• 2474阅读
  • 26回复

CRI俄语教学

级别: 管理员
只看该作者 10 发表于: 2012-02-22
第四课 Разговор о времени (谈时间)

  Турист: Ольга, который сейчас час?

  Гид: Уже седьмой.

  Турист: Но ведь мы опоздали в театр!

  Гид: Как опоздали? У нас в запасе почти целый час, а езды до театра минут десять, не больше.

  Турист: Но ведь вы сказали “уже седьмой”. Это значит “скоро 7”, не так ли?

  Гид: Конечно, нет. Седьмой –значит немного больше шести. Мы говорим так обычно в тех случаях, когда не прошло еще и 30-и минут после шести. Если полчаса уже прошло, мы говорим “около семи”. Большая разница.

  Турист: Понимаю. Пять минут седьмого, 20 минут седьмого –это все седьмой час. А без 25-и минут семь, без 15-и семь, без 5-и минут—это около семи. Разрешите, Ольга, взглянуть на ваши часы. Это “Слава”?

  Гид: Да, последняя модель. Они водонепроницаемые. С автоматическим подзаводом.

  Турист: Что это такое?

  Гид: Это значит, что их не надо заводить. Часы заводятся автоматически.

  Турист: И довольно точные?

  Гид: Да, пока не жалуюсь.

  Турист: Посмотрите на мои. Они хоть не новые, а ходят отлично, минута в минуту. Вот только почистить их не мешало бы.

  Гид: Ой, мы заболтались. Взгляните , Вандун, на часы. Теперь-то уже не седьмой час, а почти 7 часов. Вот теперь мы действительно опаздываем! Надо срочно брать такси. Идемте скорее!

  Турист: Да, нужно поторопиться!

  词语注释:

  l в запасе почти целый час—还有将近一小时的时间。

  l езды до театра минут 10, не больше—到剧院的路程不超过10分钟。

  l водонепроницаемые часы—换句话说,就是часы, не пропускающие внутрь воду—防水的手表 l последняя модель—最新型的

  l не мешало бы – 等同于следовало бы , надо бы—应该、需要做什么…

  l часы ходят отлично, минута в минуту—手表走得很准, минута в минуту是形象的说法, 一分钟都不差,也可以说секунда в секунду一秒钟都不差。

  l заболтаться – 相当于провести слишком много времени в разговоре—聊天聊了很长时间。


级别: 管理员
只看该作者 11 发表于: 2012-02-22
摘要:В гостинице (在宾馆) Турист: Ольга, что означают эти кнопки? Гид: Если Вы хотите вызвать горничную, надо нажать пе

В гостинице (在宾馆)

  Турист: Ольга, что означают эти кнопки?

  Гид: Если Вы хотите вызвать горничную, надо нажать первую кнопку, официанта из ретосрана – вторую , носильщика – третью. У Вас также есть телефон. Вы можете позвонить в город. Не забудьте только сначала набрать цифру восемь. Кстати, запишите мой домашний телефон. Звоните в любое время, если что-нибудь нужно.

  ( Вандун записывает )

  Турист: Записал. Как трудно запомнить значения ваших приставок. Еще какие-нибудь приставки с глаголом “писать” вы употребляете? Догадываюсь, их не меньше десятка.

  Гид: Сейчас подсчитаем. Мы говорим “переписать”, то есть написать еще раз, сделать копию какого-нибудь текста. “списать”—значит написать, копируя какой-нибудь текст. “Описать” –рассказать о чем-то в письменной или устной форме, например, описать человека, его внешность, характер. “Надписать”—написать сверху или на внешней стороне чего-нибудь, например, адрес на посылке. Еще говорим “вписать, дописать, приписать...”

  Турист: Ольга, довольно. Постараюсь запомнить хотя бы те значения, которые вы назвали. Ольга, Вы случайно не знаете, какое здесь напряжение? А то у меня электрическая бритва.

  Гид: 220 вольт.

  Турист: Спасибо! Как в Китае. Еще я хотел бы, чтобы меня завтра разбудили пораньше.

  Гид: В котором часу?

  Турист: В 7 часов.

  Гид: Хорошо. Не беспокойтесь. Если Вам нужно что-то постирать или погладить, скажите горничной с вечера. А где Вы будете ужинать?

  Турист: Наверное, спущусь в ресторан. Он на 1-ом этаже?

  Гид: Да, на 1-ом . Вы можете заказать ужин и в номер, если очень устали. Ну, желаю Вам хорошо отдохнуть. Я буду у Вас завтра утром. Мы сходим на экскурсию в Кремль, а вечером – в театр.

  Турист: Замечательно! Спасибо Вам большое.

  词语注释:

  l кнпка—按钮 l горничная—打扫房间的**清洁工

  l официант—餐厅服务员 l носильщик—搬运工人

  l приставка—动词的前缀 l глагол—动词

  l электрическая бритва—电动剃须刀 l набрать цифру 8—拨电话号码8

  l Кстати, запишите мой домашний телефон—这里的кстати是插入语,употребляется как дополнение к только что сказанному,意思是对刚刚说过话的一种补充,可理解为“顺便说一下”。

  l Если вам нужно что-то постирать или погладить—有什么需要洗的和熨烫的,在这里指衣服。


级别: 管理员
只看该作者 12 发表于: 2012-02-22
摘要:第三课: В ресторане (在餐厅) Гид: Доброе утро, Вандун! Надеюсь, Вы хорошо отдохнули? Турист: Доброе утро. Спасибо, н

第三课: В ресторане (在餐厅)

  Гид: Доброе утро, Вандун! Надеюсь, Вы хорошо отдохнули?

  Турист: Доброе утро. Спасибо, но я спал неважно. Знаете, новый город, масса впечатлений...

  Гид: Вандун, вот программа на сегодня. После завтрака идем на экскурсию в Кремль, потом –свободное время. А вечером – во Дворец съездов.

  Турист: Прекрасная программа! Но сначала выпьем по чашечке кофе.

  Гид: Не откажусь. А что вы обычно едите на завтрак?

  Турист: Вот видите—моя утренняя норма: пара тостов, масло, джем и обязательно две чашки черного крепкого кофе.

  Гид: А мы , русские, завтракаем плотнее. Это могут быть блинчики, яичница с колбасой, сосиски и , конечно, творог, кефир, разные булочки, молоко, чай или кофе.

  Турист: Да это целый обед!

  Гид: Вандун, вы первый раз посещаете русский ресторан?

  Турист: Нет, второй. Вчера вечером я уже ужинал и все было очень вкусно.

  Гид: А какие блюда Вам особенно понравились?

  Турист: Мне все потравилось! Салат столичныый, рыбное ассорти, котлеты по-киевски.

  Гид: Вы когда-нибудь пробовали икру?

  Турист: Да нет еще, не успел. Но мне давно говорили, что русская икра – это деликатес. Я знаю, что есть икра черная и красная.

  Гид: Я как раз хотела пригласить Вас в гости, так что у вас будет возможность попробовать икру и другие чисто русские блюда.

  Турист: Спасибо. Непременно приду.

  Гид: Я думаю, мы можем идти.

  Турист: Минуточку. Я только поднимусь в номер и возьму фотоаппарат.

  Гид: Советую взять и плащ. Во второй половине дня обещали дождь.

  词语注释:

  l спать неважно—睡得不好 l масса впечатлений—大量的印象

  l плотный завтрак—обильный и сытый—吃得很饱,很多。

  l джем—果子酱 l крпкий кофе—浓咖啡 l блинчики—甜饼

  l яичница с колбасой—带有香肠丁的煎鸡蛋。

  l сосиски—小泥畅 l творог—酸乳渣 l кефир—酸奶 l булочка—小圆面包

级别: 管理员
只看该作者 13 发表于: 2012-02-22
В Кремлевском Дворце съездов (在克里姆林宫大会堂)

  Гид: Вандун, Вам нравится балет?

  Турист: Да. Я очень люблю музыку Чайковского. И исполнители чудесные. Именно такими я представлял себе Ромео и Джульетту.

  Гид: Сегодня танцуют наши лучшие артисты балета. Они ученики несравненной Галины Улановой. Их мастерство действительно очень велико. И на такой чудесной спектакль вы из-за меня чуть не опоздали.

  Турист: Да что вы! Пустяки.

  Гид: Вам обязательно нужно еще посмотреть, как танцует Наталья Бессмертнова.

  Турист: Бессмертнова? Я где-то слышал это имя.

  Гид: Конечно, это известная балерина. Она --выпускница Хореографического училища Большого театра. Во время конкурса она покорила зрителей мастерством, глубиной проникновения в образ. Говорят, что это вторая Уланова.

  Турист: Да что вы! Разве можно кого-нибудь сравнить с Улановой?

  Гид: А вот увидите сами.

  Турист: Ольга, расскажите, пожалуйста, немного о Кремлевском Дворце съездов.

  Гид: С удовольствием, только давайте сначала что-нибудь выпьем. Что вы хотите? Воду, сок, а может шампанское?

  Турист: Давайте выпьем шампанского. Сегодня такой замечательный вечер. И так , я Вас слушаю.

  Гид: Скажу откровенно, Вандун. Мне, как коренной москвичке, нелегко было привыкнуть к этой громадине из бетона и стекла, которую построили на территории Кремля, рядом со старинными соборами. Но теперь даже трудно себе представить Кремль без этого величественного сооружения. Дворец построили в 1961 году, и в нем проводятся важнейшие общественные мероприятия: съезды, конгрессы, фестивали музыки и танца.

  Турист: А сколько мест в зале?

  Гид: Почти 6 тысяч. И заметьте – прекрасная акустика.

  Турист: Мне нравится, как оформлены зал и фойе: Они выглядят просто и в то же время внушительно.

  Гид: А Банкетный зал, где мы сейчас с Вами находимся, вмещает 4 тысячи 500 человек. Ой, уже второй звонок. Как бы нам не опоздать. Идемте?

  Турист: Да-да, идем!

  词语注释:

  l хореографическое училище—舞蹈学校。

  l проникновение в образ—深入角色。 l шампанское—香槟酒。

  l коренной москвич—老莫斯科人。 l старинные соборы—古老的教堂。

  l общественные мероприятия—社会活动。

  l фестиваль—汇演,联欢节。如:кинофестиваль, музыкальный фестиваль , театральный фестиваль

  l прекрасная акустика—音响效果很好。 l фойе—戏院或电影院中的休息厅。

  l Банкетный зал—宴会厅,也指公共场所吃饭的大厅。

  l зал вмещает ... человек—礼堂容能纳多少人。

级别: 管理员
只看该作者 14 发表于: 2012-02-22
摘要:l Постричься --- 理理发 l Побриться --- 刮刮脸 l парикмахер—理发员 ……
  В парикмахерской (在理发店)

  Мастер: Сейчас ваша очередь. Проходите , пожалуйста.

  Турист: Спасибо.

  Мастер:Сюда, пожалуйста. Снимите пиджак, так вам будет удобнее. Слушаю вас.

  Турист: Я бы хотел постричься и побриться.

  Мастер: Как будем стричься?

  Турист: Сделайте, пожалуйста, покороче сзади и на висках.

  Мастер: Сверху волосы не снимать?

  Турист: Что значит – снимать ? Стричь?

  Мастер: Да, это мы, парикмахеры, так говорим.

  Турист: Понятно, это профессиональный термин.

  Мастер: Так как же , будем снимать сверху или нет?

  Турист: Пожалуй, нет. Здесь у меня волосы достаточно короткие...

  Мастер: Ну вот и готово. Вам нравится стрижка?

  Турист: Да. Люди моего возраста у нас в Китае предпочитают носить короткие волосы.

  Мастер: Сядьте немного пониже. Вот так. Сейчас я вас побрею. Вода не очень горячая?

  Турист: Ничего.

  Мастер: Не больно?

  Турист: Нет, у вас хорошая бритва. Меня никогда в жизни так хорошо не брили.

  Мастер: Теперь я сделаю Вам массаж.

  Турист: Да, пожалуйста.

  Мастер: Можно освежить?

  Турист: Что вы имеете в виду?

  Мастер:Я хочу смочить лицо и волосы одеколоном.

  Турист: Да-да, пожалуйста.

  Мастер: Заходите еще.

  Турист: Спасибо. Обязательно зайду. Платить в кассу?

  Мастер: Да, пожалуйста.

  词语注释:

  l Постричься --- 理理发 l Побриться --- 刮刮脸 l парикмахер—理发员

  l профессиональный термин—行话 l платить в кассу—到收款处交款。

  l снимать сверху—在这里表示,把头发剪短一些。 l стрижка—发型,发式

  l делать массаж—**** l одеколон—花露水

  l смочить волосы одеколоном—把…弄湿,使…淋湿; 在这里指“在头发上喷一些花露水”。

级别: 管理员
只看该作者 15 发表于: 2012-02-22
CRI俄语教学 第七课(1)


摘要:l княжество—意思是земля, территория, управляемая князем—公国,公爵的领地。
  Экскурсия по Москве (游览莫斯科)(一)

  Гид: Вандун, прошу в машину.

  Турист: Это “Волга”! Куда мы поедем?

  Гид: Предлагаю просто прокатиться по городу.

  Турист: С удовольствием. К тому же такой приятный день.

  Гид: Сейчас мы едем по Тверской. Справа памятник основателю Москвы Юрию Долгорукому.

  Турист: Можно остановить машину? Мне хотелось бы сфотографировать памятник.

  Гид: Пожалуйста. В 1947 году Москва праздновала свое 800-летие. Тогда и было решено поставить этот памятник.

  Турист: Трудно поверить, что когда-то на месте Москвы была небольшая деревня.

  Гид: Это именно так. В 14-ом веке Москва стала столицей небольшого княжества, а в 15-ом веке – государства. Именно в это время началось строительство каменных стен вокруг Кремля.

  Турист: А что это за памятник справа?

  Гид: Это памятник Пушкину. Он создан в 1880 году скульптором Опекушиным на народные деньги.

  Турист: Мне памятник очень нравится. А что на нем написано?

  Гид: “Я памятник себе воздвиг нерукотворный”. Строка из стихотворения поэта “Памятник”. Слово “нерукотворынй ” вам понятно?

  Турист: Не очень.

  Гид: В слове – два корня: “рука” и “творить”, то есть создавать, делать. Нерукотворный – значит вечный, созданный на многие годы. Так Пушкин говорил о бессмертии своей поэзии.

  词语注释:

  l основатель города—意思是тот, кто построил, положил начало строительству города –城市的奠基人,创建者。

  l княжество—意思是земля, территория, управляемая князем—公国,公爵的领地。 l остановить машину—停一下车

  l сфотографировать—给…照相,这里的动词是不带СЯ的。带СЯ的是该词的反身动词,表示照自己的像,如:Я давно не фотографировался. 我好久没有照相了。Я фотографировался в одном новом фотоателье.我在一家新照相馆照了个像。

  l поставить памятник—建立纪念碑。

级别: 管理员
只看该作者 16 发表于: 2012-02-22
Экскурсия по Москве (游览莫斯科)(二)

  Гид: Ну что же, продолжим нашу экскурсию по Москве. Теперь мы свернем направо, на Садовое кольцо.

  Турист: Интересно, почему эта улица называется Садовое кольцо? Садов что-то невидно.

  Гид: Название это историческое. Когда-то здесь проходила линия укрепления вокруг Москвы. Позднее образовалась широкая улица с садами. Сады, как вы видите, не сохранились, а название осталось. А теперь сворачиваем на Комсомольский проспект. Это сравнительно новая улица. А вот и МГУ, видите, впереди?

  Турист: Что значит МГУ?

  Гид: Московский государственный университет.

  Турист: Это кажется , новое здание МГУ?

  Гид: Да, оно построено в 1953 году. Тогда ряд факультетов переехал в новое здание на Воробьевых горах. Если вы не возражаете, давайте выйдем из машины.

  Турист: Хорошо! Какой чудесный вид! Это ведь Москва-река внизу, не правда ли?

  Гид: Да. Смотрите , впереди стадион –это Лужники. Еще дальше виден Кремль.

  Турист: Если вам нетрудно, сфотографируйте меня на фоне университета.

  Гид: С удовольствием вас здесь сниму. Замечательный будет снимок.

  Турист: Почему сниму и снимок?

  Гид: Глагол снять мы употребляем так же часто, как фотографировать. Смысл один и тот же. А снимок—это то же, что и фото.

  Турист: Вот в чем дело. Тогда снимите меня теперь на фоне стадиона.

  Гид: Думаю, что стадион получится очень мелко. Но все-таки попробую. Улыбайтесь! Готово!

  词语注释:

  l линия укрепления—意思是сооружения, защищавшие города от врагов—防御工事。 l Садовое кольцо—花园环形路

  l на фоне университета(стадиона)—以…为背景。以大学、体育场为背景。

级别: 管理员
只看该作者 17 发表于: 2012-02-22
第八课


摘要:l разделять вкус—согласиться с кем-нибудь в чем-либо, иметь одинаковые пристрастия—意思是:同意某人的看法,与某人同感。
  На концерте (听音乐会)

  Гид: Вам нравится этот зал?

  Турист: Да, он мне очень нравится. Здесь отовсюду прекрасно видно. Какая программа сегодняшнего концерта? Мне говорили, что будут исполнены произведения Чайковского, но я так и не знаю толком, какие и кто исполнитель.

  Гид: У меня есть программа. Вот пожалуйста. В первом отделении исполняется скрипичный концерт Чайковского—солист Виктор Третьяков, а во втором отделении поет Елена Образцова.

  Турист: Хороший скрипач?

  Гид: Да, очень. Он лауреат конкурса имени Чайковского. А вы, Вандун, играете на каком-нибудь инструменте?

  Турист: Немного на скрипке. Как-то все не было времени заняться музыкой серьезно. Я музыку очень люблю и стараюсь не пропустить ни одного симфонического концерта. А вы играете?

  Гид: В детстве занималась в музыкальной школе, училась играть на фортепиано. А потом бросила. И очень теперь жалею. Кто ваш любимый композитор?

  Турист: Трудно сказать. Все зависит от настроения, от конкретной ситуации. Но больше всего, пожалуй, люблю музыку старых композиторов—Чайковского, Бетховена, Баха.

  Гид: Разделяю ваш вкус.

  Турист: Ольга, помогите разобраться, что будет петь Тамара Милашкина. В программе написано “Романсы”, но вот некоторые названия понять не могу.

  Гид: Например?

  Турист: Вот это, например, первое. “День ли царит”. День –это понятно. А что значит царит?

  Гид: Это слово устаревшее. Оно значит, что день господствует, то есть находится в самом разгаре. Между прочим, корень этого слова – царь.

  Турист: Теперь понимаю.

  Гид: Кажется, концерт начинается.

  词语注释:

  l симфонический концерт—交响音乐会。

  l играть на фортепиано( на скрипке)—弹钢琴(小提琴)。

  l бросить—прекратить что-нибудь делать—不再做…,如:戒烟,可以说:бросить курение.

  l разделять вкус—согласиться с кем-нибудь в чем-либо, иметь одинаковые пристрастия—意思是:同意某人的看法,与某人同感。

  l разбираться в ком? в чем? --достигнуть ясного представления о чем-либо—搞清楚,弄明白。

级别: 管理员
只看该作者 18 发表于: 2012-02-22
第九课


摘要:l разделять вкус—согласиться с кем-нибудь в чем-либо, иметь одинаковые пристрастия—意思是:同意某人的看法,与某人同感。
  Экскурсия по Москве (游览莫斯科)(二)

  Гид: Ну что же, продолжим нашу экскурсию по Москве. Теперь мы свернем направо, на Садовое кольцо.

  Турист: Интересно, почему эта улица называется Садовое кольцо? Садов что-то невидно.

  Гид: Название это историческое. Когда-то здесь проходила линия укрепления вокруг Москвы. Позднее образовалась широкая улица с садами. Сады, как вы видите, не сохранились, а название осталось. А теперь сворачиваем на Комсомольский проспект. Это сравнительно новая улица. А вот и МГУ, видите, впереди?

  Турист: Что значит МГУ?

  Гид: Московский государственный университет.

  Турист: Это кажется , новое здание МГУ?

  Гид: Да, оно построено в 1953 году. Тогда ряд факультетов переехал в новое здание на Воробьевых горах. Если вы не возражаете, давайте выйдем из машины.

  Турист: Хорошо! Какой чудесный вид! Это ведь Москва-река внизу, не правда ли?

  Гид: Да. Смотрите , впереди стадион –это Лужники. Еще дальше виден Кремль.

  Турист: Если вам нетрудно, сфотографируйте меня на фоне университета.

  Гид: С удовольствием вас здесь сниму. Замечательный будет снимок.

  Турист: Почему сниму и снимок?

  Гид: Глагол снять мы употребляем так же часто, как фотографировать. Смысл один и тот же. А снимок—это то же, что и фото.

  Турист: Вот в чем дело. Тогда снимите меня теперь на фоне стадиона.

  Гид: Думаю, что стадион получится очень мелко. Но все-таки попробую. Улыбайтесь! Готово!

  词语注释:

  l линия укрепления—意思是сооружения, защищавшие города от врагов—防御工事。 l Садовое кольцо—花园环形路

  l на фоне университета(стадиона)—以…为背景。以大学、体育场为背景。

级别: 管理员
只看该作者 19 发表于: 2012-02-22
第十课


摘要:l взять-брать такси –打的, 但坐公共汽车,(有轨)无轨电车,用 сесть на автобус, трамвай, троллейбус.l проездной месячный билет……
В автобусе (坐公共汽车)

  Турист: Ольга, я немного устал. Давайте на чем-нибудь поедем.

  Гид: Возьмем такси?

  Турист: Лучше поедем на трамвае или автобусе. Я еще ни разу не пользовался вашим городским транспортом.

  Гид: Ну что ж . Тогда перейдем на ту сторону и сядем на автобус.

  Турист: А какой номер автобуса?

  Гид: Третий. Доедем до центра, а там и гостиница рядом.

  Турист: Вы уверены, что именно третий автобус идет в центр?

  Гид: Конечно. Это мой постоянный маршрут. Вот и автобус.

  Турист: А где же кондуктор?

  Гид: Автобус работает без кондуктора. У меня есть билетная книжка и я сейчас прокомпостирую билеты.

  Турист: Но как же быть, если нет билетной книжки?

  Гид: Можно купить ее у водителя. Многие предпочитают покупать проездной месячный билет. Он дает право ездить на любом автобусе, сколько вам нужно, в течение месяца.

  Турист: У нас в Китае тоже есть такие месячные билеты .

  Гид: Нам сейчас выходить. Давайте продвигаться. Простите, вы не выходите на этой остановке? (Обращается к пассажиру.) Разрешите, пожалуйста, нам пройти. Вандун, это наша остановка. Сходите.

  Турист: Ольга, я заметил, что вы спросили у человека в автобусе, выходит ли он на следующей остановке, а мне сказали “сходите”. Какая разница между этими словами?

  Гид: Здесь нет никакой разницы. Можно сказать: Я выхожу и Я схожу. Смысл не меняется.

  Турист: А вот идет троллейбус. Он , кажется, идет к гостинице.

  Гид: Да, давайте сядем.

  Турист: Не провожайте меня. Здесь уж я не заблужусь. Спасибо за прогулку.

  Гид: До свидания.

  Турист: До свидания.

  词语注释:

  l взять-брать такси –打的, 但坐公共汽车,(有轨)无轨电车,用 сесть на автобус, трамвай, троллейбус.

  l кондуктор – тот, кто обслуживает пассажиров на городском транспорте—检票员 l заблудиться –потерять дорогу—迷路

  l прокомпостировать билет--

  l постоянный маршрут—经常坐车的线路

  l проездной месячный билет—единый билет—月票

描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册