所以说刚才taraf说的非常正确,
그래서 taraf 그냥 정확했다
금액에 연습하는 것입니다.
就是练习要上量。
大家最好一次就听写出来,一篇课文的全部文本语音。
받아쓰기에 가장 좋은 시간, 말하기의 모든 텍스트의 텍스트입니다.
与你是否会韩语没有干系,
당신은 한국 투자자가 될 것입니다
就是你自己的汉语母语能力
자신의 중국어 모국어
来听清,听懂, 理解记忆,记住的就会说。
소리하려면
이해,
메모리의 이해,
기억합니다.
还记得我要解决的是什么问题了吗?
제가 문제를 해결하려는 기억나세요?
就是说话,想知道外国人是怎样说汉语这个外语的。
이야기된다
외국인은 중국 외국어를 구사 방법을 알고 싶습니다.
我们就学她的样子,学说我们的外语韩语。
우리는 그녀를 배웠습니다.
우리가 외국어의 교리 한국어.
我们能用什么思维说话啊?
우리는 말을 어떤 사고를 사용할 수 있습니까?
不是英语思维,
영어로 생각하지.
你如果用英语思维的话,
당신은 영어 사고의 단어를 사용하는 경우
你一句韩语也说不出来。
당신은 한국 아니된다.
也不是韩语思维,
한국어 사고,
你用韩语思维你也一句话说不出来。
한국어는 단어가 말할 생각.
这个哈娜也不是用外语汉语的思维,
한나가 외국어로 생각하는 중국의 방식이 아닙니다.
那样她也一句话都说不出来。
그녀는 말할 수 없다.
就是不是外语思维说外语,
외국어 말하기, 외국어 생각 아닌가요
而是母语思维说外语。
외국어지만 사고의 모국어를 말합니다.
你说出来的外语才是母语的能力。
외국어 능력 그게 모국어 말한다.
就是你学一遍就记住了,学会应用了。自己才能会说外语了。
당신이 기억여여 배우고있다는 것입니다
사용하여 알아보십시오.
외국어를 말할 수있다.
就是外语和母语之间是依靠母语自由转换的。
외국어와 어머니 혀가 전환 자유롭게 모국어에 의존하는 것입니다.
实际上哈娜和我们说这个语言,难度是哈那更难,因为她说的汉语更多,句子更丰富,我们说的韩语其实只有几个小短语而已。
사실, 한나, 우리는 말 언어,
로 열심히 곤란 하나,
그녀는 중국했다
문장이 더 풍부,
우리 한국은 몇 작은 문구 사실이라고 말합니다.
但是思维的一样的就是自己母语心里想的清净的思维过程,的全部母语句子内容。
하지만, 같은 생각
염두에두고 자신의 모국어입니다.
시나리오 사고 과정,
모든 모국어 문장의 콘텐츠.
但是思维的一样的,
就是自己母语心里想的.
情景的思维过程,
全部母语句子内容。
情景就是这样来的。
시나리오 그 밖으로 나오는 사람.
我们一些学员学习外语慢的原因,就在于自己的汉语思维不足。
학생 중 일부는 외국어는 천천히 배우
중국어 사고의 부족에있다.
外语思维过程,
一下子语音记不住了,
内容想不起来了,
连一句话都说不出来。
외국어 사고 과정,
갑자기 음성, 기억
내용은 기억이 안나요
말할 수조차 없습니다.
别说连续不断说一大片外语了。
지속적으로 그 많은 외국어를 언급할 필요가 없을 것입니다.
더듬다과 똑 아니라 나쁜 것,
한나의 stammers.
그래서 그녀의 중국어 기초가 매우 좋지 않아 밖을 내다.
就是这个结巴,是她的外语汉语能够讲解的非常到位。
자고있다
그녀의 외국어 아주 장소를 설명할 중국 식당.