• 7713阅读
  • 136回复

英语考研自己给自己变简单一点

级别: 管理员
只看该作者 80 发表于: 2011-09-17
翻译是考研试题两个主观题型之一,然而考研翻译又与作文不同。翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。

  概括来说,传统翻译标准的‘信达雅’,考研英语中,只要具备前两者即可。信,即是忠实;达,即是通顺。译者首先要忠实原文的内容,不可歪曲,遗漏英语原文所表达的内容。另外,译文要流畅,易懂,用词要准确,文字不晦涩,不生硬,结构必须合理,不能混乱。将就考研翻译的特点给大家几点意见。

  首先,考生要熟悉掌握解题的步骤和思路。推荐大家分四步来走。

  一。通读理解全文。要翻译的文章是一个有机整体,都围绕着主旨展开。因此必须先通读全文,了解文章整体内容,准确把握作者作者想要表达的主题思想。注意通读不等于全读。在此基础上,还需要认真分析画线部分与上下文之间的各种关系。

  二。理解拆分原句。找出主句和从句中的意群,快速切分。同时要注意句子是否有省略的地方,以及各个意群的语法逻辑功能。

  三。直译切分意群。切分完意群后,带着对全文主旨和上下文的综合了解,需要对意群进行快速直译。这个步骤承上启下,关系到翻译句子的成败。直译,即是看到什么意群就直接翻译,尽量选脑子里第一时间反应出的汉语词汇和短语。直译是我们看到句子时的第一反应,是要以意群为单位,并非逐字对应着翻译。直译时要注意规避同意陷阱,避免低级错误,重点注意一词多义和易产生歧义的意群。

  四。润色,调整,成文。这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然流畅。

  审校润色是使译文更完美的最后一环。通过审校,我们可以发现译文中的漏洞和不足之处。

  其次,考生要掌握一定的翻译技巧。将为大家介绍几种翻译方法。

  一。增补法。英汉两种语言由于词法和句法经常存在一些差异,翻译时为了使译文为汉语服务,必要时,从词法语法方面需要考虑,在汉语译文里适当增补一些润滑的词语。单纯词汇的增补往往是因为汉语英语单词的不对称性。也就是说汉语词汇和英语直接并非一一对应。句子成分的补充是因为英语里的某些省略不能在汉语里省略。

  二。删减法。由于英汉语言多方面的差异,英语中不可缺少的成分信息如果直译到汉语中去,会影响译文的简洁和通顺。为了使译文更符合汉语的表达习惯,更具可读性,需要省略一些的多余的词语。但必须不能改变英语原句的含义。很多介词在短语中也经常省略。比如,定冠词the如果不译成汉语的指示代词,在很多情况下可以省略。

  三。反译法。有些句子英语是从正面说的,汉语需要从反面来表达才更符合我们的习惯。

  否定译成肯定。英语中双重否定如果译成汉语双重否定就会不通顺,在这种情况下,我们需要将它译成肯定句。

  例1:He never visited us but he brought us some gifts.

  他每次来拜访我们都会带礼物。

  例2:There is no rule that has no exception.

  只要有规则,就有例外。

  四。被动语态的翻译技巧。

  1.被动仍翻成被动。

  2.英语被动翻成汉语主动。如:

  例1:This city was built many years ago and it is now inhabited by none.

  这座城市是许多年前建成的,而现在无人居住。

  3.借助译成‘是…的’,‘由…的’等汉语表语结构。如:

  例1:The movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famous Negro leader.

  这场反对种族歧视的运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动和领导的。

  五。汉语语序调整技巧。简言之,一切译文要为汉语服务,不能出现很别扭的译文,这其中意群句子的顺序非常重要。英汉语序不同主要体现在英语的定语和状语既有前置的也有后置的,而汉语中的定语和大部分状语只能前置。

  例1:The report suggested the government take the issue of decreasing funds for education seriously.

  报告建议政府严肃对待教育经费减少的问题。

  在平时的练习中,我们应该更注意练习翻译的方法和思路,只有掌握了正确的方法,才能提高时间的利用率,做起翻译题来得心应手。

级别: 管理员
只看该作者 81 发表于: 2011-09-17
一、时间状语从句

  在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当……的时候),whenever(每当……),as(当……时),since(自从……),until(直到……,如果不……),till(直到……),before(在……前),after(在……后),as soon as(一……就),once(一旦……),the moment(一……就),immediately(一……就),the day(在……那天),no sooner…… than(一……就),hardly(scarcely)…… when(一……就),the instant(一……就),instantly(一……就),directly(一……就),the minute(一……就),the second(一……就),every time(每当……),by the time(等到……的时候)等。

  (一)译成相应的时间状语

  While she spoke, the tears were running down.

  她说话时,泪水直流。

  She came in when I was having supper.

  我正在吃饭的时候,她进来了。

  As he finished the speech, the audience burst into applause.

  他结束讲话的时候,听众掌声雷动。

  (二)译成“一(刚、每)……就”的结构

  I‘ll let you know as soon as I have it arranged.

  我一安排好就通知你。

  Directly he uttered these words there was a dead silence.

  他刚说出这些话,大家就沉默下来。

  (三)译成条件句

  Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.

  如果机器发生故障,就把电门关上。

  A body at rest will not move till a force is exerted on it.

  若无外力的作用,静止的物体不会移动。

  We can't start the job until we have the approval from the authority concerned.

  如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。

  二、原因状语从句

  英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为),since(既然,由于),as(因为),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考虑到,因为),in that(在某方面),in view of the fact that(鉴于)。

  (一)译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。

  The crops failed because the season was dry.

  因为气候干旱,作物歉收。

  We had to put the meeting off, since so many people were absent.

  由于很多人没有来,会议只好延期。

  (二)有时候可以用汉语的“之所以……是因为”的结构来连接。

  A gas differs from solid in that it has no definite shape.

  气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。

  He will get promoted, for he has done good work.

  他将得到提升,因为他工作干得好。

  Theory is valuable because it can provide a direction for practice.

  理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。

  (三)not……because的结构

  I don‘t teach because teaching is easy for me.

  我之所以教书并不是因为教书对我来说太容易

  三、条件状语从句

  英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(条件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要是……就好了)等。

  (一)翻译在主句前面。

  It was better in case they were captured.

  要是把他们捉到了,那就更好了。

  If you tell me about it, then I shall be able to decide.

  假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。

  (二)翻译在主句后面,用来补充说明条件。

  You can drive tonight if you are ready.

  你今晚就可以出车,如果你愿意的话

  No doubt I could earned something if I had really meant to.

  毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。

  四、让步状语从句

  英语中,表示让步关系的连接词常常有:though(虽然),although(虽然),even if(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),no matter(不论,不管),for all that(尽管),granted that(即使),in spite of that fact that(尽管),despite the fact that(不管)等等。

  No matter what I say or how I say it, he always thinks I‘m wrong.

  不管我说什么,也不管我怎么说,他说是认为我错了。

  While we can not see the air, we can feel it.

  我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。

  Granted that you don‘t like the proposal, you shouldn’t have rejected it without consulting others.

  即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。

  五、目的状语从句

  在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:that(为了,以便),so that(为了,以便),lest(以防),in case(以防,以免),for fear that(以防)in order that(为了)等等。

  (一)一般翻译在主句前面。

  一般来说,这种表示“为了”的目的状语从句通常放在主句前面翻译。

  He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.

  为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。

  We should start early so that we might get there before noon.

  为了正午以前赶到那里,我们很早就动身了。

  (二)还可以翻译在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。

  He emphasized it again and again, lest she should forget.

  他反复强调这一点,免得她忘了。

  They hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them.

  他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。

  六、结果状语从句

  (一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:so that, so……that, such……that, to such a degree等等,通常可以翻译为“结果,如此……以致于……”,可以直接翻译。

  He made a wrong decision, so that half of his lifetime was wasted.

  他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。

  The difference is such that all will perceive it.

  差别这么大,所有的人都看得出来。(可以省略连接词而不翻译)

  (二)有时候,如果在主句中含有“never, never so, not so, not such”等否定词,“but that和but what”也可以连接结果状语从句,构成双重否定。翻译的时候,可以翻译为“没有……不”。

  She never comes but she borrow.

  她不借东西不来。(即:他如果不借东西就不来。)

  She is not so old but that she can read.

  他并没有老到不能读书。

  
级别: 管理员
只看该作者 82 发表于: 2011-09-17
  一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接

  He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

  没有吃过苦的人不知道什么是甜。

  Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

  太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

  His laughter, which was infectious, broke the silence.

  他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

  二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句

  (一)重复先行词。

  I told the story to John, who told it to his brother.

  他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

  We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.

  在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

  You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.

  你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

  Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

  他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

  (二)省略先行词。

  ceived the letter that announced the death of your uncle.

  是他接到那封信,说你的叔叔去世了。

  They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.

  他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

  三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译

  There is a man downstairs who wants to see you.

  楼下有人要见你。

  In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.

  在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

  We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.

  我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志

  She had a balance at her banker‘s which would have made her beloved anywhere.

  她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎

  四、状译法

  (一)译成表示“时间”的分句

  A driver who is driving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded.

  司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

  (二)译成表示“原因”的分句

  He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.

  他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。

  (三)译成表示“条件”的分句

  Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.

  人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

  (四)译成表示“让步”的分句

  He insisted on buying another house, which he had no use for

  尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。

  (五)译成表示“目的”的分句

  He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.

  为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。

  He is collecting authentic material that proves his argument.

  为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。

  (六)译成表示“结果”的分句

  They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country.

  他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。

  (七)译成表示“转折”的分句

  She was very patient towards the children, which her husband seldom was.

  她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。

级别: 管理员
只看该作者 83 发表于: 2011-09-17
  一、译成汉语主动句

  保存原文主语

  The meeting is scheduled for April 6th.

  会议定于四月六日举行。

  Water can be changed from a liquid into a solid.

  水能从液体变成固体。

  When rust is formed , a chemical change has taken place.

  当锈形成的时候,就发生了化学变化。

  主宾颠倒

  She was given a new pen by her father.

  她爸爸送给她一支新钢笔。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  这种化学反应能放出热和光。

  Only a small portion of solar energy is now being used by us.

  现在我们只能利用一小部分太阳能。

  Communication satellites have already been used for living transmission in our country.

  我国已将通讯卫星用于实况转播。

  The numerical data concerned are provided in the next chapter.

  下一章提供了有关的数据资料。

  增加主语

  The issue has not yet been thoroughly explored.

  人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。

  She was seen to enter the building about the time the crime was committed.

  有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。

  What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.

  我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。

  二、译成汉语无主句

  Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.

  已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。

  Water can be shown as containing impurities.

  可以证明,水含有杂质。

  The unpleasant noise must be immediately put an end.

  必须全部停止这种讨厌的噪声。

  三、译成汉语判断句

  The decision to attack was not taken lightly.

  进攻的决定不是轻易作出的。

  Printing was introduced into Europe from China.

  印刷术是从中国传入欧洲的。

  The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution.

  手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。

  The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.

  美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。

  四、译成汉语被动句

  使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。

  The minister was found to have appropriated government money.

  部长被发现挪用公款。

  He had been fired for refusing to obey orders from the head office.

  他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。

  The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street.

  那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。

  He was praised by his teacher.

  他得到了老师的表扬。

  Problems should be resolved in good time.

  问题应及时加以解决。

  For a long period to come, most of China‘s elderly will continue to be provided for by their families.

  在未来较长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由家庭来赡养。

  五、常用被动句型“It+被动语态+that”的翻译

  It is considered that bioclimatology is an involved subject.

  有人认为,生物气候学是一门复杂的学科。

  It is stressed that the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science.

  有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。

  It should be pointed out that this process is oxidation.

  应该指出,这一过程就是氧化。

  下面是一些常用被动句型的习惯译法:

  It is hoped that……希望,有人希望

  It is assumed that……假设,假定

  It is claimed that……据说,有人主张

  It is believed that……有人想信,大家相信

  It is reported that……据报道,据通报

  It is considered that……人们认为,据估计

  It is said that……据说,有人说

  It is supposed that……据推测,人们猜测

  It has been announced that……已经宣布

  It is asserted that……有人主张

  It is rumored that……有人主张

  It is rumored that……听说,谣传

  It is noticed that……有人指出,人们注意到

  It is suggested that……有人建议,建议

  It is reputed that……人们认为,可以认为

  It is learned that……据说,据闻,已经查明

  It is demonstrated that……据证实,已经证明

  It is estimated that……据估计,有人估计

  It is estimated that……有人指出,人们指出

  It is pointed out that……有人推荐,有人建议

  It is proposed that……有人提出

  It was told that……有人曾经说

  It was first intended that……最初就有这样的想法

  It will be said that……有人会说

  It will be seen from this that……由此可见,因此可知

  It was noted above that……前面已经指出

  It must be admitted that……必须承认,老实说

  It has been illustrated that……据图示,据说明

  It is stressed that……有人强调说

  It is stressed that……有人列举出了

  It can not be denied that……无可否认

  It can be said without exaggeration that……可以毫不夸张的说

  It is sometimes asked that……人们有时会问

  It was felt that……有人认识到了

  It is universally accepted that……人们普遍认为

  It is unanimously agreed that……大家一致同意

  It is alleged that……据说

  It is calculated that……据计算

  It has been proved that……已经证明

  It has been found that……人们已经发现

  It is still to be hoped that……我们仍然希望

  It is well-known that……众所周知,大家都知道

  It should be realized that……我们应该认识到……

级别: 管理员
只看该作者 84 发表于: 2011-09-17
一、从语法角度来看

  (一)省代词

  1.省略作主语的人称代词

  (1)省略作主语的人称代词

  I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.

  我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

  He was thin and haggard and he looked miserable.

  他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。

  (2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。

  We live and learn.

  活到老,学到老。

  When will he arrive?—You can never tell.

  他什么时候到?——说不准。

  The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.

  人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。

  2.省略作宾语的代词

  The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.

  他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。

  Please take off the old picture and throw it away.

  请把那张旧画取下来扔掉。

  3.省略物主代词

  I put my hand into my pocket.

  我把手放进口袋。

  She listened to me with her rounded eyes.

  她睁大双眼,听我说话。

  (二)代词it的省略

  Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

  外面一团漆黑,大雨倾盆。

  He glanced at his watch; it was 7:15.

  他一看表,是七点一刻了。

  It took me a long time to reach the hospital.

  我花了很长时间才到了医院。

  It is the people who are really powerful.

  人民才是最强大的。

  (三)省略连接词

  He looked gloomy and troubled.

  他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词)

  As it is late, you had better go home.

  时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词)

  If sinter comes, can spring be far behind?

  冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词)

  If I had known it, I would not have joined in to.

  早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词)

  John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

  火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词)

  (四)省略冠词

  1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。

  A teacher should have patience in his work.

  当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)

  The horse is a useful animal.

  马是有益的动物。(省略定完词The)

  It is out of the question to fly to the moon in the past.

  在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定完词The)

  The moon was slowly rising above the sea.

  月亮慢慢从海上升起。(省略定冠词The)

  2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为“一个,每一,这个,那个”等。例如:

  He left without saying a word.

  他一句话不说就走了。

  Egbert said he was getting a dollar a mile.

  埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。

  This is the book you wanted.

  这就是你要的那本书。

  (五)省略介词

  1.省略表示时间的前置词

  The People‘s Republic of China was founded in 1949.

  一九四九年中华人民共和国成立。

  比较:中华人民共和国成立于一九四九年。

  (介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)

  On July 1, 1997, Hongkong returned to the People‘s Republic of China.

  一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。

  2.省略表示地点的前置词

  Smoking is prohibited in public places.

  公共场所不准吸烟。

  In winter, it is much colder in the North than it is in the South.

  冬天,北方的天气比南方冷得多。

  如:

  He stood by the desk.

  他站在桌旁。

  I stayed in my brother‘s house.

  我住在弟弟家里。

  (六)省略动词

  When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.

  气压低,沸点就低。

  Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.

  必须在购货单规定的时间交货。

  二、从修辞角度看

  (一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。

  University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

  报考大学的人,有工作经验的优先录取。

  Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.

  双方均不得无故解除合同。

  (二)根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

级别: 管理员
只看该作者 85 发表于: 2011-09-17
一、增加原文中省略的部分

  (一)增补回答句中省略的词语

  Do you like sport? Yes, I do.

  你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

  Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.

  给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。

  Are you tired? Not very.

  你累了吗?不太累。

  (二)增补并列结构中省略的词语

  We don‘t retreat, we never have and never will.

  我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)

  A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.

  愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)

  Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

  (三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语

  Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?

  如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?

  Suppose the preparatory work should not be completed.

  假设准备工作完成不了,那可怎么办?

  Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.

  因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力

  Students should learn from teachers and vice versa.

  学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。

  二、增加意义上或修辞上的需要上的部分

  (一)增加动词

  He dismissed the meeting without a closing speech.

  他没有致闭幕辞就宣布结束会议。

  He spoke hopefully of the success of the negotiation.

  他满怀希望地说谈判会取得成功。

  After the basketball match, the chairman still has an important meeting.

  在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。

  (二)增加形容词或者副词

  What a leader he was!

  他真是一个出类拔萃的领袖啊。

  The crowds melted away.

  人群渐渐散开了。

  As he sat down and began talking, words poured out.

  他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

  (三)增加名词

  1.在不及物动词后面增加名词

  Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning.

  他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。

  He never drinks before driving.

  他开车前从不喝酒。

  Aunt Harriet used to entertain lavishly.

  哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。

  2.在形容词前增加名词

  This typewriter is indeed cheap and fine.

  这部打字机真是价廉物美。

  A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.

  一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

  3.在抽象名词后增加名词

  如:

  to innovate革新——innovation革新措施

  to evolve进化——evolution进化过程

  to solve解决——solution解决方法

  to derive推导——derivation推导过程

  to persuade说服——persuasion说服工作

  to prepare准备——preparation准备工作

  backward落后——backwardness落后状态

  tense紧张——tension紧张局势

  arrogant自满——arrogance自满情绪

  mad疯狂——madness疯狂行为

  antagonistic敌对——antagonism敌对态度

  redundant多余——redundancy多余信息

  After all preparations were made, our meeting will begin.

  一切准备工作就绪以后,会议就开始。

  They wanted to ease the tension in the Middle East.

  他们试图缓解中东的紧张局势。

  (四)增加表示名词复数的词

  1.增加重迭词表示复数

  Flowers bloom all over the yard.

  朵朵鲜花开满了庭院。

  Newsmen went flying off to Mexico.

  记者纷纷飞到墨西哥去了。

  There were rows of houses which he had never seen before.

  一排排的房子,都是他从来没有见过的。

  2.增加数词或其他词表示复数

  The lion is the king of animals.

  狮是百兽之王。

  We have to face different problems.

  我们得面对各种不同的问题。

  Mr. Hobbs didn‘t talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon.

  直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议。

  (五)增加表达时态的词

  1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。

  Ihad known two great social systems.

  那时以前,我就经历过两大社会制度。(这里除了用“过”字外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。)

  The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

  那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

  2.强调时间上的对比时,往往需要加一些词

  Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions.

  人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条件。

  I was, and remain, grateful for the part he played in my release.

  我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

  The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.

  该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。
级别: 管理员
只看该作者 86 发表于: 2011-09-17
  一、综观全文

  翻译文章首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,只有大概了解文章的含义,才能将解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系理顺清楚。

  二、分析划线部分

  翻译的是划线的句子,因此在综观全文之后要着重分析划线句子,分析包括结构、语法、含义等。

  1.分析划线部分结构

  划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句、从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。

  2.要理解划线部分的意义

  不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。

  3.注重划线句子中的短语和固定结构

  句子中包含的短语和固定结构往往是考点,因此考生在答题过程中要注意观察,把关键的短语和固定结构表达清楚。

  三、翻译

  翻译的关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。翻译时,考生可以采用考研教育网上关于翻译技巧中介绍的顺序法、逆序法、包孕法、分句法等方法。

  四、检查

  检查译文主要有三个方面:

  1.检查译文是否忠实于原文。  

  2.检查译文本身是否通顺或表达清楚。

  3.检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

级别: 管理员
只看该作者 87 发表于: 2011-09-17
2012年考研备考阶段英语阅读复习策略

本文导航
第1页:提高考研英语阅读能力的关键
第2页:考研英语阅读习惯
3页:快速阅读四大法则
第4页:题海战术不可取
第5页:提高考研英语阅读能力三大捷径
第6页:如何提高考研英语阅读理解成绩
第7页:阅读理解解题技巧
第8页:考研英语阅读备考指导
第9页:详解阅读的过程和规律
第10页:五种宏观阅读技巧
第11页:考研英语阅读五关键
第12页:考研英语阅读复习攻略
级别: 管理员
只看该作者 88 发表于: 2011-09-17
阅读能力既是英语考试的重要内容,也是运用英语的主要能力之一。提高英语阅读能力,对于广大英语学习者来说,都是一个非常重视但又相当艰苦的学习过程。尽管我们的英语教学历来重视培养学生的阅读能力,但由于传统的英语教学过多地承担了词汇、语法等语言基础知识的教学任务,英语教师常把大量的时间、精力用于知识点的传授、复习、掌握和操练上,专门的阅读训练,尤其是以语篇能力、思维能力和阅读技巧为核心的阅读能力训练不足,导致学生的阅读能力并没有得到实质性的提高。

  近来,由国际阅读协会资深专家Diane和James教授合著,华东师范大学英语教学专家吕良环编注的《成功英语阅读策略》丛书在国内出版,在汇聚中外英语教学专家多年研究成果的基础上,为广大英语学习者提供了一条提高英语阅读能力和英语考试成绩的新途径。这套丛书通过对英语阅读策略的逐一揭示,使读者能够较快地打破英语阅读的神秘感,轻松地发现丰富多彩的英语阅读技巧,进而可以更加容易地运用自己的思维去分析隐含在英语文字中的本质思想,并可逐步善于从语篇的角度去把握文章的脉络。

  2001年,教育部颁布了《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准》。与以前的英语教学大纲相比,这个英语课程标准的一个突出特点是将学习策略和文化意识列为英语课程目标的重要组成部分。其中学习策略是提高学习效率、发展自主学习能力的保证,而提倡自主学习是英语课程改革的一个重点。自主学习不仅有利于提高学生在校的学习成绩,而且是学生终身学习和终身发展的基础。英语阅读策略是学习策略的组成部分,有利于提高学生的英语阅读效率和阅读水平,增强学生学习英语的自信心。这套《成功英语阅读策略》正是以阅读策略为核心,为具有初级和中级英语阅读水平的学生全面系统地掌握英语阅读策略,进一步提高阅读水平而编写的。同时,语言与文化密不可分,语言有丰富的文化内涵,文化意识是综合语言运用能力的一个组成部分。英语学习中有许多跨文化交际的因素,这些因素在很大程度上影响着对英语的学习和使用。这套来自美国的教材蕴涵着浓厚的英语文化色彩。学习这套教材,不仅可以提高英语阅读能力,更可领略丰富多彩的异域文化,以加深对英语文化的了解与理解,培养文化意识。

  英语阅读理解能力其实就是真正读懂英文的能力,其中包括利用阅读技能读懂文章的能力,并不是运用某些所谓技巧应试的能力。如果只关注所谓的应试技巧,应试能力可能会有提高,但是,阅读理解能力并不见得有质的提高。而如果具备了较高的、真正的阅读理解能力,能够真正读懂文章,同时能够运用某些应试技巧,则肯定可以考出好成绩。英文阅读理解涉及到语篇、段落、句子、词汇四个 层次的理解问题,而其中最根本的是对词汇的理解。词汇是构成语言的基本元素。如果掌握的词汇量太小,读一篇文章,处处是生词,则会处处碰壁,文章不可能顺利读懂。英语阅读理解的关键则在于真正读懂文章。词汇是构成语言的基本元素,而句子则是表达意思的基本结构。读懂每一句话表达的意思是真正读懂一段话、一篇文章的基础。要快速、准确地理解一句话的含义,至少涉及到三个层次的问题。一是理解句中每个词汇的意思和相关的词法;二是理解句法结构;三是理解句子和上下文的关系。其中,理解词法和句法结构则是句子水平阅读理解的关键。词汇是构成语言的基本元素,而语法则是词汇构成语言的规则。掌握英语语法,并能把自己的英语语法知识熟练地应用到英语阅读实践中去,这是提高阅读理解能力必须具备的基本功。

  要真正快速地提高英语阅读理解能力,关键还在于多读,尤其是多读一些难度较大的文章。利用语法知识解决阅读中的困难,通过阅读加深对语法知识的理解。只有在阅读实践中,有意识地学习、积累,应用阅读过程中所需要的英文词汇、语法知识,才能奠定提高英文阅读理解能力的基础。阅读理解能力不是一朝一夕就可以提高的,关键在于坚持。英文有一句话说得好:“One cannot succeed without perseverance.”。只要目标明确,坚持不懈,并运用成功的阅读策略,英文阅读理解能力就会不断提高。而具备了真实的阅读理解能力,再掌握一些实用的应试技巧,任何考试中的阅读理解题目又怎么能不得高分呢?

级别: 管理员
只看该作者 89 发表于: 2011-09-17
在"听、说、读、写"四大技能中,阅读占有很重要的地位,无论是日常工作和学习中要大量地阅读很多英文资料,还是考试中遇到越来越多的阅读理解题,这些都对我们的阅读能力提出了很高的要求。但是在日常的练习中有不少朋友养成了不良的阅读习惯,大大妨碍了阅读的效率,因此我们要想提高阅读水平,第一步就是看看我们自己是不是有不好的阅读习惯。

  1.音读

  许多朋友都有出声阅读的习惯。出声阅读的主要弊病就是使阅读速度和效率受说话速度的限制。因为,正常默读速度几乎要比出声朗读的速度快两倍以上。 另外,出声阅读往往以不同的形式表现出来,有时看见的仅仅是无声地动动嘴唇,有时甚至连嘴唇也不动,只是舌、喉在活动。嘴唇的活动无疑会影响眼睛的扫视速度,"一个有效率的读者能够只要看到印刷符号,就直接获得意思,而不经过声音阶段。"因此,要克服这种不良的阅读习惯,就要训练自己养成通过视觉器官直接感知文字符号的视读能力。

  2.心读

  心读是一种很难观察到的阅读习惯。心读时,人体的任何部位,不论嘴、头或声带都没有动,只存在一种说话的内在形式:学生在内心里始终自言自语,清晰地发出并听着每个字音。这种毛病亦是一种很坏的阅读习惯,它直接影响到阅读的速度和效率,并且矫正起来又比较困难。采用强制自己深入理解文章内容的同时,又强制自己加快阅读速度的方法一般能逐渐克服这种坏习惯。

  3.指读

  指读是指用手指、铅笔或尺子等指着一个个词进行阅读的习惯。这种指读的单纯机械运用不仅会减慢阅读速度,而且还会把我们的注意力引向错误的方向。一个高效率的阅读者不会注意单词的位置,也不会在每个单词上平均花费时间,而是把注意力集中在作者要阐明的思想内容上。指读的习惯实际上妨碍了眼睛运动并限制了大脑的快速活动能力。因此,必须克服这种不良的阅读习惯,逐渐养成用脑瞬间反映文字信息的能力。

  4.复视

  复视指的是读完一个句子或段落后回过头去重复阅读。阅读能力差的朋友往往过分依赖于复视以养成一种习惯。改变这种不良习惯的办法就是让自己阅读大量难度适宜的读物,这样就不会因遇到生词或不太懂的短语、句子或段落而回过头来再看,以至养成复视的习惯。

  5.头的摆动

  阅读时头部下意识地左右摆动是阅读的另一坏习惯。在阅读过程中,有些人往往尽量使自己的鼻尖对准他正在读的每一个字。这样,当他顺着一行字往下读时,他就会轻微地摆动头部,而当他通过头来看下一行时,他就会很快转回去以便使鼻尖再对准书页的左边。这种头的摆动,学生往往意识不到,而正是这种不必要的动作往往对阅读速度产生影响。因此,必须克服这种毛病,养成阅读时只移动视线的习惯。

  其他不良的习惯,诸如阅读时,有的注意力不集中,"思想开小差";有的用尺子比着, 一行一行地向下移;有的一面阅读一面玩弄钢笔、尺子、钥匙等物,不时地发出响声;有的 爱抖动双腿;有的过多地进行语法分析;有的还停下来查词典等等。

描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册