
4.表示“战争”、“战斗”、“战场”等意义的名或如:война,бой, битва, наступление, разведка, авария, катастрофа等。
  война一词可以与во время+二格,в+四格,в+六格连用.其它名词与во вермя+二格,以及в+六格连用。
  война用于下面两种情况,属同义现象。
  В войну где ты находилась?战争期间你在哪?
  Во время войны где ты находилась?战争期间你在哪儿?
  l)Во время первой мировой войны он служил в артиллерии.第一次世界大战期间他在炮兵服役过.
  2) В эту войну он попросился в артиллерию наводчиком.在这次战争中他争取当上了炮兵瞄准手。
  3)Он был травмирован во время тяжелой воздушной аварии.他在一次严重的空难中致残。
  В+六格与上述名词连用,强调行为主体的参与、能力等。
  1) Его способности не смогли раскрыться в той войне.他的能力在那次战争中没有发挥出来。
  2) Во-всех боях они действовали вместе.每次战斗他们都是并肩作战。
  3) В первом же бою-он показал себя знатком дела.还是在第一次战斗中他就显示了自己的才能。
  B+六格还可以与погибнуть, сгореть, быть разрушенным等词连用,强调死伤、被破坏的原因。
  1) В войне погибл.и сотни тысяч детей.数十万儿童死于战争。
  2) Солдатам спать некогда. Особенно в наступлении.战士们没有时间睡觉,尤其是在进攻时用。
  3) В этом сражении он сбил два фашистских самолёта. 在这次战斗中他击落了两架法西斯的飞机……
  на войне与на фронте同义。
级别: 管理员
只看该作者 68 发表于: 2012-02-13
5,表示“节日”、“纪念日”的名词,如праздник, день等词表示“在节日期间”。可与в+四格或во время+二格连用。На+四格的用法不规范。例如。
  1) В праздники на улицах города звучали песни, слышался смех.
  每逢节日,这座城市的大街小巷充满了歌声笑语.
  2) Во время праздника в зале собирается много народу: здесь всегда бывают интересные выступления, вечера, концерты.节日期间礼堂总是挤满了人。这里总是有有趣的演出、晚会和音乐会。
  6.表示“用餐”、“茶点”袁义的名词,如завтрак, обед. ужин. полдник, чай, суп, щи, кофе等.
  За+五格是上述名词的典型用法,表示“在……时”.
  1) За завтраком беседа была легкая и непринужденная.早古时的谈话很轻松,随便。
  2) За обедом Наташи не было,и мне не удалось поговорить с ней. 吃午饭时娜塔莎不在,没有机会和她聊聊.
  во время +二格也可以用,但语义更广一些。
  За+五格一般可以用во время+二格形式替换,但并不是在所有情况下都可互相替换。
  如果句中行为主体是用餐者,这时,可用во время+二格的形式来替换,зa+五格的形式.例如:
  3а ужином отец'просмотрел вечернюю газету. 晚饭时,父亲翻阅了晚报。
  Во время ужиня отец просмотрел вечернюю газету.晚饭时,父亲翻阅了晚报
级别: 管理员
只看该作者 69 发表于: 2012-02-13
但如果句中主体的行为与用餐无关,则一般用во время +二格.如:Во время .завтрака забежала соседка吃早饭时,邻居跑来一趟。
  Во время ужина Почтальон принес письмо.吃晚饭时邮递员送来一封信。
  另外за+五格可与表示具体饭、莱意义的词连用,如。за щами, за супом, за чашкой кофе这时一般不用во время+二格。
  1) .За вечерним чаем Андрей сообщил мне. что Саша раза три уже приходил. 晚上喝茶时安德烈告诉我,萨莎已经来过两三次了。
  2) За чашкой кофе отец и сын оживленно разговаривали о вче-рашнем матче.父子俩边喝咖啡,边谈昨晚的球赛。
  7.表示行为“开始”、“进行”、“发展”、“高峰”等意义的名词,如начало, конец, середина, разгар, исход, рубеж等。
  в +六格(в начале лета, в конце прошлого года……,)但исход, рубеж等词通常用于на+六格形式。
  Отец ушел на фронт в самом начале войны.战争一开始父亲就上了前线。
  Как-то в конце августа мы пошли на охоту. 有一次,在八月底的一天我们出发去打猎了。
  На исходе лета установились, наконец, погожие теплые дни
  到了夏末,天气总算转晴变暖了.
  В середине дня в комнате Корнилова собрался военный совет из генералов.中午时在科尔尼洛夫屋里召开了由将军们组成的军事委员会。
  8、表示“休息”、“休假”一类名词,如:перерыв, антракт, пере-мена, каникулы, отпуск等
  перерыв,антракт, перемена等均可与в +六格或во время 连用。当句中出现一致定语时,常用в+四格形式或во время+二格形式。如:в обеденный перерыв, во время обеденного перерыв;而в антракте的含义во время антракта与相同,但 Перемена一词常用на перемене.而каникулы则常用в каникулы, на каникулах 或во время каникул.
  1) В антракте мы обменялись мнениями о первом акте оперы.幕间休息时,我们交换了对歌剧第一幕的看法。
  2) В обеленный перерыв мы пошли в кафе. 午休时我们去了咖啡厅。
  3)В перерыве между лекциями Антон сбегал в буфет, принёс булочку.?课间休息时安东去了一起小卖部,买了一个个面包。
  4)На большой перемене первоклассники завтракают。课间大休息时一年级小学生们通常吃早点.
  5) В свой отпуск она никуда не поехала, осталась в городе. 假期他哪儿都没去,留在城里了。
  6). На каникулах ко мне приезжал брат из Ленинграда.假期我的兄弟从列宁格勒来看我了。,
  7) В зимние каникулы я каждый день ходил на каток.寒假期间我每天都去冰场,
  9.一般的动名词。如:испытание, исследование, отступление,наступление等。во время+二格是上述词的常见搭配,при+六格或 в ходе (процессе) чего也用得较多。这些用法语义接近,当句中两个动词所表示的动作主体一致时,还可用副动词形式替换.
  при отступлении, в ходе отступления == отступая (Отступая, фа-шисты уничтожили лучшие здания города.)
  1) Это лекарство принимают при лечении многих заболеваний.
  这种药在治疗多种疾病中广泛地使用。
  2) Во время лечения больному не рекомендуется выполнять физическую работу. 在治疗过程中建议病人不要从事体力劳动。
  3) При осмотре больного мальчика врач обратил внимание на его тяжелое дыхание. 在给一个生病的男孩检查时,医生发现他呼吸困。
  10.一些专有名词(人的姓名)及带有“统治”“管理”意义的名词,如:царствование, правление, власть, режим, жизнь等。Во времена+二格带有“表历史”色彩,通常时间较长,并且句中的行为与二格名词表示的人无直接关系;相反,при+六格则可以表示主体的潜在作用。 Власть和режи通常只与при+六 格连用。
  1)План ГОЭЛРО начал осуществляться еще при Ленине.俄罗斯国家电气化委员会的计划早在列宁在世时就开始实施了。
  2)В 1958 г. заведовать нашей лабораторией стал профессор Орлов. При нем лаборатория была преобразована в самостоятельный институт. 1958年奥尔罗夫教授开始负责我们试验室的工作。在他任职期间实验室发展成为一个独立的研究所。
  3) При режиме Гитлера в Германии были разгромлены все де-мократические организации在希特勒统治时期,德国所有的民主组织都被扼杀了。
  4) Только при народной власти народы Средней Азии получили условия для успешного развития национальной культуры и науки.只有在人民政权下,中亚各族人民才有可能顺利地发展自己的文化和科学。
  最后应说明一点,一般名词作时间状语的现象是极其普遍的,有的不带前置词(всю дорогу),有的带前置词в,на,после, перед, до,по,за等或用在词组中,如:в ходе (процессе) чего, в течение чего, на протякении чего 等。此类现象举不胜举。
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册