• 5888阅读
  • 73回复

安徒生童话(俄语阅读)

级别: 管理员
Ханс Кристиан Андерсен

сказки
  

источник:
http://www.andersen.com.ua/
перевод с оригинала на датском языке

Warning! Achtung! Отсутствует окончание сказки «На дюнах»


级别: 管理员
只看该作者 73 发表于: 2012-02-21

4. «Головоломка». Декламация. Совершенно необычайное путешествие

Каждый житель Копенгагена много раз видел главный вход в городскую фредериксбергскую больницу, но так как эту историю, возможно, будут читать не только копенгагенцы, нам придется дать кое-какие разъяснения.
Дело в том, что больницу отделяет от улицы довольно высокая решетка из толстых железных прутьев. Прутья эти расставлены так редко, что многие практиканты, если только они худощавы, ухитряются протиснуться между ними, когда в неурочный час хотят выбраться в город. Труднее всего им просунуть голову, так что и в этом случае, как, впрочем, нередко бывает в жизни, большеголовым приходилось труднее всего… Ну, для вступления об этом хватит.
В этот вечер в больнице как раз дежурил один молодой медик, о котором хоть и можно было сказать, что «голова у него большая», но… лишь в самом прямом смысле этого слова. Шел проливной дождь; однако, невзирая на непогоду и дежурство, медик все-таки решил сбегать в город по каким-то неотложным делам,— хотя бы на четверть часика. «Незачем,— думал он,— связываться с привратником, если можно легко пролезть сквозь решетку». В вестибюле все еще валялись калоши, забытые сторожем. В такой ливень они были очень кстати, и медик надел их, не догадываясь, что это калоши счастья. Теперь осталось только протиснуться между железными прутьями, чего ему ни разу не приходилось делать.
— Господи, только бы просунуть голову,— промолвил он.
И в тот же миг голова его, хотя и очень большая, благополучно проскочила между прутьями,— не без помощи калош, разумеется.
Теперь дело было за туловищем, но ему никак не удавалось пролезть.
— Ух, какой я толстый!— сказал студент.— А я-то думал, что голову просунуть всего труднее будет. Нет, не пролезть мне!
Он хотел было сразу же втянуть голову обратно, но не тут-то было: она застряла безнадежно, он мог лишь крутить ею сколько угодно и без всякого толка. Сначала медик просто рассердился, но вскоре настроение его испортилось вконец; калоши поставили его прямо-таки в жуткое положение.
К несчастью, он никак не догадывался, что надо пожелать освободиться, и сколько ни вертел головой, она не пролезала обратно. Дождь все лил и лил, и на улице ни души не было. До звонка к дворнику все равно никак было не дотянуться, а сам освободиться он не мог. Он думал, что, чего доброго, придется простоять так до утра: ведь только утром можно будет послать за кузнецом, чтобы он перепилил решетку. И вряд ли удастся перепилить ее быстро, а на шум сбегутся школьники, все окрестные жители,— да, да, сбегутся и будут глазеть на медика, который скорчился, как преступник у позорного столба; глазеть, как в прошлом году на огромную агаву, когда она расцвела.
— Ой, кровь так и приливает к голове. Нет, я так с ума сойду! Да, да, сойду с ума! Ох, только бы мне освободиться!
Давно уже нужно было медику сказать это: в ту же минуту голова его освободилась, и он стремглав кинулся назад, совершенно обезумев от страха, в который повергли его калоши счастья.
Но если вы думаете, что этим дело и кончилось, то глубоко ошибаетесь. Нет, самое худшее еще впереди.
Прошла ночь, наступил следующий день, а за калошами все никто не являлся.
Вечером в маленьком театре, расположенном на улице Каннике, давали представление. Зрительный зал был полон. В числе других артистов один чтец продекламировал стихотворение под названием «Бабушкины очки»:

У бабушки моей был дар такой,
Что раньше бы сожгли ее живой.
Ведь ей известно все и даже более:
Грядущее узнать — в ее то было воле,

В сороковые проникала взором,
Но просьба рассказать всегда кончалась спором.
«Скажи мне, говорю, грядущий год,
Какие нам событья принесет?

И что произойдет в искусстве, в государстве?»
Но бабушка, искусная в коварстве,
Молчит упрямо, и в ответ ни слова.
И разбранить меня подчас готова.

Но как ей устоять, где взять ей сил?
Ведь я ее любимцем был.
«По-твоему пусть будет в этот раз,—
Сказала бабушка и мне тотчас

Очки свои дала.— Иди-ка ты туда,
Где собирается народ всегда,
Надень очки, поближе подойди
И на толпу людскую погляди.

В колоду карт вдруг обратятся люди.
По картам ты поймешь, что было и что будет».
Сказав спасибо, я ушел проворно.
Но где найти толпу? На площади, бесспорно.

На площади? Но не люблю я стужи.
На улице? Там всюду грязь да лужи.
А не в театре ли? Что ж, мысль на славу!
Вот где я встречу целую ораву.

И наконец я здесь! Мне стоит лишь очки достать,
И стану я оракулу под стать.
А вы сидите тихо по местам:
Ведь картами казаться надо вам,
Чтоб будущее было видно ясно.

Молчанье ваше — знак, что вы согласны.
Сейчас судьбу я расспрошу, и не напрасно,
Для пользы собственной и для народа.
Итак, что скажет карт живых колода.

(Надевает очки.)

Что вижу я! Ну и потеха!
Вы, право, лопнули б от смеха,
Когда увидели бы всех тузов бубновых,
И нежных дам, и королей суровых!

Все пики, трефы здесь чернее снов дурных.
Посмотрим же как следует на них.
Та дама пик известна знаньем света —
И вот влюбилась вдруг в бубнового валета.

А эти карты что нам предвещают?
Для дома много денег обещают
И гостя из далекой стороны,
А впрочем, гости вряд ли нам нужны.

Беседу вы хотели бы начать
С сословий? Лучше помолчать!
А вам я дам один благой совет:
Вы хлеб не отбирайте у газет.

Иль о театрах? Закулисных треньях?
Ну нет! С дирекцией не порчу отношенья.
О будущем моем? Но ведь известно:
Плохое знать совсем неинтересно.

Я знаю все — какой в том прок:
Узнаете и вы, когда наступит срок!
Что, что? Кто всех счастливей среди вас?
Ага! Счастливца я найду сейчас…

Его свободно можно б отличить,
Да остальных пришлось бы огорчить!
Кто дольше проживет? Ах, он? Прекрасно!
Но говорить на сей сюжет опасно.

Сказать? Сказать? Сказать иль нет?
Нет, не скажу — вот мой ответ!
Боюсь, что оскорбить могу я вас,
Уж лучше мысли ваши я прочту сейчас,

Всю силу волшебства признав тотчас.
Угодно вам узнать? Скажу себе в укор:
Вам кажется, что я, с каких уж пор,
Болтаю перед вами вздор.

Тогда молчу, вы правы, без сомненья,
Теперь я сам хочу услышать ваше мненье.

Декламировал чтец превосходно, в зале загремели аплодисменты.
Среди публики находился и наш злосчастный медик. Он, казалось, уже забыл свои злоключения, пережитые прошлой ночью. Отправляясь в театр, он опять надел калоши,— их пока никто не востребовал, а на улице была слякоть, так что они могли сослужить ему хорошую службу. И сослужили!
Стихи произвели большое впечатление на нашего медика. Ему очень понравилась их идея, и он подумал, что хорошо бы раздобыть такие очки. Немного навострившись, можно было бы научиться читать в сердцах людей, а это гораздо интереснее, чем заглядывать в будущий год,— ведь он все равно наступит рано или поздно, а вот в душу к человеку иначе не заглянешь.
«Взять бы, скажем, зрителей первого ряда,— думал медик,— и посмотреть, что делается у них в сердце,— должен же туда вести какой-то вход, вроде как в магазин. Чего бы я там ни насмотрелся, надо полагать! У этой вот дамы в сердце, наверное, помещается целый галантерейный магазин. А у этой уже опустел, только надо бы его как следует помыть да почистить. Есть среди них и солидные магазины. Ах,— вздохнул медик,— знаю я один такой магазин, но, увы, приказчик для него уже нашелся, и это единственный его недостаток. А из многих других, наверное, зазывали бы: «Заходите, пожалуйста, к нам, милости просим!» Да, вот зайти бы туда в виде крошечной мысли, прогуляться бы по сердцам!»
Сказано — сделано! Только пожелай — вот все, что надо калошам счастья. Медик вдруг весь как-то съежился, стал совсем крохотным и начал свое необыкновенное путешествие по сердцам зрителей первого ряда.
Первое сердце, в которое он попал, принадлежало одной даме, но бедняга медик сначала подумал, что очутился в ортопедическом институте, где врачи лечат больных, удаляя различные опухоли и выправляя уродства. В комнате, куда вошел наш медик, были развешаны многочисленные гипсовые слепки с этих уродливых частей тела. Вся разница только в том, что в настоящем институте слепки снимаются, как только больной туда поступает, а в этом сердце они изготовлялись тогда, когда из него выписывался здоровый человек.
Среди прочих в сердце этой дамы хранились слепки, снятые с физических и нравственных уродств всех ее подруг.
Так как слишком задерживаться не полагалось, то медик быстро перекочевал в другое женское сердце,— и на этот раз ему показалось, что он вступил в светлый обширный храм. Над алтарем парил белый голубь — олицетворение невинности. Медик хотел было преклонить колена, но ему нужно было спешить дальше, в следующее сердце, и только в ушах его еще долго звучала музыка органа. Он даже почувствовал, что стал лучше и чище, чем был раньше, и достоин теперь войти в следующее святилище, оказавшееся жалкой каморкой, где лежала больная мать. Но в открытые настежь окна лились теплые солнечные лучи, чудесные розы, расцветшие в ящике под окном, качали головками, кивая больной, две небесно-голубые птички пели песенку о детских радостях, а больная мать просила счастья для своей дочери.
Потом наш медик на четвереньках переполз в мясную лавку; она была завалена мясом,— и куда бы он ни сунулся, всюду натыкался на туши. Это было сердце одного богатого, всеми уважаемого человека,— его имя, наверно, можно найти в справочнике по городу.
Оттуда медик перекочевал в сердце его супруги. Оно представляло собой старую, полуразвалившуюся голубятню. Портрет мужа был водружен над ней вместо флюгера; к ней же была прикреплена входная дверь, которая то открывалась, то закрывалась — в зависимости от того, куда поворачивался супруг.
Потом медик попал в комнату с зеркальными стенами, такую же, как во дворце Розенборг, но зеркала здесь были увеличительные, они все увеличивали во много раз. Посреди комнаты восседало на троне маленькое «я» обладателя сердца и восхищалось своим собственным величием.
Оттуда медик перебрался в другое сердце, и ему показалось, что он попал в узкий игольник, набитый острыми иголками. Он быстро решил, что это сердце какой-нибудь старой девы, но ошибся: оно принадлежало награжденному множеством орденов молодому военному, о котором говорили, что он «человек с сердцем и умом».
Наконец бедный медик выбрался из последнего сердца и, совершенно ошалев, еще долго никак не мог собраться с мыслями. Во всем он винил свою разыгравшуюся фантазию.
«Бог знает что такое!— вздохнул он.— Нет, я определенно схожу с ума. И какая дикая здесь жара! Кровь так и приливает к голове.— Тут он вспомнил о своих вчерашних злоключениях у больничной ограды.— Вот когда я заболел!— подумал он.— Нужно вовремя взяться за лечение. Говорят, что в таких случаях всего полезнее русская баня. Ах, если бы я уже лежал на полке».
И он действительно очутился в бане на самом верхнем полке, но лежал там совсем одетый, в сапогах и калошах, а с потолка на лицо ему капала горячая вода.
— Ой!— закричал медик и побежал скорее принять душ.
Банщик тоже закричал: он испугался, увидев в бане одетого человека.
Наш медик, не растерявшись, шепнул ему:
— Не бойся, это я на пари,— но, вернувшись домой, первым делом поставил себе один большой пластырь из шпанских мушек на шею, а другой на спину, чтобы вытянуть дурь из головы.
Наутро вся спина у него набухла кровью — вот и все, чем его облагодетельствовали калоши счастья.
级别: 管理员
只看该作者 72 发表于: 2012-02-21
3. Приключения сторожа

— Гм, кто-то оставил здесь свои калоши!— сказал сторож.— Это, наверно, лейтенант, что живет наверху. Вот ведь какой, бросил их у самых ворот!
Честный сторож, конечно, хотел было немедленно позвонить и отдать калоши их законному владельцу, тем более что у лейтенанта еще горел свет,— но побоялся разбудить соседей.
— Ну и тепло, должно быть, ходить в таких калошах!— сказал сторож.— А кожа до чего мягкая!
Калоши пришлись ему как раз впору.
— И ведь как странно устроен мир,— продолжал он.— Взять хотя бы этого лейтенанта: мог бы сейчас преспокойно спать в теплой постели,— так нет же, всю ночь шагает взад и вперед по комнате. Вот кому счастье! Нет у него ни жены, ни детей, ни тревог, ни забот; каждый вечер по гостям разъезжает. Хорошо бы мне поменяться с ним местами: я тогда стал бы самым счастливым человеком на земле!
Не успел он это подумать, как волшебной силой калош мгновенно перевоплотился в того офицера, что жил наверху. Теперь он стоял посреди комнаты, держа в руках листок розовой бумаги со стихами, которые написал сам лейтенант. Да и к кому иной раз не является поэтическое вдохновение! Вот тогда-то мысли и выливаются в стихи. На розовом листке было написано следующее:

БУДЬ Я БОГАТ

«Будь я богат,— мальчишкой я мечтал,—
Я непременно б офицером стал,
Носил бы форму, саблю и плюмаж!»
Но оказалось, что мечты — мираж.

Шли годы — эполеты я надел,
Но, к сожаленью, бедность — мой удел.
Веселым мальчиком, в вечерний час,
Когда, ты помнишь, я бывал у вас,

Тебя я детской сказкой забавлял,
Что составляло весь мой капитал.
Ты удивлялась, милое дитя,
И целовала губы мне шутя.

Будь я богат, я б и сейчас мечтал
О той, что безвозвратно потерял…
Она теперь красива и умна,
Но до сих пор сума моя бедна,

А сказки не заменят капитал,
Которого всевышний мне не дал.
Будь я богат, я б горечи не знал
И на бумаге скорбь не изливал,

Но в эти строки душу я вложил
И посвятил их той, которую любил.
В стихи мои вложил я пыл любви!
Бедняк я. Бог тебя благослови!

Да, влюбленные вечно пишут подобные стихи, но люди благоразумные их все-таки не печатают. Чин лейтенанта, любовь и бедность — вот злополучный треугольник, или, вернее, треугольная половина игральной кости, брошенной на счастье и расколовшейся. Так думал лейтенант, опустив голову на подоконник и тяжко вздыхая:
«Бедняк сторож и тот счастливее, чем я. Он не знает моих мучений. У него есть домашний очаг, а жена и дети делят с ним и радость и горе. Ах, как бы мне хотелось быть на его месте, ведь он гораздо счастливее меня!»
И в этот же миг ночной сторож снова стал ночным сторожем: ведь офицером он сделался лишь благодаря калошам, но, как мы видели, не стал от этого счастливее и захотел вернуться в свое прежнее состояние. Итак, ночной сторож опять сделался ночным сторожем.
«Какой скверный сон мне приснился!— сказал он.— А впрочем, довольно забавный. Приснилось мне, что я стал тем самым лейтенантом, который живет у нас наверху,— и до чего же скучно он живет! Как мне не хватало жены и ребятишек: кто-кто, а они всегда готовы зацеловать меня до смерти».
Ночной сторож сидел на прежнем месте и кивал в такт своим мыслям. Сон никак не выходил у него из головы, а на ногах все еще были надеты калоши счастья. По небу покатилась звезда.
«Ишь как покатилась,— сказал себе сторож.— Ну ничего, их там еще много осталось,— А хорошо бы увидеть поближе все эти небесные штуковины. Особенно луну: она не то что звезда, меж пальцев не проскользнет. Студент, которому моя жена белье стирает, говорит, что после смерти мы будем перелетать с одной звезды на другую. Это, конечно, вранье, а все же как было бы интересно этак путешествовать! Эх, если б только мне удалось допрыгнуть до неба, а тело пусть бы лежало здесь, на ступеньках».
Есть вещи, о которых вообще нужно говорить очень осторожно, особенно если на ногах у тебя калоши счастья! Вот послушайте, что произошло со сторожем.
Мы с вами наверняка ездили на поезде или на пароходе, которые шли на всех парах. Но по сравнению со скоростью света их скорость все равно что скорость ленивца или улитки. Свет бежит в девятнадцать миллионов раз быстрее самого лучшего скорохода, но не быстрее электричества. Смерть — это электрический удар в сердце, и на крыльях электричества освобожденная душа улетает из тела. Солнечный луч пробегает двадцать миллионов миль всего за восемь минут с секундами, но душа еще быстрее, чем свет, покрывает огромные пространства, разделяющие звезды.
Для нашей души пролететь расстояние между двумя небесными светилами так же просто, как нам самим дойти до соседнего дома. Но электрический удар в сердце может стоить нам жизни, если на ногах у нас нет таких калош счастья, какие были у сторожа.
В несколько секунд ночной сторож пролетел пространство в пятьдесят две тысячи миль, отделяющее землю от луны, которая, как известно, состоит из вещества гораздо более легкого, чем наша земля, и она примерно такая же мягкая, как только что выпавшая пороша.
Сторож очутился на одной из тех бесчисленных лунных кольцевых гор, которые известны нам по большим лунным картам доктора Мэдлера. Ведь ты тоже видел их, не правда ли? В горе образовался кратер, стенки которого почти отвесно обрывались вниз на целую датскую милю, а на самом дне кратера находился город. Город этот напоминал яичный белок, выпущенный в стакан воды,— такими прозрачными и легкими казались его башни, купола и парусообразные балконы, слабо колыхавшиеся в разреженном воздухе луны. А над головой сторожа величественно плыл огромный огненно-красный шар — наша земля.
На луне было множество живых существ, которых мы бы назвали людьми, если б они не так сильно отличались от нас и по своей внешности и по языку. Трудно было ожидать, чтобы душа сторожа понимала этот язык,— однако она прекрасно его понимала.
Да, да, можете удивляться, сколько хотите, но душа сторожа сразу научилась языку жителей луны. Чаще всего они спорили о нашей земле. Они очень и очень сомневались в том, что на земле есть жизнь, ибо воздух там, говорили они, слишком плотный, и разумное лунное создание не могло бы им дышать. Они утверждали далее, что жизнь возможна только на луне — единственной планете, где уже давным-давно зародилась жизнь.
Но вернемся на Восточную улицу и посмотрим, что сталось с телом сторожа.
Безжизненное, оно по-прежнему сидело на ступеньках; палка со звездой на конце,— у нас ее прозвали «утренней звездой»,— выпала из рук, а глаза уставились на луну, по которой сейчас путешествовала душа сторожа.
— Эй, сторож, который час?— спросил какой-то прохожий; не дождавшись ответа, он слегка щелкнул сторожа по носу. Тело потеряло равновесие и во всю длину растянулось на тротуаре.
Решив, что сторож умер, прохожий пришел в ужас, а мертвый так и остался мертвым. Об этом сообщили куда следует, и утром тело отвезли в больницу.
Вот заварилась бы каша, если бы душа вернулась и, как и следовало ожидать, принялась бы искать свое тело там, где рассталась с ним, то есть на Восточной улице. Обнаружив пропажу, она скорее всего сразу же кинулась бы в полицию, в адресный стол, оттуда в бюро по розыску вещей, чтобы дать объявление о пропаже в газете, и лишь в последнюю очередь отправилась бы в больницу. Впрочем, о душе беспокоиться нечего — когда она действует самостоятельно, все идет прекрасно, и лишь тело мешает ей и заставляет ее делать глупости.
Так вот, когда сторожа доставили в больницу и внесли в мертвецкую, с него первым долгом, конечно, сняли калоши, и душе волей-неволей пришлось прервать свое путешествие и возвратиться в тело. Она сразу же отыскала его, и сторож немедленно ожил. Потом он уверял, что это была самая бредовая ночь в его жизни. Он даже за две марки не согласился бы вновь пережить все эти ужасы. Впрочем, теперь все это позади.
Сторожа выписали в тот же день, а калоши остались в больнице.


级别: 管理员
只看该作者 71 发表于: 2012-02-21
两个。发生了什么事司法顾问

这是为时已晚。司法雷德克纳普参赞回家,还以为金汉斯时代。和它的发生,而不是他的胶鞋,他把他的胶鞋幸福。只要他离开了他们在大街上,神奇的力量,胶鞋立即移动国王汉斯时间,他的脚立即沉没成不可逾越泥,因为国王的街道是没有铺设汉斯。
- 嗯,泥!究竟什么是恐怖 - 喃喃顾问 - 它不是一个单一的灯不亮。
月亮还没有升起,有浓雾,一切都陷入黑暗沉没。在角落里前麦当娜挂灯的形象,但它是一点点的温暖,使该名顾问说,图片,刚走到她面前,只看见神的母亲抱在怀里的婴儿。
“必须有艺术家的工作室 - 他想 - 但忘记删除的标志。”
然后过去花了几个人,在中世纪的服装。 “他们为什么要这样打扮 - 思想辅导员 - 它一定的伪装来。”
但他突然听到击鼓和口哨喇叭,闪过火把,凝视顾问想象一个惊人的景象!在街上遇见他搬到一个陌生的游行走在前面的鼓手,巧妙地敲开分数枝,和他们身后的游行与弓弩的警卫。显然,这是一个套间,其中伴随着一个伟大的精神的人。惊讶顾问问三月,谁是要人。
- 主教Zelandsky - 听到回应。
- 求主怜悯!发生了什么事的主教 - 顾问雷德克纳普叹了口气,伤心地摇摇头 - 不,这是不可能的主教。
所有这些奇迹的思考,并没有环顾四周,慢慢地走着下来顾问东街,直到它终于到达了桥区。然而,通往宫殿广场的桥,该网站是不是 - 一个贫穷的顾问勉强做了​​一些在黑暗rechonku的,终于看到了船上坐着两个家伙。
- 我应转发你的岛屿 - 他们问。
- 岛 - 顾问问,不知道他现在生活在中世纪 - 我需要进入Hristianovu海港,在马来亚购物街。
男孩盯着他。
- 请告诉我,至少桥 - 续顾问 - 一种耻辱!灯都熄灭,和泥,这样看来,如果你漫步穿过沼泽!
但他谈到与运营商,能够理解什么。
- 我不明白你的胡言乱语博恩霍尔姆 - 他终于生气了,他们打开了他的背部。
但它仍然没有发现的桥梁,路基的石栏杆也没了。 “这是怎么回事!这太可恶了!“ - 他想。是的,现实并不尚未从来没有显得那么可怜,今晚恶心。 “不,这是更好地乘坐出租车 - 他决定 - 但是,哦,他们所有zapropastilis?我的运气都没有!我是我做新国王广场 - 有可能是值得的船员,然后我将永远不会得到基督教的海港“!
他回到了东大街,并已得到几乎所有的,当月亮升起。
“主啊,它是建立在它附近吗?” - 顾问惊讶,看到东部城门口,在那些时代是在东大街年底。
最后,他发现门和目前新的皇家广场,在那些日子里,只是一个大草甸出去了。在这里和那里的草甸,灌木丛伸出,他并没有被广泛的渠道,而不是河越过。在对面的银行位于凄惨的孔,在墙hallandskih船长的地方,为什么称为Hallandskoy高度。
- 噢,我的上帝!或者是海市蜃楼,海市蜃楼,我醉了......上帝... - ?呻吟司法参赞 - 这是什么?这是什么?
顾问回头,以为生病。走在街上,他正在密切观察家庭和注意到,所有的旧楼很多是用稻草覆盖。
- 是的,当然,我生病了 - 他叹了口气 - 后冲醉只是玻璃,但我和它伤害。我们必须也认为 - 招待客人冲和热鲑鱼!不,我肯定会谈论它与agentshey。他们真的知道发生了什么事,我的麻烦?不,这是不方便的。是的,他们可能太长,睡觉消退。
他开始寻找他的一个朋友的房子,但它也没有。
- 不,它只是一个无稽之谈!我不承认东大街。没有一个商店!一切都只是老了,可怜的茅舍 - 你觉得我是在罗斯基勒和林斯泰兹。是的,我的生意不好!嗯,这里太害羞了,回过头来代理!但是,地狱,我觉得房子?我不知道他。是啊,有似乎是还在睡梦中!......哦,我绝对病倒了,病得很重。
他偶然发现了一个半开的门,因为其中的光线照射。这是那些像我们的啤酒是在目前的老酒吧之一。客厅看着像荷斯坦旅店。在里面坐着几个常客 - 船长,哥本哈根市民,和其他一些人,显然科学家。喝啤酒杯,他们是一些激烈的争论,并没有支付任何关注到一个新的访问者。
- 对不起 - 顾问说,女主人走近他, - 我突然感到不适。你不会给我弄了一辆出租车吗?我住在一个基督教的海港。
女主人看着他,悲伤地摇摇头,然后说,在德国的东西。顾问的思想,这是知之甚少,丹麦和重复他在德国的要求。女主人已经注意到,游客穿着一种奇怪的方式,但现在,听到德国讲话,终于说服了,在她面前的外国人。她决定,他不舒服,给他带来了一杯咸井水。参赞他的头靠在他的手,深吸了一口气,并认为:在哪里都是一样的他得到了吗?
- 今天晚上,“天” - 他问说些什么,看到作为所有者删除一个大张纸。
她不明白,但还是给了他一个表:这是一个古老的木刻,描绘了一个奇怪的天空,这一次在科隆看到焕发。
- 古董图片 - 说顾问,看到雕刻,并立即振作起来 - 你从哪里得到这个不寻常的吗?非常,非常有趣,尽管坚实的小说。事实上,它只是北极光,科学家解释,或许这种现象是由电力造成的。
坐在旁边,听了他的话,看着他尊重,甚至是一个人站了起来,摘下帽子,恭恭敬敬地说,最严重的形式,
- 你显然是一个伟大的学者,先生?
- 哦,不, - 说顾问 - 我不能谈论这和像任何其他。
- Modestial - 公平美德 - 他的对话者的发言 - 不过,您的声明mihi secus videtur本质,虽然高兴投弃权票,直到我自己judicium的的状态。
- 我冒昧地问,我与他有说话的乐趣 - 询问顾问。
- 神学我的学士, - 他回答。
这些词解释辅导员 - 根据其标题陌生人穿着。 “它必须是一个老村小学校长 - 他想 - 一个不属于这个世界的人,仍然可以在日德兰半岛的偏远地区发现。”
- 在这里,当然,轨迹docendi, - 神学家说 - 但我还是求你继续讲话。你,当然,非常好读古代文学吗?
- 哦,是的!你说得对,我没读通过经常古代作家,就是他们所有的好作品,但爱情和当代文学,而不是“普通的历史”,他们缺乏生活中。
- 普通的故事 - 问一个神学家。
- 是的,我谈论有关新小说,其中有许多是现在出来。
- 噢,非常机智和1在法庭上巨大的成功 - 学士笑了 - 。国王特别喜欢小说和Ifvente Gaudiane,其中国王亚瑟和圆桌骑士的告诉,并即使它在开玩笑,他的随从。
- 小说,我还没有读它, - 司法部顾问说 - 它必须是新海贝格发布的东西吗?
- 不,你不海贝格,戈特弗里德·冯·盖梅纳, - 说的学士学位。
- 那么,谁是作者 - 说辅导员 - 古名是什么!这是我们的第一的丹麦本书打印机,是不是?
- 是的,他是我们的第一台打印机 - 确认神学家。
因此,到目前为止,一切正常。当鼠疫发言的居民之一,在这里肆虐几年前,即在1484,该顾问认为,我们对近期的霍乱疫情说,顺利的交谈。然后是不记得刚刚在海盗战争结束于1490年,当英语私站在道路上的丹麦船舶捕获。有顾问,回想起1801年的事件,急切地增加了他的声音对英国的普通攻击。但接着就停止了交谈棒,并越来越多地打断死寂的沉默。
专业本科实在是太无知:最简单的判断顾问似乎他神勇的东西和美妙。越来越惊奇,双方互相看了一眼,并最终完全停止,以了解彼此,学士,试图修复它,他谈到在拉丁美洲,但它并没有帮助。
- 嗯,你感觉如何? - 问房东,拉动辅导员的袖子。
然后他振作起来,和惊奇地盯着他的同伴,因为发生了什么事对他的谈话忘记了。
“主啊,我在哪里吗?” - 他认为,和思想,使他头晕目眩。
- 让我们喝红葡萄酒,蜂蜜和不来梅啤酒 - 客人喊道之一 - 你与我们一样!
包括两个女孩,其中一个是双音帽,他们斟上酒,和客人蹲在低。我什至发抖跑在后面的顾问。
- 这是什么?这是什么 - 他低声说,但被迫与他们一同吃喝。所以它的人口,贫困顾问亲信来到完美的混乱,当有人说他必须已经喝醉了,不怀疑这一点,只问他雇了一辆出租车。但是,所有认为他在莫斯科发言。从来没有在我的生活顾问没有进入这样一个粗糙和粗俗的公司。 “你会觉得 - 他对自己说 - 我们回来了异教的日子。不,这是我一生中可怕的时刻!“
然后,它发生的对他说:如果到下表和爬门和逃生?但是当他几乎没有,狂欢注意到他在那里爬行,抓住他的腿。幸运的是,胶鞋,他摔倒在地,并与他们消失和魔术。
在明亮的灯光,灯笼顾问清楚地看到一个大房子,站在他面前。他了解到,这所房子和所有的邻国,教训和东大街。他躺在人行道上,你的脚推到别人的门,坐在旁边守夜,睡得很香。
- 主啊!所以,我睡觉去了大街上,这里 - 顾问说 - 是的,这是东大街......光明和美好的!但谁曾想到,冲床玻璃会影响我这么多!
两分钟后,顾问已Hristianovu海港驾驶一辆出租车。一路上他回忆他们所遭受的恐怖,并与所有你的心和祝福他的生活,尽管所有的缺陷和不足,但比他正好是更好的幸福现实。我必须说,这一次司法顾问认为比较合理的。
级别: 管理员
只看该作者 70 发表于: 2012-02-21
2. Что произошло с советником юстиции

Было уже поздно. Советник юстиции Кнап собирался домой, все еще размышляя о временах короля Ганса. И надо же было так случиться, чтобы вместо своих калош он надел калоши Счастья. Как только он вышел в них на улицу, волшебная сила калош немедленно перенесла его во времена короля Ганса, и ноги его тотчас же утонули в непролазной грязи, потому что при короле Гансе улиц не мостили.
— Ну и грязища! Просто ужас что такое!— пробормотал советник.— И к тому же ни один фонарь не горит.
Луна еще не взошла, стоял густой туман, и все вокруг тонуло во мраке. На углу перед изображением мадонны висела лампада, но она чуть теплилась, так что советник заметил картину, лишь поравнявшись с нею, и только тогда разглядел божью матерь с младенцем на руках.
«Здесь, наверно, была мастерская художника,— решил он,— а вывеску позабыли убрать».
Тут мимо него прошло несколько человек в средневековых костюмах. «Чего это они так вырядились?— подумал советник.— Должно быть, с маскарада идут».
Но внезапно послышался барабанный бой и свист дудок, замелькали факелы, и взорам советника представилось удивительное зрелище! Навстречу ему по улице двигалась странная процессия: впереди шли барабанщики, искусно выбивая дробь палочками, а за ними шагали стражники с луками и арбалетами. По-видимому, то была свита, сопровождавшая какое-то важное духовное лицо. Изумленный советник спросил, что это за шествие и кто этот сановник.
— Епископ Зеландский!— послышалось в ответ.
— Господи помилуй! Что еще такое приключилось с епископом?— вздохнул советник Кнап, грустно покачивая головой.— Нет, вряд ли это епископ.
Размышляя обо всех этих чудесах и не глядя по сторонам, советник медленно шел по Восточной улице, пока наконец не добрался до площади Высокого моста. Однако моста, ведущего к Дворцовой площади, на месте не оказалось,— бедный советник едва разглядел в кромешной тьме какую-то речонку и в конце концов заметил лодку, в которой сидело двое парней.
— Прикажете переправить вас на остров?— спросили они.
— На остров?— переспросил советник, не зная еще, что он теперь живет во время средневековья.— Мне нужно попасть в Христианову гавань, на Малую торговую улицу.
Парни вытаращили на него глаза.
— Скажите хотя бы, где мост?— продолжал советник.— Ну что за безобразие! Фонари не горят, а грязь такая, что кажется, будто по болоту бродишь!
Но чем больше он говорил с перевозчиками, тем меньше мог разобраться в чем-нибудь.
— Не понимаю я вашей борнхольмской тарабарщины!— рассердился он наконец и повернулся к ним спиной.
Но моста он все-таки не нашел; каменный парапет набережной исчез тоже. «Что делается! Вот безобразие!» — думал он. Да, никогда еще действительность не казалась ему такой жалкой и мерзкой, как в этот вечер. «Нет, лучше взять извозчика,— решил он.— Но, господи, куда же они все запропастились? Как назло, ни одного! Вернусь-ка я на Новую королевскую площадь — там, наверное, стоят экипажи, а то мне вовек не добраться до Христианской гавани!»
Он снова вернулся на Восточную улицу и успел уже пройти ее почти всю, когда взошла луна.
«Господи, что это здесь понастроили такое?» — изумился советник, увидев перед собой Восточные городские ворота, которые в те далекие времена стояли в конце Восточной улицы.
Наконец он отыскал калитку и вышел на теперешнюю Новую королевскую площадь, которая в те времена была просто большим лугом. На лугу там и сям торчали кусты, и он был пересечен не то широким каналом, не то рекой. На противоположном берегу расположились жалкие лавчонки халландских шкиперов, отчего место это называлось Халландской высотой.
— Боже мой! Или это мираж, фата-моргана, или я… господи… пьян?— застонал советник юстиции.— Что же это такое? Что же это такое?
И советник опять повернул назад, подумав, что заболел. Шагая по улице, он теперь внимательнее приглядывался к домам и заметил, что все они старинной постройки и многие крыты соломой.
— Да, конечно, я заболел,— вздыхал он,— а ведь всего-то стаканчик пунша выпил, но мне и это повредило. И надо же додуматься — угощать гостей пуншем и горячей лососиной! Нет, я непременно поговорю об этом с агентшей. Вернуться разве к ним и рассказать, какая со мной приключилась беда? Нет, неудобно. Да они, уж пожалуй, давно спать улеглись.
Он стал искать дом одних своих знакомых, но его тоже не оказалось на месте.
— Нет, это просто бред какой-то! Не узнаю Восточной улицы. Ни одного магазина! Все только старые, жалкие лачуги — можно подумать, что я попал в Роскилле или Рингстед. Да, плохо мое дело! Ну что уж тут стесняться, вернусь к агенту! Но, черт возьми, как мне найти его дом? Я больше не узнаю его. Ага, здесь, кажется, еще не спят!… Ах, я совсем расхворался, совсем расхворался.
Он наткнулся на полуоткрытую дверь, из-за которой лился свет. Это был один из тех старинных трактиров, которые походили на теперешние наши пивные. Общая комната напоминала голштинскую харчевню. В ней сидело несколько завсегдатаев — шкипера, копенгагенские бюргеры и еще какие-то люди, с виду ученые. Попивая пиво из кружек, они вели какой-то жаркий спор и не обратили ни малейшего внимания на нового посетителя.
— Простите,— сказал советник подошедшей к нему хозяйке,— мне вдруг стало дурно. Вы не достанете мне извозчика? Я живу в Христианской гавани.
Хозяйка посмотрела на него и грустно покачала головой, потом что-то сказала по-немецки. Советник подумал, что она плохо понимает по-датски, и повторил свою просьбу на немецком языке. Хозяйка уже заметила, что посетитель одет как-то странно, а теперь, услышав немецкую речь, окончательно убедилась в том, что перед ней иностранец. Решив, что он плохо себя чувствует, она принесла ему кружку солоноватой колодезной воды. Советник оперся головой на руку, глубоко вздохнул и задумался: куда же все-таки он попал?
— Это вечерний «День»?— спросил он чтобы сказать что-нибудь, увидев, как хозяйка убирает большой лист бумаги.
Она его не поняла, но все-таки протянула ему лист: это была старинная гравюра, изображавшая странное свечение неба, которое однажды наблюдали в Кельне.
— Антикварная картина!— сказал советник, увидев гравюру, и сразу оживился.— Где вы достали эту редкость? Очень, очень интересно, хотя и сплошная выдумка. На самом деле это было просто северное сияние, как объясняют теперь ученые; и, вероятно, подобные явления вызываются электричеством.
Те, что сидели близко и слышали его слова, посмотрели на него с уважением; один человек даже встал, почтительно снял шляпу и сказал с самым серьезным видом:
— Вы, очевидно, крупный ученый, мосье?
— О нет,— ответил советник,— просто я могу поговорить о том о сем, как и всякий другой.
— Modestial — прекраснейшая добродетель,— изрек его собеседник.— Впрочем, о сути вашего высказывания mihi secus videtur , хотя и с удовольствием воздержусь пока высказывать мое собственное judicium.
— Осмелюсь спросить, с кем имею удовольствие беседовать?— осведомился советник.
— Я бакалавр богословия,— ответил тот.
Эти слова все объяснили советнику — незнакомец был одет в соответствии со своим ученым званием. «Должно быть, это какой-то старый сельский учитель,— подумал он,— человек не от мира сего, каких еще можно встретить в отдаленных уголках Ютландии».
— Здесь, конечно, не locus docendi ,— говорил богослов,— но я все-таки очень прошу вас продолжать свою речь. Вы, конечно, весьма начитаны в древней литературе?
— О да! Вы правы, я частенько-таки прочитываю древних авторов, то есть все их хорошие произведения; но очень люблю и новейшую литературу, только не «Обыкновенные истории» ; их хватает и в жизни.
— Обыкновенные истории?— переспросил богослов.
— Да, я говорю об этих новых романах, которых столько теперь выходит.
— О, они очень остроумны и пользуются успехом при дворе,— улыбнулся бакалавр.— Король особенно любит романы об Ифвенте и Гаудиане, в которых рассказывается о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, и даже изволил шутить по этому поводу со своими приближенными.
— Этих романов я еще не читал,— сказал советник юстиции.— Должно быть, это Хейберг что-нибудь новое выпустил?
— Нет, что вы, не Хейберг, а Готфред фон Гемен,— ответил бакалавр.
— Так вот кто автор!— воскликнул советник.— Какое древнее имя! Ведь это наш первый датский книгопечатник, не так ли?
— Да, он наш первопечатник!— подтвердил богослов.
Таким образом, пока что все шло прекрасно. Когда один из горожан заговорил о чуме, свирепствовавшей здесь несколько лет назад, а именно в 1484 году, советник подумал, что речь идет о недавней эпидемии холеры, и разговор благополучно продолжался. А после как было не вспомнить окончившуюся совсем недавно пиратскую войну 1490 года, когда английские каперы захватили стоящие на рейде датские корабли. Тут советник, вспомнив о событиях 1801 года, охотно присоединил свой голос к общим нападкам на англичан. Но дальше разговор что-то перестал клеиться и все чаще прерывался гробовой тишиной.
Добрый бакалавр был очень уж невежественный: самые простые суждения советника казались ему чем-то необычайно смелым и фантастичным. Собеседники смотрели друг на друга со все возрастающим недоумением, и, когда наконец окончательно перестали понимать один другого, бакалавр, пытаясь поправить дело, заговорил по-латыни, но это мало помогло.
— Ну, как вы себя чувствуете?— спросила хозяйка, потянув советника за рукав.
Тут он опомнился и в изумлении воззрился на своих собеседников, потому что за разговором совсем забыл, что с ним происходит.
«Господи, где я?» — подумал он, и при одной мысли об этом у него закружилась голова.
— Давайте пить кларет, мед и бременское пиво!— закричал один из гостей.— И вы с нами!
Вошли две девушки, одна из них была в двухцветном чепчике ; они подливали гостям вино и низко приседали. У советника даже мурашки забегали по спине.
— Что же это такое? Что это такое?— шептал он, но вынужден был пить вместе со всеми. Собутыльники так на него насели, что бедный советник пришел в совершенное смятение, и когда кто-то сказал, что он, должно быть, пьян, ничуть в этом не усомнился и только попросил, чтобы ему наняли извозчика. Но все подумали, что он говорит по-московитски. Никогда в жизни советник не попадал в такую грубую и неотесанную компанию. «Можно подумать,— говорил он себе,— что мы вернулись ко временам язычества. Нет, это ужаснейшая минута в моей жизни!»
Тут ему пришло в голову: а что, если залезть под стол, подползти к двери и улизнуть? Но когда он был уже почти у цели, гуляки заметили, куда он ползет, и схватили его за ноги. К счастью, калоши свалились у него с ног, а с ними рассеялось и волшебство.
При ярком свете фонаря советник отчетливо увидел большой дом, стоявший прямо перед ним. Он узнал и этот дом и все соседние, узнал и Восточную улицу. Сам он лежал на тротуаре, упираясь ногами в чьи-то ворота, а рядом сидел ночной сторож, спавший крепким сном.
— Господи! Значит, я заснул прямо на улице, вот тебе и на!— сказал советник.— Да, вот и Восточная улица… Как светло и красиво! Но кто бы мог подумать, что один стакан пунша подействует на меня так сильно!
Спустя две минуты советник уже ехал на извозчике в Христианову гавань. Всю дорогу он вспоминал пережитые им ужасы и от всего сердца благословлял счастливую действительность и свой век, который, несмотря на все его пороки и недостатки, все-таки был лучше того, в котором ему только что довелось побывать. И надо сказать, что на этот раз советник юстиции мыслил вполне разумно.


级别: 管理员
只看该作者 69 发表于: 2012-02-21
胶鞋的幸福



答:开始

这是在哥本哈根,东大街,新的皇家广场附近。在一个房子里聚集了大量的公司 - 有时是因为帐目仍然收到游客,但是,你看,他将等待有一天邀请。客人们被分为两组:立即卡住后面的卡表,其他女士周围形成了一圈,他提出“来了一些有趣的事情”,和流淌自身的谈话。顺便说一下,我们正在谈论中世纪,许多人都发现,在那些日子里,生活是比现在好得多。是的,没错!司法辅导员雷德克纳普这个看来如此激烈,雇主立即同意他辩护,和他们一起在一个贫穷的奥斯特在“年鉴”,谁在他的文章中认为,“我们这个时代做上述中世纪的东西扑上。顾问表示,金汉斯的时间是在人类历史上最好的和最快乐的时光。
虽然这是一个只被中断了片刻的激烈辩论,他们带来了一个晚上的纸(然而,这是绝对没有读)时,将进入大厅客人已经离开了自己的大衣,棒,雨伞和套鞋。刚刚进入两女老少。乍一看,他们可能被误认为女佣陪同kakih-nibud前来这里访问的老太太,但现在看来,接近接近,你会注意到,这些妇女不喜欢女佣:他们已经太软,温柔的手太庄严的姿势和动作,和礼服不同的是在一些非常大胆的降息。当然,你可能已经猜到了,他们是仙女。最年轻的是,如果不是最幸福的童话,那么,这样可能女仆其众多的商会之一,从事和女士们,给人们带来了幸福的各种小礼物。老似乎更为严重 - 它是feey悲伤,总是由他们本身自己的事务,不向他们收取任何人的话,至少,她肯定知道的一切是正确。
站在面前,他们已访问了一天告诉对方。现在的荣誉女佣幸福细胞侍女只有少数不重要的订单执行:保存别人从淋浴一顶新帽子,给可敬的人从一个单一的点点头,并以同样的精神高排名的无名之辈。但在股市,她已经离开了很了不起的东西。
- 必须告诉你 - 她的结论 - 我生日的今天,在纪念这一事件给我的一双胶鞋,所以我带他们的人。这些套鞋有显着的属性:那些穿的人,他们可以瞬间移动到任何地方或任何一个时代的情况 - 在那里他喜欢 - 因此,它是立即获得幸福。
- 你这么认为 - 悲伤的童话回答 - 知道吗?这将是地球上最悲惨的人,祝福的时刻,当他们终于摆脱你的套鞋。
- 好吧,我们会看到 - 女佣说浮生 - 在此期间,我把他们在门口。也许有人会误把他们自己和快乐。
下面是如何交谈了他们之间的地方。
级别: 管理员
只看该作者 68 发表于: 2012-02-21
Калоши счастья



1. Начало

Дело было в Копенгагене, на Восточной улице, недалеко от Новой королевской площади. В одном доме собралось большое общество — иногда ведь приходится все-таки принимать гостей; зато, глядишь, и сам дождешься когда-нибудь приглашения. Гости разбились на две большие группы: одна немедленно засела за ломберные столы, другая же образовала кружок вокруг хозяйки, которая предложила «придумать что-нибудь поинтереснее», и беседа потекла сама собой. Между прочим, речь зашла про средние века, и многие находили, что в те времена жилось гораздо лучше, чем теперь. Да, да! Советник юстиции Кнап отстаивал это мнение так рьяно, что хозяйка тут же с ним согласилась, и они вдвоем накинулись на бедного Эрстеда, который доказывал в своей статье в «Альманахе», что наша эпоха кое в чем все-таки выше средневековья. Советник утверждал, что времена короля Ганса были лучшей и счастливейшей порой в истории человечества.
Пока ведется этот жаркий спор, который прервался лишь на мгновенье, когда принесли вечернюю газету (впрочем, читать в ней было решительно нечего), пройдем в переднюю, где гости оставили свои пальто, палки, зонтики и калоши. Сюда только что вошли две женщины: молодая и старая. На первый взгляд их можно было принять за горничных, сопровождающих каких-нибудь старых барынь, которые пришли сюда в гости, но, приглядевшись повнимательнее, вы бы заметили, что эти женщины ничуть не похожи на служанок: слишком уж мягки и нежны были у них руки, слишком величавы осанка и движения, а платье отличалось каким-то особо смелым покроем. Вы, конечно, уже догадались, что это были феи. Младшая была если и не самой феей Счастья, то, уж наверно, камеристкой одной из ее многочисленных камер-фрейлин и занималась тем, что приносила людям разные мелкие дары Счастья. Старшая казалась гораздо более серьезной — она была феей Печали и всегда управлялась со своими делами сама, не поручая их никому: так, по крайней мере, она знала, что все наверняка будет сделано как следует.
Стоя в передней, они рассказывали друг другу о том, где побывали за день. Камеристка камер-фрейлины Счастья сегодня выполнила всего лишь несколько маловажных поручений: спасла от ливня чью-то новую шляпу, передала одному почтенному человеку поклон от высокопоставленного ничтожества и все в том же духе. Но зато в запасе у нее осталось нечто совершенно необыкновенное.
— Нужно тебе сказать,— закончила она,— что у меня сегодня день рождения, и в честь этого события мне дали пару калош, с тем чтобы я отнесла их людям. Эти калоши обладают одним замечательным свойством: того, кто их наденет, они могут мгновенно перенести в любое место или в обстановку любой эпохи — куда он только пожелает,— и он, таким образом, сразу обретет счастье.
— Ты так думаешь?— отозвалась фея Печали.— Знай же: он будет самым несчастным человеком на земле и благословит ту минуту, когда наконец избавится от твоих калош.
— Ну, это мы еще посмотрим!— проговорила камеристка Счастья.— А пока что я поставлю их у дверей. Авось кто-нибудь их наденет по ошибке вместо своих и станет счастливым.
Вот какой между ними произошел разговор.

级别: 管理员
只看该作者 67 发表于: 2012-02-21
多么可爱!



你知道雕塑家的阿尔弗雷德?我们都知道他,他获得一枚金牌去了意大利,并再次回到他的故乡,他年轻的时候,他现在是老,不过,当然,年龄在十几年。
回到家中,他去看望一个zelandskih城镇。全镇知道的游客,我发现他是谁。城市的最富有的家庭之一,给他大晚上的荣誉。甚至有一个小东西的人谁站出来 - 在金钱或社会地位, - 是被邀请者。晚上是一个真实的事件,整个小镇都知道关于鼓,恕不另行通知。男孩,工匠和其他小城市的孩子,与他们的父母,站在灯光明亮的窗户前,看着降下帷幕。守夜人所能想象的,他的街头艺术节,是一家大公司组装。在大街上,这是有趣的,但真的有房子,它的方式很有趣!有自己事实上,阿尔弗雷德先生,雕塑家!
他说,他谈到,所有的人听着,他高兴,并几乎与敬畏,尤其是老人的遗孀,办事员。它提醒他吸墨纸 - 吸收阿尔弗雷德先生的每一句话,并一次又一次地问。夫人是令人难以置信的洞察力,超越信仰的无知 - 一个真正的卡斯帕裙子Gauzer。
- 这是罗马我看着 - 她说 - 这只是必须有一个美丽的城市!有多少外国人过来!我们罗马形容!正如你可以看到,进入大门?
- 嗯,这是不容易来形容 - 说,年轻的雕塑家 - 你看,有一个大面积,并在它的中间矗立着方尖碑。他四千年。
- 这是一个蜥蜴 - 女士说,她从来没有听说过他的词“的方尖碑。许多人,包括我自己,和雕塑家,很有趣,但他的笑容瞬间消失了,只要他​​看到这位女士旁边一个大如海蓝色的情侣,和眼睛。眼睛属于夫人的女儿,我的母亲1女儿,当然不能傻了!......
我的母亲是无尽的问题,我的女儿 - 美丽沉默naiads源。这是很好的!雕塑家容易凝视着她,但没跟她说话 - 她不说话,或者至少很少!
- 爸爸一个大家庭 - 女士说。和年轻人回答说,作为一个聪明的问题制定的,他们应该响应:
- 不,他不是一个大家庭。
- 我不说 - 这位女士回答道 - 我问他是否有妻子和孩子吗?
- 教宗有没有结婚的权利 - !说,雕塑家。
- 嗯,这不是我的风格 - 她说。
当然,问题和答案可能是聪明,但如果他们不那么愚蠢的女儿是否一直在寻找这样一个动人的微笑,在母亲的肩膀?
爵士和阿尔弗雷德继续交谈。谈到意大利鲜艳的色彩,蓝色的山,蓝色的地中海,南部的天空。可以在这里找到这样一个蓝色的,在北方,除了在北方姑娘的眼睛!这是说有口音,但她人属于心领神会,并没有看到他提交的形式。这也发生了一个奇迹!
- 意大利 - 叹息孤独 - 旅游 - !叹了口气 - 只要良好的!
- 这是当我赢了五万, - 寡妇说 - 我们要前往我的女儿!你阿尔弗雷德先生,与我们联系!我们去三和,甚至与他采取的一些很好的朋友 - !而她点点头欣然所有其他人,让每个收到以期望,这是他的,并与他服用的权利 - 。我们将去意大利,但不要去那里那里是劫匪。我们将留在罗马,但主要道路,​​安全的地方。
我的女儿叹了口气。这可能是一个有点感叹,或者你可以在这方面投资!在这把年轻人感叹了很多!点燃蓝色的眼睛在这个晚上,他的心脏和灵魂,比所有的罗马珍品丰富的宝藏!和他离开社会是不是他自己,他属于整个美容。
从那时起,寡妇的房子是特别喜欢阿尔弗雷德先生,雕塑家,但很明显,他参观了,不是因为他的母亲, - 虽然它只是领导的谈话 - 但我的女儿。她的名字叫卡拉,那就是,其实,她的名字是卡伦马莱娜,这两个名字有一件事 - 卡拉。这是很好的! “只是有点沉闷 - 谈论她。她仍然喜欢在早上在床上尽情享受。
- 所以她从小 - 说夫人 - 她是一个被宠坏的孩子,很容易疲劳。然而,她喜欢躺在床上,而是因为她和清澈的眼睛!
是什么力量在这些清晰,蓝色的大海,宁静而深邃的​​眼睛!我们的雕塑家淹没在它们的深处。他说,有人告诉他,我的母亲被要求与第一次一样,平等的活力和招摇。嗯,是的,说些什么,听阿尔弗雷德先生的故事,是一个真正的快乐。他谈到那不勒斯,维苏威火山攀登上显示彩色图片,其中描绘的维苏威火山喷发。什么寡妇,所以从来没有听说过,没有它,没想到。
- 求主怜悯 - 她说 - 这是喷火的山!并从他们的危害不会发生?
- 当然!一旦失去了整个城市赫库兰尼姆和庞贝!
- 啊,可怜的人!而你自己也看到了这一切?
- 不,爆发,在这些照片中,我还没有见过,但在这里,我会告诉你的喷发,这是与我自己的草图。
他接过铅笔素描,一个母亲,看着鲜艳的照片后,与惊叹:
- 因此,如果您有它喷出白色的光芒!
尊重先生阿尔弗雷德母亲生存的关键时刻,但在场的卡拉很快就给予了不同的颜色,说了什么 - 他意识到,我的养母根本就没有眼睛颜色的天赋,这是所有!但她是最好的,美丽的宝藏 - Kaloyu。
和阿尔弗雷德从事Kaloyu;预期。订婚,并已在当地报纸。母亲带着37和数字减少印刷和发送通知信给他的朋友和熟人。新娘和新郎很高兴,婆婆也和她,用她的话说,如果通婚托瓦尔森自己!
- 你是他的继任者!
和Alfred发现了她说的是一个相当聪明的事。卡拉没有说什么,但她的眼睛闪闪发光,微笑从未离开过的嘴唇,每一个动作呼吸迷人的宽限期。因为她是好..好!
阿尔弗雷德·卡拉和母亲的雕塑胸像。他们坐在他面前,看着他挤压和平滑的软粘土。
- 哦,你来为我们做这个做工粗糙 - 母亲说 - 让男孩挤压粘土!
- 不,我需要雕刻自己 - 他​​说。
- 嗯,是的,因为你总是那么善良 - 我的母亲,和女儿说:轻轻按下他的手,在泥土弄脏。
阿尔弗雷德时说话有关的自然美感和宇宙有关的现场死亡的植物,优势超过的矿物,动物,植物超过动物的人,解释,雕塑代表的图像中的尘世美的最高体现,卡拉是沉默,他的讲话麻痹,和婆婆一声:
- 这是很难知道,保持与你的话!但是,即使我想慢慢地,和思考,在我的脑袋嗡嗡作响,我仍然保持紧。
它也抓住美丽,她充满了他的想法,完全占有它。整个人的美容呼吸堡 - 眼睛和嘴巴,甚至每一个他的手指运动。这是雕塑家的一部分,他只谈到美,只想到了她。他们两人现在的人,所以很多的谈话,她说,他多次表示。
因此,一天通过接触,然后来到婚礼当天。伴娘的礼物了,这是在问候的发言中提到,在一个字 - 一切都像往常一样。
妈妈把婚礼表,作为主宾,一个Thorwaldsen的晨衣的半身像 - 这是她自己的想法。他们唱歌曲的宽限期,倒掉自己的眼镜,同性婚姻,并有一个美好的情侣! “皮格马利翁发现他的加拉蒂亚 - 歌曲之一说。
- 嗯,这是从神话的东西 - 母亲说。
年轻夫妇前往哥本哈根的第二天,母亲跟着他们 - 粗糙的家庭生活和家庭的一部分。卡拉也让别人活,在娃娃家!一切都是新的,明亮,美丽!嗯,最后,所有三个坐在他的房子。阿尔弗雷德 - 他是坐着,俗话说,像一个主教在鹅巢。
他被迷住了形式美,他只看到这种情况,但并不表明它,这是一个很大的错误,特别是当它涉及到婚姻!案例磨损,镀金消失,你会后悔你的购买。非常不愉快的看到在1党必须括号来关闭按钮,皮带扣,是不可靠的,他们不是在所有,但仍然不愉快的要注意,你的妻子和岳母说愚蠢的事情,并不能肯定,你将永远找不到1的情况下隐瞒愚蠢的诙谐笑话。
通常情况下,这对年轻夫妇坐在携手,他说,她有时也下降了她的话 - 用同样的声调,相同的两个或三个旋律声......索菲亚,新娘的朋友,与他带进了一个清新流的房子。
索非亚美容没有差异,但毫无破绽。然而,根据卡拉,她是有点片面,但它仅仅是眼睛能看到的朋友。索菲亚是一个聪明的女孩,但她没想到,它可以成为危险。娃娃屋的新鲜空气流作出了贡献,在这里,毕竟有人认为缺乏。每个人都知道,每个人都希望得到一些新鲜的空气,空气清新,并决定:婆婆和年轻的新娘和新郎去意大利。
- 感谢上帝,在这里我们再次在家 - 母亲和女儿说,一年后返回家阿尔弗雷德。
- 出国有什么好 - 女士说 - 即使无聊!原谅我的坦率!我刚刚错过了,但我并有了孩子。和为贵太贵了!你应该看到的图片,所有obegat!这是不可能的:你回家,问的一切!然而,在最后,你就会知道,最好的东西没见过!和厌倦了那些无尽的,永恒的圣母,我这是什么!......权利,并期待,她会是麦当娜!
- 你!表 - 卡拉说。
- 不连个像样的肉汤可以得到 - 拿起一个女人 - 只是他们做饭的麻烦!
黑热病是很累,很疲惫的旅程,以及 - 最糟糕的是 - 不能恢复。索菲亚都搬到他们是在屋子里非常有用。
母亲赞扬了索菲亚 - 她是在农业和艺术很懂行,一切,她仍然缺乏资金不能投降。此外,这是相当体面的女孩,真诚奉献,因为在他患病期间卡拉证明。
如果情况 - 这种情况下,要坚强,没有问题,所以它发生 - 卡拉死亡。
- 它是如何好 - !说女人 - 不,任何古董雕像,所有这些pobilis破获,和卡拉是一块!这是真正的美!
阿尔弗雷德·哭了,妈妈,也都穿着哀悼。黑颜色,尤其是妈妈,她穿的时间更长,更长的时间,和悲伤,特别是因为它的悲伤发现一种新的食物:阿尔弗雷德已婚索菲亚,不区分好看。
- 他在打击极端 - 说的夫人 - 从美转向丑陋!他不能忘记他的第一任妻子!这里是一个人的坚贞!不,我的丈夫不是这样的!他去世前,我做了一件!
- “皮格马利翁发现他的加拉蒂亚,在婚礼歌中提到的 - 说阿尔弗雷德 - 是的,我真的爱上了一个美丽的雕像活在我的怀里。但是你的灵魂伴侣,送我们到天堂本身,那些生活在感官的天使之一,与我们的一些想法,支持我们在软弱的时刻,我刚才发现。你,索菲亚!你来找我,而不是外在的美丽的光环,但你善,美,比你更需要!其实质仍是本质!你来教的雕塑家,他的创作 - 只有泥土,尘埃外壳的内核,我们应该首先寻求。可怜的卡拉!我们生活在一起,像一个婚礼之旅。那里有志趣相投的人,我们可能会发现自己给对方的陌生人。
- 嗯,这不是你这样说 - 索菲亚回答说 - 不是基督徒!在天堂,在那里,不结婚,也不在婚姻中给出,但在那里,像你说的,有是亲属的精神,在那里所有的美在其所有的荣耀展开,它的灵魂,可能蓬勃发展如此茂盛,相当失色,我和你再次在爱情的第一爆,哭了:“多么可爱!多么可爱!
级别: 管理员
只看该作者 66 发表于: 2012-02-21
Как хороша!



Ты ведь знаешь скульптора Альфреда? Все мы знаем его: он получил золотую медаль, ездил в Италию и опять вернулся на родину; тогда он был молод, да он и теперь не стар, хотя, конечно, состарился на десять лет.
Вернувшись на родину, он поехал погостить в один из зеландских городков. Весь город узнал о приезжем, узнал, кто он такой. Одно из богатейших семейств города дало в честь его большой вечер. Все, кто хоть мало-мальски чем-нибудь выдавался — деньгами или положением в свете,— были в числе приглашенных. Вечер являлся настоящим событием; весь город знал о том, и без барабанного оповещения. Мальчишки-мастеровые и другие ребятишки мелких горожан, а с ними кое-кто и из родителей, стояли пред освещенными окнами и глядели на спущенные занавески. Ночной сторож мог вообразить, что на его улице праздник, такое тут собралось большое общество. На улице и то было интересно, а уж там, в доме-то, как было весело! Там ведь находился сам господин Альфред, скульптор!
Он говорил, рассказывал, а все остальные слушали его с удовольствием и чуть ли не с благоговением, особенно одна пожилая вдова-чиновница. Она напоминала собою промокательную бумагу — впитывала в себя каждое слово господина Альфреда и просила еще и еще. Невероятно восприимчивая была барыня, но и невежественная до невероятия — настоящий Каспар Гаузер в юбке.
— Вот Рим бы я посмотрела!— сказала она.— То-то, должно быть, чудесный город! Сколько туда наезжает иностранцев! Опишите нам Рим! Что видишь, въезжая в ворота?
— Ну, это не так-то легко описать!— ответил молодой скульптор.— Видите ли, там большая площадь, а посреди ее возвышается обелиск; ему четыре тысячи лет.
— Вот так василиск!— проговорила барыня; она отроду не слыхивала слова «обелиск. Многим, в том числе и самому скульптору, стало смешно, но усмешка его мгновенно испарилась, как только он увидал рядом с барыней пару больших синих, как море, очей. Очи принадлежали дочке барыни, а матушка такой дочки не может, конечно, быть глупою!..
Матушка была неисчерпаемым источником вопросов, дочка — прекрасною молчаливою наядою источника. Как она была хороша! Скульптору легко было заглядеться на нее, но не заговорить с ней,— она совсем не говорила или по крайней мере очень мало!
— А у папы большая семья?— спросила барыня. И молодой человек ответил, как следовало бы ответить при более умной постановке вопроса:
— Нет, он не из большой семьи.
— Я не про то!— возразила барыня.— Я спрашиваю, есть ли у него жена и дети?
— Папа не имеет права жениться!— ответил скульптор.
— Ну, это не в моем вкусе!— сказала она.
Конечно, и вопросы и ответы могли бы быть поумнее, но если бы они не были так глупы, стала ли бы дочка выглядывать из-за плеча матери с такою трогательною улыбкою?
И господин Альфред продолжал рассказывать. Рассказывал о ярких красках Италии, о синеющих горах, о голубом Средиземном море, о южном небе. Подобную синеву можно встретить здесь, на севере, разве только в очах северных дев! Сказано это было с ударением, но та, к кому относился намек, не подала и вида, что поняла его. И это тоже вышло чудо как хорошо!
— Италия!— вздыхали одни.— Путешествовать!— вздыхали другие.— Как хорошо, как хорошо!
— Вот когда я выиграю пятьдесят тысяч,— сказала вдова,— мы с дочкой поедем путешествовать! И вы, господин Альфред, с нами! Поедем втроем, да еще прихватим с собою кое-кого из добрых друзей!— И она благосклонно кивнула всем окружающим, так что каждый получал право надеяться, что именно его-то она и прихватит с собою.— Мы поедем в Италию, только не туда, где водятся разбойники. Будем держаться Рима да больших дорог, где безопаснее.
Дочка слегка вздохнула. Что может заключаться в одном маленьком вздохе или что можно вложить в него! Молодой человек вложил в этот вздох многое! Голубые очи осветили ему в этот вечер скрытые сокровища сердца и души, богаче всех сокровищ Рима! И он оставил общество сам не свой, он весь принадлежал красавице.
С тех пор дом вдовы особенно полюбился господину Альфреду, скульптору; но ясно было, что он посещал его не ради мамаши — хотя с нею только и вел беседу,— а ради дочки. Звали ее Кала; то есть, собственно говоря, ее звали Карен Малена, а уж из этих двух имен сделали одно — Кала. Как она была хороша! «Только немножко вялая,— говорили про нее. Она таки любила по утрам понежиться в постели.
— Так уж она привыкла с детства!— говорила мамаша.— Она у меня балованное дитя, а такие легко утомляются. Правда, она любит полежать в постели, но оттого у нее и ясные глазки!
И что за сила была в этих ясных, синих, как море, тихих и глубоких глазах! Наш скульптор и утонул в их глубине. Он говорил, он рассказывал, а матушка расспрашивала с такою же живостью и развязностью, как и в первый раз. Ну, да и то сказать, послушать рассказы господина Альфреда было настоящим удовольствием. Он рассказывал о Неаполе, о восхождениях на Везувий и показывал раскрашенные картинки, на которых было изображено извержение Везувия. Вдова ни о чем таком сроду не слыхивала, ничего такого ей и в голову не приходило.
— Господи помилуй!— сказала она.— Вот так огнедышащие горы! А вреда от них не бывает?
— Как же! Раз погибли целых два города: Геркуланум и Помпея!
— Ах, несчастные люди! И вы сами все это видели?
— Нет, извержений, что изображены на этих картинках, я не видал, но вот я покажу вам мой собственный набросок одною извержения, которое было при мне.
И он вынул карандашный набросок, а мамаша, насмотревшись на ярко раскрашенные картинки, удивленно воскликнула:
— Так при вас он извергал белый огонь!
Уважение господина Альфреда к мамаше пережило критический момент, но присутствие Калы скоро придало сказанному иную окраску,— он сообразил, что матушка ее просто не обладает глазом, чутьем красок, вот и все! Зато она обладала лучшим, прекраснейшим сокровищем — Калою.
И вот Альфред обручился с Калою; этого и следовало ожидать. О помолвке было оповещено в местной газете. Мамаша достала себе тридцать номеров, вырезала печатное оповещение и разослала его в письмах друзьям и знакомым. Жених с невестой были счастливы, теща тоже; она, по ее словам, будто породнилась с самим Торвальдсеном!
— Вы ведь его преемник!
И Альфред нашел, что она сказала довольно умную вещь. Кала не говорила ничего, но глаза ее сияли, улыбка не сходила с уст, каждое движение дышало пленительною грацией. Как она была хороша, как хороша!..
Альфред вылепил бюсты Калы и мамаши. Они сидели перед ним и смотрели, как он мял и сглаживал мягкую глину.
— Ах, ради нас вы взялись сами за эту грубую работу!— сказала мамаша.— Пусть бы мальчик мял глину!
— Нет, мне необходимо лепить самому!— сказал он.
— Ну да, ведь вы всегда так любезны!— сказала матушка, а дочка тихонько пожала ему руку, запачканную в глине.
Во время работы Альфред толковал им о красоте природы и всего мироздания, о превосходстве живого над мертвым, растения над минералом, животного над растением, человека над животным; объяснял, что скульптор воплощает высшее проявление красоты в земных образах, Кала молчала, убаюканная его речами, а теща изрекала:
— Трудно, знаете, уследить за вашими словами! Но хоть я и медленно соображаю, а мысли так и жужжат у меня в голове, я все-таки держу их крепко.
И его тоже крепко держала красота; она наполняла все его помыслы, завладела им всецело. Красотой дышало все существо Калы — и глаза и ротик, даже каждое движение пальцев. Все это было по части скульптора, и он говорил только о красавице, думал только о ней. Оба они составляли теперь одно, поэтому много говорила и она, раз говорил много он.
Так прошел день помолвки, затем настал и день свадьбы. Явились подруги невесты, пошли подарки, о которых было упомянуто в поздравительных речах, словом — все, как водится.
Мамаша поместила за свадебным столом, в качестве почетного гостя, бюст Торвальдсена в шлафроке,— это была ее собственная идея. Пели заздравные песни, осушали бокалы, веселая была свадьба и чудесная пара! «Пигмалион обрел свою Галатею,— говорилось в одной из песен.
— Ну, это что-то из мифологии!— сказала мамаша.
На другой день молодая чета отправилась в Копенгаген; мамаша последовала за ними — взять на себя грубую часть семейной жизни, хозяйство. Кала пусть живет, как в кукольном домике! Все такое новое, блестящее, красивое! Ну, вот наконец все трое и сидели в своем домике. Альфред — тот сидел, по пословице, словно епископ в гусином гнезде.
Его околдовала красота форм, он видел только футляр, а не то, что в нем, а это большой промах, особенно если дело идет о браке! Износится футляр, сотрется позолота, и пожалеешь о покупке. Ужасно неприятно заметить в гостях, что у тебя оторвались пуговицы у подтяжек, что пряжки ненадежны, что их совсем нет, но еще неприятнее замечать, что жена твоя и теща говорят глупости, и не быть уверенным, что всегда найдешь случай затушевать глупость остроумною шуткой.
Часто молодая чета сидела рука об руку; он говорил, она изредка роняла слово,— тот же тон, те же два-три мелодичных звука… София, подруга новобрачной, вносила с собою в дом освежающую струю.
София красотою не отличалась, но и изъянов не имела. Правда, по словам Калы, она была слегка кривобока, но это мог заметить лишь глаз подруги. София была девушка умная, но ей и в голову не приходило, что она может стать опасною. Она вносила в кукольный домик струю свежего воздуха, а здесь-таки чувствовался в нем недостаток. Все понимали это, всем хотелось проветриться, и решили проветриться: теща и молодые новобрачные отправились в Италию.
— Слава богу, вот мы и опять дома!— сказали мамаша и дочка, вернувшись через год вместе с Альфредом на родину.
— Ничего нет хорошего в путешествии!— говорила мамаша.— Даже скучно! Извините за откровенность! Я просто соскучилась, хотя со мною и были дети. А как это дорого, как дорого! Все-то галереи надо осмотреть, все обегать! Нельзя же: приедешь домой, спросят обо всем! И все-таки в конце концов узнаешь, что самого-то лучшего и не видали! А эти бесконечные, вечные мадонны надоели мне вот до чего!.. Право, того и гляди, сама станешь мадонной!
— А стол-то!— говорила Кала.
— Даже порядочного бульона не достанешь!— подхватывала мамаша.— Просто беда с их стряпней!
Кала была очень утомлена путешествием, сильно утомлена и — что хуже всего — никак не могла оправиться. София переселилась к ним совсем и была очень полезна в доме.
Мамаша отдавала Софии должное — она была весьма сведущей в хозяйстве и в искусстве, во всем, отдаться чему она до сих пор не могла за неимением средств. Вдобавок, она была девушка вполне порядочная, искренне преданная, что и доказала во время болезни Калы.
Если футляр — все, то футляр должен быть прочен, не то беда; так оно и вышло — Кала умерла.
— Как она была хороша!— говорила мамаша.— Не то, что всякие античные статуи, те все побились да потрескались, а Кала была цельная! Вот это настоящая красота!
Альфред плакал, мамаша тоже; оба надели траур. Черный цвет особенно шел мамаше, и она носила его дольше, дольше и грустила, тем более что грусть ее нашла новую пищу: Альфред женился на Софии, не отличавшейся приятной внешностью.
— Он ударился в крайность!— говорила мамаша.— От красоты перешел к безобразию! И он мог забыть свою первую жену! Вот вам мужское постоянство! Нет, мой муж был не таков! Он и умер-то прежде меня!
— «Пигмалион обрел свою Галатею, так говорилось в свадебной песне!— сказал Альфред.— Да, я в самом деле влюбился в прекрасную статую, которая ожила в моих объятиях. Но родственную душу, которую посылает нам само небо, одного из тех ангелов, что живут одними чувствами, одними мыслями с нами, поддерживают нас в минуты слабости, я обрел только теперь. Тебя, София! Ты явилась мне не в ореоле внешней красоты, но ты добра и красива, даже более чем необходимо! Суть все же остается сутью! Ты явилась и научила скульптора, что творение его — только глина, прах, оболочка внутреннего ядра, которое нам следует искать прежде всего. Бедная Кала! Наша совместная жизнь прошла, как свадебная поездка. Там, где встречаются родственные души, мы, быть может, окажемся чуждыми друг другу.
— Ну, это нехорошо с твоей стороны говорить так!— возразила София.— Не по-христиански! Там, на небе, где не женятся и не выходят замуж, но где, как ты говоришь, встречаются родственные души, где всякая красота развертывается в полном блеске, ее душа, может быть, расцветет так пышно, что совсем затмит меня, и ты опять воскликнешь, как в первом любовном порыве: «Как хороша! Как хороша!
级别: 管理员
只看该作者 65 发表于: 2012-02-21
一位母亲的故事



他的母亲在她的孩子的摇篮唱,她悲痛万分,她是怕他会死!他的脸色很苍白,她的双眼紧闭,他的呼吸如此糟糕,有时像沉重的叹息,气喘吁吁......
和母亲的心疼痛更难当你在看小患者。
突然1敲在门,并进入一个可怜的老人,像1马毯子包裹 - 毯子,因为在加热,和我和他有来:有一个寒冷的冬天,院子里都覆盖冰雪,在风和切脸。
看到冷发抖的老人,孩子睡着下跌了片刻,他的母亲从摇篮到搬走倒在客人的啤酒杯,并把它在一个温暖的烤箱。此时老汉上钩的摇篮,并开始动摇的孩子。他的母亲生病的孩子坐在旁边看着,听着他沉重的呼吸声,拉着他的手。
- 因为我没有失去我的它,是不是 - 她说,耶和华必不从我 - !
老人 - 这是死亡本身 - 奇怪的点了点头,点点头,这也可能意味着“是”或“无”。挂我的母亲她的头,眼泪滚下来她的脸颊......不久,她的头是沉重的, - 穷人不是三个天及3晚睡眠睡......它被遗忘,但只有片刻,然后她再次激起了自己,并从寒冷的颤抖。
- 什么是 - ?“她惊呼,周围寻找消失的老男人,老人孩子带他。
在一个沉闷的嘶嘶老钟的一个角落里,沉重的,沉重的体重已经达到了地板......轰!和时钟停止。
可怜的母亲冲出房子,并开始大声呼唤她的孩子。
在雪地上坐着一个女人在一个长的黑色礼服,她告诉她的母亲:
- 死亡已访问了你的房子,我看着她消失了,你的宝宝。据戴比风快,从来没有回报,曾经参加过!
- 只要告诉我什么样的道路,它去 - 说妈妈 - 只显示我的方式,我会找到它!
- 我知道它在哪里就去,但我不会告诉你,直到你唱我所有的歌曲,唱她的孩子 - 在黑人妇女说 - 我爱他们。我多次听到他们 - 我晚上看到你哭,唱他们..!
- 我会唱你的一切,都 - 母亲回答 - 但现在,我有赶上死亡,找到我的孩子,不要让我!
夜沉默了,和他的母亲,紧握她的手和流泪和开始唱歌。许多歌曲被传唱 - 流下泪水。晚上,她说:
- 向右走,到黑暗的松林,回到您的孩子的死亡!
母亲突然停下了,当他走到十字路口,在硼的深度。在哪里去?站在路口附近一个光秃秃的灌木,无叶,无花,是因为在寒冷的冬季,几乎所有的冰。
- 不要立即传给我的孩子的死亡?
- 通过 - 说,布什 - 但我不会说她去了哪里,直到你otogreesh上他的胸口,我与他的心脏。我太冷了,很快整个obledeneyu。
她紧紧地催促他到她的胸部。锋利的荆棘划破深入到她的身体,和她的乳房,大滴的血......但布什变成了绿色,全是铺满鲜花的,尽管寒冷的冬夜 - 暖心悲伤的母亲!与布什有她的方式。
她妈妈给她带来了一个大的湖泊,无处可看的既不是船也不船。略有延长湖的冰,冰,将无法生存,并在同一时间,他没有让她横跨湖涉水,深深!她仍然有交叉,如果她想找到她的孩子。和他的母亲坚持湖喝下降到谷底,这是不可能一个人,但可怜的母亲认为是一个奇迹。
- 不,这是不能混淆 - 莱克说 - 让我们的合谋更好!我收集的宝石,如明确和纯作为你的眼睛,我以前没有见过。如果你愿意跟我哭,我对对方承担你,一个大温室,其中死亡抚养它的花和树:每个工厂 - 一个人的生命!
- 哦,我没有放弃,只是为了找到我的宝贝 - 说,母亲的哭泣,泪水更起来,和她的目光落在了湖底,并成为两个珍贵的珍珠。湖还拿起她的母亲,她一举,秋千,移动到另一侧,那里是一个巨大的古怪房子。不要拆卸它 - 无论它是一座山,覆盖着灌木和所有进站洞穴,或建筑物,可怜的母亲,但是,并没有看到他 - 她哭了,因为我的眼睛。
- 在哪里可以找到死亡,谁偷了我的孩子 - 她说。
- 她没有回来 - 老园丁回答说,照顾温室死亡 - 但是,你是怎么找到这里,谁帮你?
- 主神 - 的母亲回答说 - 他把对我的怜悯,你也有同情!告诉我,我在哪里可以找到我的孩子?
- 是的,我不知道他 - 女人说 - 你瞎了!今天,夜褪去了很多花草树木,死神马上就会到来,把它们移植。你知道,每个人都有自己的生命之树,花,取决于他的所作所为。在外观上,他们是相当普通的植物,但在每一个心脏的跳动。儿童的心脏跳动,也到处都相同的植物 - 也许你知道心和她的孩子。现在,你给我,如果我告诉你下一步该怎么做呢?
- 我没有什么给你 - 不愉快的母亲回答道 - 但是,我准备好了,你走在世界的边缘!
- 嗯,我有什么看 - 女人说 - 在这里你给我的长长的黑发。你知道他们是如何的好,我喜欢好发。我给你交换的灰色,这总比没有好!
- 是 - 他的母亲说 - 是的,我很乐意给你的头发!
她给了老妇人,她的美丽,黑头发,以换取接受灰色。
然后她到1巨大的温室死亡,其中有是混合花草和树木,有在玻璃穹顶细腻风信子开花了,他们长大大,郁郁葱葱的牡丹,在这里 - 水生植物,一些新鲜和健康,人 - poluzachahshie水蛇纠缠,握紧的爪黑螃蟹。也有壮观的棕榈树和橡树和梧桐树,长大香菜和甜茴香。每一棵树,每朵花有其名,每一朵花,每棵树一直是人类生活,和自己,然后分散在世界各地的人:那些住在中国,是在格陵兰岛,谁是谁。来横跨在这里和大型树木,生长在小壶,可怕的密切,小壶并没有破灭,但有许多小的,是在黑土地长大可怜的花,并覆盖了青苔,为他们,可以看出,细心照料,培育他们。不满母亲弯曲,即使是最小的,鲜花,听着他的心脏的跳动,知道数百万儿童的心脏!
- 他是 - 她说,伸出手去,小紫番红花,这是可悲的低下了头。
- 请勿触摸花 - !老太太说 - 但是,站在他身旁,当死亡来临时 - 我希望它现在任何一分钟 - 不要让她砸他,威胁,拉出一些其他花卉。吓得她 - 因为她是在神面前为他们负责,不应该采取没有花,没有他的意志。
冰冷的气味,和失明的母亲突然猜到了,就是死神。
- 你是怎么找到这里的方式 - 死亡 - 说,你怎么能打败我吗?
- 我的母亲 - 她答道。
和死亡伸出他的长臂一点点微妙的花,但她的母亲迅速覆盖了他的手,不试图用一个单一的花瓣捣烂。然后她的手死亡呼吸,死亡的气息已经比北风更冷,母亲的怀抱下跌无能为力。
- 不要你争我 - !死亡喃喃地说。
- 但上帝是比你强 - 母亲说。
- 我只是他的意志 - !死亡回答 - 。我是他的园丁,采取了花草树木,并移植到“伊甸园伟大花园他们在一个未知国家,,但作为他们成长有,什么是在花园里发生的事情 - 这个我不我敢说你!
- 给我我的孩子 - 央求他的母亲,在流泪,然后突然抓住她的手两个一朵奇葩,并高喊!
- 我povyrvu你所有的花朵,我绝望了!
- 请勿触摸 - 死神说 - 你说你不快乐,并希望让自己不高兴的另一位母亲......!
- 其他母亲 - 反复可怜的女人,并立即释放从花手中。
- 这是你的眼睛 - 死 - 我的湖捞出出来 - 他们照有那么明亮,但我不知道这是你的。把他们 - 他们显然老 - 在这里,并期待在这深井,!我将提及的花朵,你想呕吐的名字,你会看到自己的未来,他们在地球上的整个生命。同时检查,要销毁!
和母亲低头很好:这是可喜的,看看有什么一直为世界的生命的祝福,他给别人多少幸福和快乐!她看着另一个生命 - 看到山,希望,绝望和痛苦!
- 双方共享 - 神的旨意 - 死神说。
- 两个 - 一朵花,和不快 - 幸福 - 他的母亲问。
- 我不说 - 死亡回答 - 但是要知道,其中一人的命运,你看到自己的孩子的命运,他的未来!
母亲打破了恐怖的叫声。
- 什么样的命运等待着我的孩子吗?告诉我!抢救无辜的!从所有这些灾害中保存我的孩子!这是更好地把它!他带进神的国度!忘记我的眼泪,我的恳求,我说还是!
- 我不明白你 - 死神说 - 不管你喜欢我给你的孩子,或者说他到一个未知的国家吗?
母亲只有痛苦地扭着她的手,跪倒在地,祈求造物主:
- 不要回答我,我原谅你的东西,从你的善意反对!不要回答我!不要回答我!
她挂着她的头......
在一个未知的国家和遭受她的孩子死亡。
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册