• 1512阅读
  • 0回复

国家主席胡锦涛发表2006年新年贺词(12/31/05)

级别: 管理员
President Hu delivers New Year Address

2005-12-31 20:35:40 Xinhua English






President Hu Jintao delivers a New

Year message.(Xinhua photo)


BEIJING, Dec. 31(Xinhuanet)-- Chinese President Hu Jintao reiterated China's strong commitment to peaceful development in his New Year Address broadcast Saturday to domestic and overseas audience via state TV and radio stations.


"Here, I would like to reiterate that China's development is peaceful development, opening development, cooperative development and harmonious development," Hu said.


"The Chinese people will develop ourselves by means of striving for a peaceful international environment, and promote world peace with our own development," Hu said in the address broadcast by China Radio International, China National Radio and China Central Television.


He said the Chinese people are willing to join with peoples of all nations in the world to promote multilateralism, advance the development of economic globalization toward common prosperity,advocate democracy in international relations, respect the diversity of the world and push for the establishment of a new international political and economic order that is just and rational.


He pledged that China will adhere to its fundamental national policy of opening to the outside world, continue to improve the investment environment and open the market, carry out international cooperation in a wide range of areas and seek to attain mutual benefits and win-win results with all countries in the world.


He mentioned in particular that China will do its best to help developing countries accelerate development and help people suffering from war, poverty, illnesses and natural calamities in the world.


Fast, sound development in 2006


China will strive to achieve fast and sound economic and social development and enable all people to enjoy the fruit of reform and development in 2006, Chinese President Hu Jintao said in a New Year Address made on Saturday.


The country will continue to make the"scientific concept of development" the general guideline of the overall economic and social development in 2006, the first year of China's 11th Five-Year Plan(2006-2010).


"We'll make efforts to accelerate the pace of reform and opening-up, enhance capability in independent innovation, give impetus to the shift in economic restructuring and in the mode of economic growth and improve the quality and results of economic growth," Hu said in the New Year address, which was broadcast on the China Radio International, China National Radio and China Central Television on Saturday.


In 2005, Hu said, people of all ethnic groups in China have worked with one heart and one mind to push forward, in an all round way, economic, political and cultural development and the building of a harmonious society.


The past year saw relatively faster economic growth, better results, stable prices and stronger dynamics. Social undertakings of all sorts made steady progress and people's livelihood improvedstep by step, Hu said.


Internationally, Hu said, China actively developed friendly cooperative relations with all countries in 2005 and made endeavors to the solution of major international and regional issues. In so doing, China has played a constructive role in safeguarding world peace and promoting common development.


Long-term prosperity, stability of HK, Macao


Chinese President Hu Jintao pledged that the central government will firmly safeguard the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao.


"We will adhere to the policies of'one country, two systems','Hong Kong people governing Hong Kong','Macao people governing Macao' and a high degree of autonomy," Hu said in his New Year Address.


He said the central authorities will support the governments and chief executives of Hong Kong and Macao to administer by law and expand the exchanges and cooperation between the mainland and the two special administrative regions.


Adherence to one China principle on Taiwan issue


Chinese President Hu Jintao vowed adherence to the one China principle on the Taiwan issue and perseverance in pushing for peaceful reunification of China in his New Year Address.


"We will adhere to the fundamental policy of'peaceful reunification and one country, two systems,' never waver on adhering to the one China principle, never give up efforts on promoting peaceful reunification, never change the policy of pinning hope on Taiwan people and never compromise on opposing'Taiwan independence' secessionist activities", he said.


The Chinese mainland will actively promote exchanges and cooperation on both sides of the Taiwan Straits, safeguard peace and stability across the Straits and push ahead with the great cause of peaceful reunification, he said. Enditem

新年前夕,国家主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,发表题为《携手建设持久和平、共同繁荣的和谐世界》的新年贺词。(新华社记者 樊如钧/摄)

 

携手建设持久和平、共同繁荣的和谐世界――二○○六年新年贺词

(2005年12月31日)

中华人民共和国主席 胡锦涛

  女士们,先生们,同志们,朋友们:

  2006年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝贺!

  在过去的一年里,中国各族人民同心同德、开拓进取,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、和谐社会建设,国民经济呈现增长较快、效益较好、价格平稳、活力增强的态势,各项社会事业不断发展,人民生活继续改善。中国积极发展同世界各国的友好合作关系,推动有关重大国际及地区问题的解决,为维护世界和平、促进共同发展发挥了建设性作用。

  2006年,是中国实施“十一五”规划的开局之年。最近,中国共产党召开了十六届五中全会,提出了中国今后5年经济社会发展的总体目标、指导方针和重大部署。中国各族人民正在意气风发地推进全面建设小康社会进程,为创造更加美好的未来继续努力。

  我们将坚持以科学发展观统领经济社会发展全局,着力加快改革开放,着力增强自主创新能力,着力推进经济结构调整和经济增长方式转变,着力提高经济增长的质量和效益,努力推动经济社会又快又好发展,使全体人民共享改革发展的成果。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政,扩大内地同香港、澳门的交流合作,坚定地维护香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,坚持一个中国原则决不动摇,争取和平统一的努力决不放弃,贯彻寄希望于台湾人民的方针决不改变,反对“台独”分裂活动决不妥协,积极促进两岸的交流合作,维护台海和平稳定,推进中国和平统一大业。

  当前,国际形势继续深刻变化。和平、发展、合作成为时代的潮流。世界经济保持增长势头,科技进步日新月异,各国的相互依存和合作日益加深,人类社会发展面临着新的机遇。同时,影响和平与发展的不稳定不确定因素增多,局部战争和冲突时起时伏,南北差距进一步拉大,恐怖主义、跨国犯罪、环境污染、严重传染性疾病等全球性问题突出,人类社会发展也面临着严峻挑战。

  中国人民爱好和平,向往美好生活,真诚愿意做维护世界和平、推动全球经济平衡有序发展的坚定力量。中国人民殷切希望同世界各国人民一道,加强团结,密切合作,携手建立一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。

  在这里,我愿重申,中国的发展,是和平的发展、开放的发展、合作的发展、和谐的发展。中国人民既通过争取和平的国际环境来发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平。中国人民愿同世界各国人民一道促进多边主义,促进经济全球化朝着有利于实现共同繁荣的方向发展,提倡国际关系民主化,尊重世界多样性,推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。中国将坚持对外开放的基本国策,不断优化投资环境、开放市场,广泛开展国际合作,特别是将尽己所能支持发展中国家加快发展,同世界各国实现互利共赢。

  当今世界,一些国家的民众依然遭受着战火、贫困、疾病、自然灾害等的煎熬,中国人民对他们始终怀着深切的同情,愿意为他们提供力所能及的帮助,衷心祝愿他们能够早日生活在和平与发展的阳光之下。

  最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!

  谢谢大家。
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册