• 2472阅读
  • 26回复

CRI俄语教学

级别: 管理员
第一课: Приезд в Москву (抵达莫斯科)
  Диктор(扬声器): Внимание, произвел посадку самолет Боинг 747, совершающий рейс по маршруту Пекин—Москва. (注意,这架波音747飞机降落,航班航线北京和莫斯科。)
  (Китайский турист Вандун выходит в зал ожидания. У него в руках чемодан и дорожная сумка.)
  Гид: Здравстуйте! Вы мистер Ван?
  Турист: Да, это я.
  Гид: Разрешите представиться. Меня зовут Ольга Владимировна. Я представитель Интуриста. Постараюсь сделать все возможное, чтобы Вам у нас понравилось. В общем, на две недели я ваш гид.
  Турист: Очень рад с Вами познакомиться. Когда у меня появилась возможность поехать в Москву, я был, как говорятся, на седьмом небе.
  Гид: Вы прекрасно говорите по-русски. Думаю, что вы не нуждаетесь в переводчике. А где вы, мистер Ван, изучали русский язык?
  Турист: В Пекинском институте иностранных языков. Очень хочу за время этой поездки усовершенствоваться в языке.
  Гид: Теперь у Вас будет такая возможность: и Москву посмотреть, и в языке поупражняться.
  Турист: Это замечательно. Ольга Владимировна, а какая программа на ближайшие дни?
  Гид: Вы можете называть меня просто Оля.
  Турист: Согласен. А Вы меня – Вандун.
  Гид: Вот и хорошо.
  Турист: Так какая же программа?
  Гид: Через полчаса мы будем в гостинице, и я Вас подробно ознакомлю с программой. Это весь Ваш багаж?
  Турист: Да.
  Гид: Разрешите Вам помочь.
  Турист: Благодарю Вас. Вы на машине?
  Гид: Да, видите черную “Волгу”? это и есть наша машина. Садитесь, пожалуйста, а вещи положим в багажник. Познакомьтесь, это наш шофер, Юра.
  Турист: Очень приятно.
  词语注释:
  Производить посадку—приземлиться –飞机降落。
  зал ожидания—候机大厅 дорожная сумка—旅行包
  Разрешите представиться кому—等同于Разрешите познакомиться—отрекомендовать себя кому-нибудь при знакомстве, назвать свое имя и фомилию.—请允许我自我介绍一下。
  Я был на седьмом небе—чувствовать себя очень счастливым.—表示非常高兴。
  Думаю, что вы не нуждаетесь в переводчике—нуждаться в чем, то есть иметь необходимость, испытывать потребность в чем-то—需要什么,这里的意思是:看来,您不需要翻译。
  усовершенствовать в языке—提高语言能力
  поупражняться в языке —练习语言
багажник—指汽车的后备箱

级别: 管理员
只看该作者 1 发表于: 2012-02-21
第二课:В гостинице (在宾馆)
  Турист: Добрый вечер. На мое имя должен быть забронирован номер. Меня зовут Вандун.
  Дежурный: Как вы сказали, Вандун? Сейчас посмотрю. Да, для мистера Вандуна забронирован номер. Вы говорите по-русски?
  Турист: Немного.
  Дежурный: Я могу предложить Вам номер на втором или на восьмом этаже. Какой Вы предпочитаете?
  Турист: А куда выходят окна в номерах? 52xyz.com
  Дежурный: На красную площадь. Советую взять номер наверху. Оттуда прекрасный вид на Кремль. 52xyz.com
  Турист: Очень хорошо. Я согласен.
  Дежурный: Ваша комната – 821 . Думаю, что номер Вам понравится. На сколько дней Вы у нас остановитесь?
  Турист: Дней на десять.
  Дежурный: Попрошу Вас заполнить вот этот бланк. И, пожалуйста, оставьте Ваш паспорт. Завтра утром Вы можете получить его здесь.
  ( Вандун заполняет “Лист для приезжающих”)
  Турист: Так. Фамилия, имя, откуда приехал, на какой срок... Кажется, все.
  Дежурный: Извините, вы забыли расписаться. Напишите вашу фамилию вот здесь, внизу.
  Турист: Да-да, конечно.
  Дежурный: Вот ключ от номера. Когда будете уезжать, предупредите, пожалуйста, администратора накануне. Лифт по коридору налево.
  ( Вандун хочет взять чемодан )
  Дежурный: Не беспокойтесь. Багаж сейчас доставят в номер. Если Вам что-нибудь понадобится, обратитесь к горничной или дежурному по этажу.
  Турист: Благодарю Вас.
  Дежурный: Вам нравится номер? Посмотрите, какой чудесный вид на Кремль.
  Турист: Да, это как раз то, что мне хотелось.
  Дежурный: Эта гостиница называется “Россия”. Вам здесь будет удобно. При гостинице кинотеатр и отличный ресторан.
  Турист: Я Вам очень благодарен.
  词语注释:
  l забронировать что? -- 等同于заказать, оставить в резерве.—意思是:预定房间。
52xyz.com
  l на 10 дней, дней на 10—во втором случае выражается приблизительное число дней.—表示大约数字,10天左右。
  l Если вам что-нибудь понадобится – 等同于если вам что-нибудь будет нужно, если вы захотите что-нибудь.—意思是:如果您有什么需要的话。 l горничная—清洁工
В гостинице (在宾馆)
  Турист: Ольга, что означают эти кнопки?
  Гид: Если Вы хотите вызвать горничную, надо нажать первую кнопку, официанта из ретосрана – вторую , носильщика – третью. У Вас также есть телефон. Вы можете позвонить в город. Не забудьте только сначала набрать цифру восемь. Кстати, запишите мой домашний телефон. Звоните в любое время, если что-нибудь нужно.
  ( Вандун записывает )
  Турист: Записал. Как трудно запомнить значения ваших приставок. Еще какие-нибудь приставки с глаголом “писать” вы употребляете? Догадываюсь, их не меньше десятка.
  Гид: Сейчас подсчитаем. Мы говорим “переписать”, то есть написать еще раз, сделать копию какого-нибудь текста. “списать”—значит написать, копируя какой-нибудь текст. “Описать” –рассказать о чем-то в письменной или устной форме, например, описать человека, его внешность, характер. “Надписать”—написать сверху или на внешней стороне чего-нибудь, например, адрес на посылке. Еще говорим “вписать, дописать, приписать...”
  Турист: Ольга, довольно. Постараюсь запомнить хотя бы те значения, которые вы назвали. Ольга, Вы случайно не знаете, какое здесь напряжение? А то у меня электрическая бритва.
  Гид: 220 вольт.
  Турист: Спасибо! Как в Китае. Еще я хотел бы, чтобы меня завтра разбудили пораньше.
  Гид: В котором часу?
  Турист: В 7 часов.
  Гид: Хорошо. Не беспокойтесь. Если Вам нужно что-то постирать или погладить, скажите горничной с вечера. А где Вы будете ужинать?
  Турист: Наверное, спущусь в ресторан. Он на 1-ом этаже? 52xyz.com
  Гид: Да, на 1-ом . Вы можете заказать ужин и в номер, если очень устали. Ну, желаю Вам хорошо отдохнуть. Я буду у Вас завтра утром. Мы сходим на экскурсию в Кремль, а вечером – в театр.
  Турист: Замечательно! Спасибо Вам большое.
  词语注释:
  l кнпка—按钮 l горничная—打扫房间的**清洁工
  l официант—餐厅服务员 l носильщик—搬运工人
  l приставка—动词的前缀 l глагол—动词
  l электрическая бритва—电动剃须刀 l набрать цифру 8—拨电话号码8
  l Кстати, запишите мой домашний телефон—这里的кстати是插入语,употребляется как дополнение к только что сказанному,意思是对刚刚说过话的一种补充,可理解为“顺便说一下”。
l Если вам нужно что-то постирать или погладить—有什么需要洗的和熨烫的,在这里指衣服。

级别: 管理员
只看该作者 2 发表于: 2012-02-21
第三课: В ресторане (在餐厅)
  Гид: Доброе утро, Вандун! Надеюсь, Вы хорошо отдохнули?
  Турист: Доброе утро. Спасибо, но я спал неважно. Знаете, новый город, масса впечатлений...
  Гид: Вандун, вот программа на сегодня. После завтрака идем на экскурсию в Кремль, потом –свободное время. А вечером – во Дворец съездов.
  Турист: Прекрасная программа! Но сначала выпьем по чашечке кофе.
  Гид: Не откажусь. А что вы обычно едите на завтрак?
  Турист: Вот видите—моя утренняя норма: пара тостов, масло, джем и обязательно две чашки черного крепкого кофе.
  Гид: А мы , русские, завтракаем плотнее. Это могут быть блинчики, яичница с колбасой, сосиски и , конечно, творог, кефир, разные булочки, молоко, чай или кофе.
  Турист: Да это целый обед!
  Гид: Вандун, вы первый раз посещаете русский ресторан?
  Турист: Нет, второй. Вчера вечером я уже ужинал и все было очень вкусно.
  Гид: А какие блюда Вам особенно понравились?
  Турист: Мне все потравилось! Салат столичныый, рыбное ассорти, котлеты по-киевски.
  Гид: Вы когда-нибудь пробовали икру?
  Турист: Да нет еще, не успел. Но мне давно говорили, что русская икра – это деликатес. Я знаю, что есть икра черная и красная.
  Гид: Я как раз хотела пригласить Вас в гости, так что у вас будет возможность попробовать икру и другие чисто русские блюда.
  Турист: Спасибо. Непременно приду.
  Гид: Я думаю, мы можем идти.
  Турист: Минуточку. Я только поднимусь в номер и возьму фотоаппарат.
  Гид: Советую взять и плащ. Во второй половине дня обещали дождь.
  词语注释:
  l спать неважно—睡得不好 l масса впечатлений—大量的印象
  l плотный завтрак—обильный и сытый—吃得很饱,很多。
  l джем—果子酱 l крпкий кофе—浓咖啡 l блинчики—甜饼
  l яичница с колбасой—带有香肠丁的煎鸡蛋。
  l сосиски—小泥畅 l творог—酸乳渣 l кефир—酸奶 l булочка—小圆面包

级别: 管理员
只看该作者 3 发表于: 2012-02-21
第四课 Разговор о времени (谈时间)  
Турист: Ольга, который сейчас час?  
Гид: Уже седьмой.  
Турист: Но ведь мы опоздали в театр!  
Гид: Как опоздали? У нас в запасе почти целый час, а езды до театра минут десять, не больше.  
Турист: Но ведь вы сказали “уже седьмой”. Это значит “скоро 7”, не так ли?  52xyz.com
Гид: Конечно, нет. Седьмой –значит немного больше шести. Мы говорим так обычно в тех случаях, когда не прошло еще и 30-и минут после шести. Если полчаса уже прошло, мы говорим “около семи”. Большая разница.  52xyz.com
Турист: Понимаю. Пять минут седьмого, 20 минут седьмого –это все седьмой час. А без 25-и минут семь, без 15-и семь, без 5-и минут—это около семи. Разрешите, Ольга, взглянуть на ваши часы. Это “Слава”?  
Гид: Да, последняя модель. Они водонепроницаемые. С автоматическим подзаводом.  
Турист: Что это такое?  
Гид: Это значит, что их не надо заводить. Часы заводятся автоматически.  
Турист: И довольно точные?  
Гид: Да, пока не жалуюсь.  
Турист: Посмотрите на мои. Они хоть не новые, а ходят отлично, минута в минуту. Вот только почистить их не мешало бы.  
Гид: Ой, мы заболтались. Взгляните , Вандун, на часы. Теперь-то уже не седьмой час, а почти 7 часов. Вот теперь мы действительно опаздываем! Надо срочно брать такси. Идемте скорее!  
Турист: Да, нужно поторопиться!  
词语注释:  52xyz.com
l в запасе почти целый час—还有将近一小时的时间。  
l езды до театра минут 10, не больше—到剧院的路程不超过10分钟。  
l водонепроницаемые часы—换句话说,就是часы, не пропускающие внутрь воду—防水的手表 l последняя модель—最新型的
l не мешало бы – 等同于следовало бы , надо бы—应该、需要做什么…  
l часы ходят отлично, минута в минуту—手表走得很准, минута в минуту是形象的说法, 一分钟都不差,也可以说секунда в секунду一秒钟都不差。  
l заболтаться – 相当于провести слишком много времени в разговоре—聊天聊了很长时间。
级别: 管理员
只看该作者 4 发表于: 2012-02-21
第五课 在克里姆林宫大会堂В Кремлевском Дворце съездов (在克里姆林宫大会堂)  
  Гид: Вандун, Вам нравится балет?  52xyz.com
Турист: Да. Я очень люблю музыку Чайковского. И исполнители чудесные. Именно такими я представлял себе Ромео и Джульетту.  
Гид: Сегодня танцуют наши лучшие артисты балета. Они ученики несравненной Галины Улановой. Их мастерство действительно очень велико. И на такой чудесной спектакль вы из-за меня чуть не опоздали.  
Турист: Да что вы! Пустяки.  52xyz.com
Гид: Вам обязательно нужно еще посмотреть, как танцует Наталья Бессмертнова.  
52xyz.com
Турист: Бессмертнова? Я где-то слышал это имя.  
Гид: Конечно, это известная балерина. Она --выпускница Хореографического училища Большого театра. Во время конкурса она покорила зрителей мастерством, глубиной проникновения в образ. Говорят, что это вторая Уланова.  
Турист: Да что вы! Разве можно кого-нибудь сравнить с Улановой?  
Гид: А вот увидите сами.  
Турист: Ольга, расскажите, пожалуйста, немного о Кремлевском Дворце съездов.  
52xyz.com
Гид: С удовольствием, только давайте сначала что-нибудь выпьем. Что вы хотите? Воду, сок, а может шампанское?  
Турист: Давайте выпьем шампанского. Сегодня такой замечательный вечер. И так , я Вас слушаю.  
Гид: Скажу откровенно, Вандун. Мне, как коренной москвичке, нелегко было привыкнуть к этой громадине из бетона и стекла, которую построили на территории Кремля, рядом со старинными соборами. Но теперь даже трудно себе представить Кремль без этого величественного сооружения. Дворец построили в 1961 году, и в нем проводятся важнейшие общественные мероприятия: съезды, конгрессы, фестивали музыки и танца.  
Турист: А сколько мест в зале?  
Гид: Почти 6 тысяч. И заметьте – прекрасная акустика.  
Турист: Мне нравится, как оформлены зал и фойе: Они выглядят просто и в то же время внушительно.  
Гид: А Банкетный зал, где мы сейчас с Вами находимся, вмещает 4 тысячи 500 человек. Ой, уже второй звонок. Как бы нам не опоздать. Идемте?  
52xyz.com
Турист: Да-да, идем!  
词语注释:  
l хореографическое училище—舞蹈学校。  
l проникновение в образ—深入角色。 l шампанское—香槟酒。  52xyz.com
l коренной москвич—老莫斯科人。 l старинные соборы—古老的教堂。  
l общественные мероприятия—社会活动。  
l фестиваль—汇演,联欢节。如:кинофестиваль, музыкальный фестиваль , театральный фестиваль  
l прекрасная акустика—音响效果很好。 l фойе—戏院或电影院中的休息厅。  
l Банкетный зал—宴会厅,也指公共场所吃饭的大厅。  
l зал вмещает ... человек—礼堂容能纳多少人。
级别: 管理员
只看该作者 5 发表于: 2012-02-21
第六课 在理发店В парикмахерской (在理发店)  
Мастер: Сейчас ваша очередь. Проходите , пожалуйста.  
52xyz.com
Турист: Спасибо.  
Мастер:Сюда, пожалуйста. Снимите пиджак, так вам будет удобнее. Слушаю вас.  
Турист: Я бы хотел постричься и побриться.  
Мастер: Как будем стричься?  52xyz.com
Турист: Сделайте, пожалуйста, покороче сзади и на висках.  
Мастер: Сверху волосы не снимать?  
Турист: Что значит – снимать ? Стричь?  
Мастер: Да, это мы, парикмахеры, так говорим.  
Турист: Понятно, это профессиональный термин.  52xyz.com
Мастер: Так как же , будем снимать сверху или нет?  
52xyz.com
Турист: Пожалуй, нет. Здесь у меня волосы достаточно короткие...  
Мастер: Ну вот и готово. Вам нравится стрижка?  
Турист: Да. Люди моего возраста у нас в Китае предпочитают носить короткие волосы.  
Мастер: Сядьте немного пониже. Вот так. Сейчас я вас побрею. Вода не очень горячая?  
Турист: Ничего.  
Мастер: Не больно?  
Турист: Нет, у вас хорошая бритва. Меня никогда в жизни так хорошо не брили.  
Мастер: Теперь я сделаю Вам массаж.  
Турист: Да, пожалуйста.  
Мастер: Можно освежить?  
Турист: Что вы имеете в виду?  
Мастер:Я хочу смочить лицо и волосы одеколоном.  
Турист: Да-да, пожалуйста.  
52xyz.com
Мастер: Заходите еще.  
Турист: Спасибо. Обязательно зайду. Платить в кассу?  
Мастер: Да, пожалуйста.  
词语注释:  
l Постричься --- 理理发 l Побриться --- 刮刮脸 l парикмахер—理发员  
l профессиональный термин—行话 l платить в кассу—到收款处交款。
l снимать сверху—在这里表示,把头发剪短一些。 l стрижка—发型,发式 52xyz.com
l делать массаж—**** l одеколон—花露水  
l смочить волосы одеколоном—把…弄湿,使…淋湿; 在这里指“在头发上喷一些花露水”。

级别: 管理员
只看该作者 6 发表于: 2012-02-22
第一课: Приезд в Москву (抵达莫斯科)

  Диктор: Внимание, произвел посадку самолет Боинг 747, совершающий рейс по маршруту Пекин—Москва.

  (Китайский турист Вандун выходит в зал ожидания. У него в руках чемодан и дорожная сумка.)

  Гид: Здравстуйте! Вы мистер Ван?

  Турист: Да, это я.

  Гид: Разрешите представиться. Меня зовут Ольга Владимировна. Я представитель Интуриста. Постараюсь сделать все возможное, чтобы Вам у нас понравилось. В общем, на две недели я ваш гид.

  Турист: Очень рад с Вами познакомиться. Когда у меня появилась возможность поехать в Москву, я был, как говорятся, на седьмом небе.

  Гид: Вы прекрасно говорите по-русски. Думаю, что вы не нуждаетесь в переводчике. А где вы, мистер Ван, изучали русский язык?

  Турист: В Пекинском институте иностранных языков. Очень хочу за время этой поездки усовершенствоваться в языке.

  Гид: Теперь у Вас будет такая возможность: и Москву посмотреть, и в языке поупражняться.

  Турист: Это замечательно. Ольга Владимировна, а какая программа на ближайшие дни?

  Гид: Вы можете называть меня просто Оля.

  Турист: Согласен. А Вы меня – Вандун.

  Гид: Вот и хорошо.

  Турист: Так какая же программа?

  Гид: Через полчаса мы будем в гостинице, и я Вас подробно ознакомлю с программой. Это весь Ваш багаж?

  Турист: Да.

  Гид: Разрешите Вам помочь.

  Турист: Благодарю Вас. Вы на машине?

  Гид: Да, видите черную “Волгу”? это и есть наша машина. Садитесь, пожалуйста, а вещи положим в багажник. Познакомьтесь, это наш шофер, Юра.

  Турист: Очень приятно.

  词语注释:

  Производить посадку—приземлиться –飞机降落。

  зал ожидания—候机大厅 дорожная сумка—旅行包

  Разрешите представиться кому—等同于Разрешите познакомиться—отрекомендовать себя кому-нибудь при знакомстве, назвать свое имя и фомилию.—请允许我自我介绍一下。

  Я был на седьмом небе—чувствовать себя очень счастливым.—表示非常高兴。

  Думаю, что вы не нуждаетесь в переводчике—нуждаться в чем, то есть иметь необходимость, испытывать потребность в чем-то—需要什么,这里的意思是:看来,您不需要翻译。

  усовершенствовать в языке—提高语言能力

  поупражняться в языке —练习语言

  багажник—指汽车的后备箱

级别: 管理员
只看该作者 7 发表于: 2012-02-22
 第二课:В гостинице (在宾馆)

  Турист: Добрый вечер. На мое имя должен быть забронирован номер. Меня зовут Вандун.

  Дежурный:Как вы сказали, Вандун? Сейчас посмотрю. Да, для мистера Вандуна забронирован номер. Вы говорите по-русски?

  Турист:Немного.

  Дежурный:Я могу предложить Вам номер на втором или на восьмом этаже. Какой Вы предпочитаете?

  Турист:А куда выходят окна в номерах?

  Дежурный: На красную площадь. Советую взять номер наверху. Оттуда прекрасный вид на Кремль.

  Турист: Очень хорошо. Я согласен.

  Дежурный: Ваша комната – 821 . Думаю, что номер Вам понравится. На сколько дней Вы у нас остановитесь?

  Турист:Дней на десять.

  Дежурный: Попрошу Вас заполнить вот этот бланк. И, пожалуйста, оставьте Ваш паспорт. Завтра утром Вы можете получить его здесь.

  ( Вандун заполняет “Лист для приезжающих”)

  Турист:Так. Фамилия, имя, откуда приехал, на какой срок... Кажется, все.

  Дежурный: Извините, вы забыли расписаться. Напишите вашу фамилию вот здесь, внизу.

  Турист:Да-да, конечно.

  Дежурный: Вот ключ от номера. Когда будете уезжать, предупредите, пожалуйста, администратора накануне. Лифт по коридору налево.

  ( Вандун хочет взять чемодан )

  Дежурный: Не беспокойтесь. Багаж сейчас доставят в номер. Если Вам что-нибудь понадобится, обратитесь к горничной или дежурному по этажу.

  Турист:Благодарю Вас.

  Дежурный:Вам нравится номер? Посмотрите, какой чудесный вид на Кремль.

  Турист: Да, это как раз то, что мне хотелось.

  Дежурный: Эта гостиница называется “Россия”. Вам здесь будет удобно. При гостинице кинотеатр и отличный ресторан.

  Турист: Я Вам очень благодарен.

  词语注释:

  l забронировать что? -- 等同于заказать, оставить в резерве.—意思是:预定房间。

  l на 10 дней, дней на 10—во втором случае выражается приблизительное число дней.—表示大约数字,10天左右。

  l Если вам что-нибудь понадобится – 等同于если вам что-нибудь будет нужно, если вы захотите что-нибудь.—意思是:如果您有什么需要的话。 l горничная—清洁工

级别: 管理员
只看该作者 8 发表于: 2012-02-22
В гостинице (在宾馆)

  Турист: Ольга, что означают эти кнопки?

  Гид: Если Вы хотите вызвать горничную, надо нажать первую кнопку, официанта из ретосрана – вторую , носильщика – третью. У Вас также есть телефон. Вы можете позвонить в город. Не забудьте только сначала набрать цифру восемь. Кстати, запишите мой домашний телефон. Звоните в любое время, если что-нибудь нужно.

  ( Вандун записывает )

  Турист: Записал. Как трудно запомнить значения ваших приставок. Еще какие-нибудь приставки с глаголом “писать” вы употребляете? Догадываюсь, их не меньше десятка.

  Гид: Сейчас подсчитаем. Мы говорим “переписать”, то есть написать еще раз, сделать копию какого-нибудь текста. “списать”—значит написать, копируя какой-нибудь текст. “Описать” –рассказать о чем-то в письменной или устной форме, например, описать человека, его внешность, характер. “Надписать”—написать сверху или на внешней стороне чего-нибудь, например, адрес на посылке. Еще говорим “вписать, дописать, приписать...”

  Турист: Ольга, довольно. Постараюсь запомнить хотя бы те значения, которые вы назвали. Ольга, Вы случайно не знаете, какое здесь напряжение? А то у меня электрическая бритва.

  Гид: 220 вольт.

  Турист: Спасибо! Как в Китае. Еще я хотел бы, чтобы меня завтра разбудили пораньше.

  Гид: В котором часу?

  Турист: В 7 часов.

  Гид: Хорошо. Не беспокойтесь. Если Вам нужно что-то постирать или погладить, скажите горничной с вечера. А где Вы будете ужинать?

  Турист: Наверное, спущусь в ресторан. Он на 1-ом этаже?

  Гид: Да, на 1-ом . Вы можете заказать ужин и в номер, если очень устали. Ну, желаю Вам хорошо отдохнуть. Я буду у Вас завтра утром. Мы сходим на экскурсию в Кремль, а вечером – в театр.

  Турист: Замечательно! Спасибо Вам большое.

  词语注释:

  l кнпка—按钮 l горничная—打扫房间的女清洁工

  l официант—餐厅服务员 l носильщик—搬运工人

  l приставка—动词的前缀 l глагол—动词

  l электрическая бритва—电动剃须刀 l набрать цифру 8—拨电话号码8

  l Кстати, запишите мой домашний телефон—这里的кстати是插入语,употребляется как дополнение к только что сказанному,意思是对刚刚说过话的一种补充,可理解为“顺便说一下”。

  l Если вам нужно что-то постирать или погладить—有什么需要洗的和熨烫的,在这里指衣服。

级别: 管理员
只看该作者 9 发表于: 2012-02-22
第三课: В ресторане (在餐厅)

  Гид: Доброе утро, Вандун! Надеюсь, Вы хорошо отдохнули?

  Турист: Доброе утро. Спасибо, но я спал неважно. Знаете, новый город, масса впечатлений...

  Гид: Вандун, вот программа на сегодня. После завтрака идем на экскурсию в Кремль, потом –свободное время. А вечером – во Дворец съездов.

  Турист: Прекрасная программа! Но сначала выпьем по чашечке кофе.

  Гид: Не откажусь. А что вы обычно едите на завтрак?

  Турист: Вот видите—моя утренняя норма: пара тостов, масло, джем и обязательно две чашки черного крепкого кофе.

  Гид: А мы , русские, завтракаем плотнее. Это могут быть блинчики, яичница с колбасой, сосиски и , конечно, творог, кефир, разные булочки, молоко, чай или кофе.

  Турист: Да это целый обед!

  Гид: Вандун, вы первый раз посещаете русский ресторан?

  Турист: Нет, второй. Вчера вечером я уже ужинал и все было очень вкусно.

  Гид: А какие блюда Вам особенно понравились?

  Турист: Мне все потравилось! Салат столичныый, рыбное ассорти, котлеты по-киевски.

  Гид: Вы когда-нибудь пробовали икру?

  Турист: Да нет еще, не успел. Но мне давно говорили, что русская икра – это деликатес. Я знаю, что есть икра черная и красная.

  Гид: Я как раз хотела пригласить Вас в гости, так что у вас будет возможность попробовать икру и другие чисто русские блюда.

  Турист: Спасибо. Непременно приду.

  Гид: Я думаю, мы можем идти.

  Турист: Минуточку. Я только поднимусь в номер и возьму фотоаппарат.

  Гид: Советую взять и плащ. Во второй половине дня обещали дождь.

  词语注释:

  l спать неважно—睡得不好 l масса впечатлений—大量的印象

  l плотный завтрак—обильный и сытый—吃得很饱,很多。

  l джем—果子酱 l крпкий кофе—浓咖啡 l блинчики—甜饼

  l яичница с колбасой—带有香肠丁的煎鸡蛋。

  l сосиски—小泥畅 l творог—酸乳渣 l кефир—酸奶 l булочка—小圆面包

描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册