说话要按照音译的顺序,将外语的汉语读音反着说过去,不能按照自己汉语说话习惯直接说汉语。
你如果自己说在公司里上班,你听过声音记住了汉语音译的话,你就可以说“会社儿 沓呢雇 依是咪达”。就将汉字是那些汉字并不特别重要只要你是用汉语记忆的声音意思,你说出来没有问题,韩国人可以理解,这样你听到的汉语就可以用汉语的语音来记忆,用汉语拼音来记录韩文句子。
如果你没有经过汉语的音译,直接用汉语来说“在公司上班”,韩国人听不懂你的汉语,这是他不会讲汉语音译成韩语的原因,他如果会汉语拼音的话可以打字出来“zai gong si shang ban”,音到是可以顺了,意思还是不懂,还可以像我们听到韩语声音以后打字出来汉语拼音,韩国人打字汉语拼音,不如打字出来韩文的汉语声音容易,他能够打字出来“재 갱 시 상 반 ”,他如果会将汉语音译成韩语的话,可能会向我们一样将顺序调一下理解一下韩语的意思,如果他不会音译的话,他还是不知道意思。
而实际上没有经过专门训练的人是不能听到外语理解的,재 갱 시 상 반 这些韩语文字的排序意思不顺,几乎所有的韩国人不会汉语的都不知道意思。