• 2879阅读
  • 16回复

俄语流行口语

级别: 管理员
只看该作者 10 发表于: 2012-02-21
201、不要上当!Как бы не попасть в просак!
Например:
Тот человек сказал, что у него нет денег и он не может вернуться домой, давай займём ему денег.
那人说他没钱回家,咱借些钱给他吧。
Как бы не попасть в просак!Наверно, это обманщик.
不要上当!没准是个骗子。
202、想得美哦! Как хорошо ты думаешь!
Например:
Счастье было бы, если бы у меня был друг.
我要有个男朋友,该多幸福啊。
Как хорошо ты думаешь!
想得美哦!
203、别来无恙? Ну как поживаете?
Давно не виделись, ну как поживаете?
好久不见,别来无恙?
Вашими заботами, всё хорошо.
托您的福,还行。
204、但愿如此。 Да будет так.
Например:
Я забыл книгу иностранного языка.
我忘了带外语书了。
Ничего, сегодня не используем.
没关系,今天不用教材。
Да будет так.
但愿如此。
205、别小看我。 Нельзя смотреть на меня свысока.
Например:
Эй, не ожидал, и у тебя есть права.
哟,想不到你也有驾照。
Нельзя смотреть на меня свысока. Я тоже умею водить.
别小看我。我也会开车的。
206、隔墙有耳。 И стены слышат.
Например:
Сюй. . . . . . Тише. И стены слышат.
嘘……小声点儿。隔墙有耳。
Давайте поговорим по-другому.
咱们还是说点别的吧。
207、一如往昔。 Как раньше.
Например:
Уже десять лет её не видел, но она красивая как раньше.
十年不见,她一如往昔,还是那么漂亮。
И ты остаёшься молодой.
你也还是那么年轻。
208、撑死我了。 Уже сыт по горло.
Например:
Как ты ужинал?
晚上这顿饭吃得怎么样?
Уже сыт по горло.
撑死我了。
209、此话当真? Правда?
Например:
Я уезжаю за границу в следующем году.
我明年要出国。
Правда?
此话当真?
210、活见鬼了。 Чёрт возьми.
Например:
Где та ручка?
那支笔呢?
Чёрт возьми. Только что была здесь.
活见鬼了。刚才还在这来着。
211、真笨死了! Какой ты глупый!
например:
Папа, как решить эту задачу?
爸爸,这道题怎么做?
Какой ты глупый!И это не умеешь.
真笨死了!这都不会做。
212、请勿触摸。 Не трогайте.
например:
Можно мне потрогать это?
这东西我能摸摸吗?
Легко разбить, пожалуйста, не трогайте.
此品易碎,请勿触摸。
213、真有你的。 Вот и ты.
например:
Извини, я потерял твой велосипед.
对不起,我把你的自行车丢了。
Вот и ты.
真有你的。
214、全泡汤了。 Всё пошло к чёрту.
например:
Как ты сдавал этот экзамен?
你这次****考得怎样?
Всё пошло к чёрту.
全泡汤了。
215、这个如何? Как это?
например:
Как это?
这个如何?
Неплохо. Со вкусом.
不错。你真有眼光。
216、多刺激呀! Какой возбуждённый!
например:
Я немножко боюсь падать.
我真有点害怕。怕掉下去。
Чего боишься, какой возбуждённый!
怕什么,多刺激呀!
217、别想歪了! Не пойми неправильно!
например:
Мы с Анной ходили в кино.
我和安娜看电影去了。
Ха, свидание, да?
呵呵,约会吧?
Не пойми неправильно!Между нами ничего нет.
别想歪了!我们之间什么都没有。
218、你出卖我! Ты предал меня!
например:
Кто разбил эту вазу?
这花瓶是谁摔碎的?
Это не я, а он.
不是我,是他。
Ты предал меня!
你出卖我!
219、表里不一。 На лице одно, а в сердце другое.
например:
Как тот человек?
那人怎么样?
Этот человек - на лице одно, а в сердце другое.
是个表里不一的家伙。
220、别无选择。 Нет выбора.
например:
Почему ты возвращаешься на Родину?
你为什么要回国?
Нет выбора.
别无选择。
221、哪儿的话。Не за что.
например:
Учитель, очень благодарю вас за то, что вы меня спасли.
老师,多亏您了,我才得救。
Не за что.
哪儿的话。
222、这也难怪。 Ничего удивительного.
например:
Анна скоро вернётся на Родину, она сказала, что скучает по родителям.
安娜要回国,她说想见父母了。
Ничего удивительного.
这也难怪。
223、真是有缘! Это судьба!
например:
Ах, Анна, снова тебя вижу.
啊,安娜,又见到你了。
Да, это судьба!
是啊,真是有缘!
224、凭良心说。 По совести говоря.
например:
По совести говоря, она относится ко мне очень хорошо.
凭良心说,她对我挺好的。
А почему ты не любишь её?
那你为什么还不爱她?
225、怪不得呢。 Так вот почему.
например:
Наш домашний телефон не работает.
我们家座机坏了。
Так вот почему, всё время не могу дозвониться.
怪不得呢,我一直打不通。
226、成何体统? Ни на что не похоже?
например:
Почему ты так оделся, ни на что не похоже?
穿成这个样子,成何体统?
Что?Я сам люблю, и это хорошо.
怎么啦?我喜欢就行。
227、加把劲儿! Постарайся!
например:
Через месяц экзамен.
再有一个月就****了。
Постарайся!
加把劲儿!
228、惨不忍睹。 Очень ужасно.
например:
Ты читал новость про 11 сентября?
你看“9. 11”的报道了吗?
Да. Очень ужасно!
看了,真是惨不忍睹!
229、不见不散! До встречи!
например:
В среду в 10 часов встретимся у восточных ворот.
那周三10点在东门见。
Хорошо, до встречи!
好,不见不散!
230、你急什么? Чего ты спешишь?
например:
Чего ты спешишь?Ещё есть время.
你急什么?还有时间呢。
Будет хорошо, если раньше пойду, и раньше вернусь.
早去早回多好啊。
231、你烦什么? Что тебе беспокоит?
например:
Что тебе беспокоит?Обо всём же уже договорились?
你烦什么?不是都定下来了吗?
Но всё равно беспокоюсь.
我心里总是不踏实。
232、怎么都行。 Всё равно.
например:
Пойдём на Великую китайскую стену или в Гугун?
咱们去长城呢,还是去故宫?
Всё равно.
怎么都行。
233、不识抬举。 Не понимает доброго к себе отношения.
например:
Это тебе подарок.
这是我送给你的礼物。
Я не могу принять его.
我不能接受。
Не понимает доброго к себе отношения.
真不识抬举。
234、也别理他。 И ты тоже так.
например:
Я хочу с ним поговорить, но он не хочет.
我找他说话,他不理我。
И ты тоже так.
也别理他。
235、歪打正着。 К счастью, кривая вывела.
например:
Я только хотел попробовать, но не думал, что сдам.
我只是想去试试,没想到通过了。
К счастью, кпивая вывела.
真是歪打正着。
236、差不多了。 Почти уже хорошо.
например:
Сынок, уже сделал домашние задания?
儿子,作业做完了吗?
Почти уже хорошо.
差不多了。
237、人心难测。 Чужая душа - потёмки.
например:
Я не ожидад, что он так поступил.
我没想到他会那样做。
Чужая душа - потёмки.
人心难测啊。
238、我听你的。 Я слушаю тебя.
например:
Как мы пойдём?
咱们怎么去?
Говори, пожалуйста, я слушаю тебя.
你说吧,我听你的。
239、别找死啊! Умереть хочешь!
например:
Умереть хочешь!Там очень опасно.
别找死啊!那儿很危险的。
Трусливый.
你胆子太小了。
240、一言为定。 Договорились.
например:
Давайте пойдём в PIZZA завтра.
咱们明天去吃比萨吧。
Хорошо, договорились.
好哇,一言为定
241、自作自受。 Что посеешь, то и пожнёшь.
например:
Я не сдал этот экзамен.
我这次****没过。
Что посеешь, то и пожнёшь. Зачем ты всё время играешь?
自作自受。谁让你以前光玩儿了?
242、你还嘴硬。 Перестаньте огрызаться.
например:
Люди часто говорят, что начинают стареть с ног.
人们常说衰老是从腿开始的哟。
У меня ноги не болят.
我腿又不疼。
Перестаньте огрызаться.
你还嘴硬。
243、手下留情。 Отнеститесь милостиво.
например:
Давайте начинаем заниматься ушу.
那我们开始练习武术吧。
Гм. . . учитель, отнеститесь милостиво.
嗯……老师,手下留情吧。
244、差一点儿。 Ещё немного.
например:
Ты уже прочитал эту книгу?
这本书你看完了吗?
Ещё немного.
差一点儿。
245、祝你好运。 Ни пуха ни пера!
например:
Ах, завтра экзамен.
啊,明天要去考试了。
Ни пуха ни пера!
祝你好运。
246、这就怪了。 Очень странно.
например:
Только что я видел нашего преподавателя.
刚才我见到老师了。
Очень странно. Говорят, что он уже уехал на Родину.
这就怪了。听说老师已经回国了。
247、你真没用。 Какой ты глупый.
например:
Какой ты глупый. И это не знаешь?
你真没用。连这都不知道?
А ты всё знаешь?
你就什么都知道吗?
248、你真没劲。 Какой ты зануда.
например:
Давайте посмотрим фильм.
一起去看电影吧。
Я не люблю фильм.
我不喜欢看电影。
Какой ты не зануда.
你真没劲。
249、真偏心眼。 Какая ты пристрастная!
например:
Какая ты пристрастная!Только думаешь о сестре.
真偏心眼!光想着姐姐。
Мама тоже любит тебя.
妈妈也非常爱你。
250、真有人缘。 У тебя хорошие отношения с людьми.
например:
Многие пришли участвовать в моей свадьбе.
好多人都来参加我的婚礼了。
У тебя хорошие отношения с люльми.
真有人缘。
251、真体贴人。 Какая заботливая.
например:
Что это?
这是什么?
Это свитер, который связала моя подруга.
女朋友给我织的毛衣。
Правда?Какая заботливая.
是吗?真体贴人。
252、正是时候。 Как раз вовремя.
например:
Я хочу купить мобильник.
我想买部手机。
Как раз вовремя. Сейчас мобильники со суидкой.
正是时候。现在手机在打折呢。
253、好可怕啊! Очень ужасно!
например:
Говорят, что в этой комнате много змей.
听说这间屋子里的蛇很多。
Очень ужасно!
好可怕啊!
254、两码事儿。 Это не одно и то же.
например:
Тот, кто может курить, может и пить?
能抽烟的人是不是也很能喝酒?
Это не одно и то же.
两码事儿。
255、我受够了! Я же терпеть не могут!
например:
Хватит!Я же терпеть не могу!Давай расстанемся.
够了!我受够了!分手吧。
Но я не хочу с тобой расставаться.
可我不想和你分手。
256、请吃个够。 Давайте наедимся.
например:
Так как можно свободно кушать, давайте наедимся.
因为可以随便吃,请吃个够。
Раз так, я не стесняюсь.
那我可就不客气了。
257、得了吧你。 Хватит.
например:
Кто самый красивый в вашей группе?
你们班里谁最帅?
Конечно, это я.
当然是我了。
Хватит. Ты?
得了吧你。就凭你这样?
258、谁叫你管? Это касается тебя?
например:
Ты опять уходишь, уже так поздно.
你又要出去呀,都这么晚了。
Это касается тебя?
谁叫你管?
259、给我滚开! Пошёл вон!
например:
Пошёл вон!Ты просто скот!
给我滚开!你这禽兽!
Почему ты как только откроешь рот, так сразу ругаешь?
你怎么张口就骂人?
260、离我远点! Отойди от меня!
например:
Мне так надоело!Отойди от меня!
烦死了!离我远点儿!
Почему тебе так надоел я?
你为什么这样讨厌我?
261、假惺惺的。 Какой лицемерный.
например:
Не плачь, и мне тоже плохо на душе.
别哭了,我心里也不好受。
Какой лицемерный.
假惺惺的。
262、笨蛋一个! Глупый!
нппример:
Помоги мне, пожалуйста, открыть дверь.
帮我把门打开吧。
Глупый!И дверь не можешь открыть.
笨蛋一个!门都打不开。
263、时间到了。 Уже пора.
например:
Уже пора, почему Анна ещё не пришла?
时间到了,安娜怎么还没来?
Она никогда не бывала вовремя.
她从来都没有准时过。
264、来得正好。 Как раз вовремя ты пришёл.
например:
Могу я съесть одну?
我吃一个行吗?
Как раз вовремя ты пришёл. Эта груша - подарок. Возьми, пожалуйста.  
来得正好。这是人家送的梨。你拿去吧。
265、言归正传。 Давайте приступим к делу.
например:
Давайте приступим к делу. Продолжайте дальше, пожалуйста.
言归正传。接着说下去吧。
До чего я только что договорил?
我刚才说到哪儿了?
266、真想不到。 Не подумал.
например:
Ой, какой сильный тот человек.
哇,那个人好厉害啊。
Не подумал, что он такой сильный.
真想不到,他那么厉害。
267、人无完人。 Совершенного человека нет.
например:
Совершенного человека нет, все могут ошибаться.
人无完人,谁都会犯错的。
Ты говоришь совершенно верно.
你说得太对了。
268、太荒唐了。 Как это дико.
например:
Я хочу жениться на тебе.
我想和你结婚。
Это. . . как это дико. Все возражают.
这……太荒唐了。所有人都在反对啊。
269、不怎么样。 Так себе.
например:
Как дела вашей фирмы?
你们公司业务怎样?
Так себе.
不怎么样。
270、我敢肯定。 Я могу гарантировать.
например:
Не будет ли ошибок?
不会有错误吧?
Я могу гарантировать.
不会,我敢肯定。
271、你在耍我? Ты дразнишь меня?
например:
Ты меня не правильно понял.
你误会了。
Я уже ждал тебя два часа, а ты всё же не пришёл. Ты дразнишь меня?
我都等你两个小时了,你还不来。你在耍我?
272、没听说过。 Не слышал.
например:
Знаешь?Она известный русский писатель.
知道吗?她是俄罗斯著名的作家。
Не слышал.
没听说过。
273、少管闲事。 Не суйся в чужие дела.
например:
Ты должен часто приглашать его на экскурсии.
你应该经常约他出去玩玩。
Не суйся в чужие дела.
少管闲事。
274、大概不行。 Наверно нет.
например:
Можно ли купить хороший компьютер за 5000 юаней?
5000元能买一台好电脑吗?
Наверно нет.
大概不行。
275、得寸进尺。 Как мёд, так и ложку.
например:
Ещё дай мне, пожалуйста, 1000 юаней.
再给我1000块钱吧。
А ты что, как мёд, так и ложку. Только что дал тебе 500 юаней.
你真是得寸进尺啊,不是才给你500块吗?
276、才不是呢。 Всё же нет.
например:
Ты русский?
你是俄罗斯人吧?
Всё же нет.
才不是呢。
277、发发慈悲。 Смилуйся.
например:
Смилуйся. Проводи меня домой. Я очень устал.
发发慈悲。送我回去吧。我太累了。
Хорошо, садитесь в машину.
好吧,上车吧。
278、都吃没了。 Уже съел.
например:
Где тот вкусный торт?
那个好吃的蛋糕呢?
Уже съел.
都吃没了。
279、这还多呀? Это же много?
например:
Зачем ты купил так много фруктов?
你怎么买这么多水果?
Это же много?
这还多呀?
280、不值一提。 Не стоит даже говорить.
например:
Благодарю тебя, что спас жизнь моему сыну.
多亏你救了我儿子,真实太感谢了。
Ничего, не стоит даже говорить.
没什么,不值一提的。
281、自讨没趣。 Напрашиваешься на неприятность!
например:
Я ещё раз пригласил её на свидание, но она сказала, что нет времени.
我又约她了,可她说没时间。
Напрашиваешься на неприятность!Ты уже точно знаешь, что она не любит тебя.
自讨没趣。明明知道她不喜欢你。
282、没长眼吗? Ты что, не видишь?
например:
Мама, пошли со мной что-нибудь купим.
妈,和我去买东西吧。
Ты что, не видишь?Мама очень занята.
没长眼呀?妈正忙着呢。
283、万万不可。 Ни в коем случаем нельзя.
например:
Я жить не хочу, нет никакого смысла.
我真不想活了,太没意思了。
Ни в коем случаем нельзя.
万万不可。
284、口是心非。 На языке одно, а на сердце другое.
например:
Думаешь о друге?
想你男朋友了吧?
Нет, совсем нет.
没有,一点都不。
Гм, на языке одно, а на сердце другое.
哼,口是心非。
285、少惹麻烦。 Не наделайте хлопот.
например:
Нет!Он должен ясно объяснить.
不行!我得让他解释清楚。
Пусть так. Не наделайте хлопот.
算了。少惹麻烦。
286、你悠着点。 Больше отдыхай.
например:
В последнее время я почти каждый день работаю.
我这一段时间几乎每天都熬夜。
Больше отдыхай.
你悠着点。
287、幸灾乐祸。 Радоваться чужой беде.
например:
Ах, так больно.
啊,疼死了。
Ха ха ха. . .  . . .
哈哈哈……
А ты ещё радуешься чужой беде!Как можно так вести себя!
你还幸灾乐祸!太不像话了。
288、不知羞耻! Стыда не знаешь!
например:
Почему ты ещё не переселился, давай расстанемся.
你还不搬出去,我们分手吧。
Я не хочу расставаться с тобой.
我不想离开你。
Стыда не знаешь!
不知羞耻!
289、你美什么? Что тебя радует?
например:
У меня 90 баллов!Отлично!
我考了90分!太好了!
Что тебя радует?У меня 100.
你美什么?我考了100分。
290、你乐什么? Почему ты смеёшься?
например:
Почему ты смеёшься?Я неправильно сказал?
你乐什么?我说错话了吗?
Нет, не смеюсь, нет ничего смешного.
没有啊,没乐什么。
291、不行拉倒! Ну, ладно!
например:
Я не помогу тебе послать письмо.
我才不帮你寄信呢。
Ну, ладно!
不行拉倒。
292、你火什么?На что ты сердишься?
например:
Я же сказал, что не надо мне помогать, я сам помою.
我都说不用了,我自己洗。
На что ты сердишься?
你火什么?
293、算你厉害。Молодец!
например:
Ой, наконец-то всё сделал.
哇,终于做完了。
Молодец!Такую трудную задачу и решил.  
算你厉害。这么难的题都做出来了。
294、与你无关。 Это тебя не касается.
например:
Почуму ты ещё не извинился перед ней?
你还不赶快给她赔礼道歉?
Это тебя не касается. Я знаю, что сделаю.
与你无关。我知道怎样做。
295、相对而言。 Относительно говоря.
например:
Какой город вам понравился?
你喜欢哪个城市呢?
Относительно говоря, мне понравился Пекин.
相对而言,我喜欢北京。
296、一般来说。 Обычно.
например:
Ты любишь смотреть фильм?
你爱看电影吗?
Очень люблю. Обычно, смотрю два раза в неделю.
非常喜欢。一般来说,一周去看两次。
297、实话实说。 Честно говоря.
например:
Эй, почему ты покраснел?
咦?你的脸怎么那么红啊?
Чесно говоря, я очень волнуюсь.
实话实说,那是因为我很紧张。
298、祸不单行。 Беда не приходит одна.
например:
Моя мама заболела, и я потерял работу.
我妈病了,我又失业了。
Это да, беда не приходит одна.
真是祸不单行啊。
299、你想干吗?Чего ты хочешь?
например:
Чего ты хочешь?Нервничаю.
你想干吗?烦死了。
Я хочу, чтобы ты поговорил со мной.
我想叫你陪我说说话。
300、恰恰相反。 Как раз наоборот.
например:
Отец боится холода, а мать жары.
父亲怕冷,母亲怕热。
Как раз наоборот.
恰恰相反。
Да, очень интересно.
是啊,有意思吧。
级别: 管理员
只看该作者 11 发表于: 2012-02-21
301、算我一个。 Запишите меня.
например:
Завтра наша школа организует просмотр фильма, кто хочет?
明天我们学校组织去看电影,谁想去?
Запишите меня.
算我一个。
302、先到先得。 Кто первый придёт, тот первый получит.
например:
Ещё остался 1 CD-диск в подарок. Кто первый придёт, тот первый получит.
CD礼品还剩下一张,先到先得。
Ну и подари мне.
那就给我吧。
303、别嘲笑我。 Не смейся надо мной.
например:
Я плохо играл, не смейся надо мной.
我表演得不好,别嘲笑我。
Ты действительно хорошо играл.
你表演得确实很好。
304、我不介意。 Я не принимаю во внимание.
например:
Честно говоря, я развёлся с женой.
说实话,我离过一次婚。
Я давно узнала. Но я не принимала во внимание.
我早就知道,但我不介意。
305、我敢保证。 Я могу обещать.
например:
Я могу обещать. Я буду любить тебя всю жизнь.
我敢保证。我会一辈子爱你的。
Но я не могу обещать тебе того же.
可我不能这样保证。
306、还敢顶嘴。 Не смей перечить.
например:
Поспеши убрать комнату!
赶紧收拾房间!
Эм. Но сначала я хочу в туалет.
嗯。但我想先去厕所。
Не смей перечить.
还敢顶嘴。
307、好好干吧。 Хорошо занимайся.
например:
Хорошо занимайся. Обязательно выиграешь.
好好干吧。肯定能赢的。
Хорошо, я буду стараться.
好,我会努力的。
308、你答对了。 Ты правильно ответил.
например:
Ты говоришь о свадьбе?
你是说结婚的事?
Ты правильно ответил.
你答对了。
309、吓得腿软。 Обмякли ноги от страха.
например:
Когда было замлетрясение, у меня обмякли ноги от страха.
地震发生时,我吓得腿都软了。
А я почему-то не боюсь?
我怎么就不害怕呢?
310、什么都行。 Всё равно.
например:
Что ты хочешь кушать?
你想吃什么?
Всё равно. Чем быстрее, тем лучше.
什么都行。越快越好。
311、我错了吗? Я ошибся?
например:
Почему ты так рано пришёл?
你怎么来这么早啊?
Я ошибся?
我错了吗?
Ты не правильно понял.
你误会我的意思了。
312、别装蒜了。 Довольно дурака валять!
например:
Почему ты раньше не говорил мне об этом?
为什么你之前不告诉我那件事?
О чём?
哪件事啊?
Довольно дурака валять!
别装蒜了!
313、听我解释。 Послушай моё объяснение.
например:
А ты, наверно, рассердился.
你好像生我气了。
Да, мы действительно не можем жить вместе.
是的,我们根本没有办法在一起生活。
Послушай моё объяснение, хорошо?
听我解释一下好吗?
314、完全可以。 Абсолютно допустимо.
например:
Ничего, что я не понимаю о законе?
我对法律一窍不通,可以吗?
Абсолютно допустимо.
完全可以。
315、想开点儿。 Не принимай это во внимание.
например:
Давление жизни большое, я не могу выдержать.
生活压力太大了,我都受不了了。
Не принимай это во внимание.
想开点儿。
316、决不可能。 Совершенно невозможно.
например:
Они поженились.
他们结婚了。
Совершенно невозможно, они только что познакомились.
决不可能,他们才刚认识。
317、我想是吧。 Я так думаю.
например:
Правда ли, что девушки не выходят замуж потому, что, наверное, у них нет чувств к мужчинам?
女孩子不结婚是对男士没好感吧?
Я так думаю.
我想是吧。
318、保持联络。 Созвонимся.
например:
Это мой телефонный номер, созвонимся, пожалуйста.
这是我的电话号码,以后保持联络啊。
Хорошо, давай часто звонить друг другу.
好的,我们常通电话吧。
319、随他去吧。 Как хочет.
например:
У него плохой хорактер, никого не слушает.
他脾气不好,谁都管不了他。
Как хочет.
随他去吧。
320、光说不做。 Только говоришь, а не делаешь.
например:
Пригласи нас в этот раз, а в следующий раз я.
这次你请客,下次该轮到我了。
Только говоришь, а не делаешь.
光说不做。
321、多多包涵。 Будьте снисходительны.
например:
Так как уровень ограниченный, пожалуйста, будьте снисходительны.
由于水平有限,还请多多包涵。
Вы излишне скромны.
您太谦虚了。
322、不太理想。 Не так как хотел.
например:
Как ты сдал этот устный экзамен?
这次面试感觉怎么样?
Не так как хотел.
不太理想。
323、留神脚下。 Будьте осторожны.
например:
Темновато. Будьте осторожны.
有点黑。留神脚下。
Спасибо. Не провожай.
谢谢,请回吧。
324、不知深浅。 Меры не знаешь.
например:
Ничего, я обязательно выиграю.
没事,我肯定能赢。
Меры не знаешь. Противник однако - это чемпион мира.
不知深浅的家伙,对手可是世界冠军啊。
325、嘴还挺硬。 Ты так огрызаешься.
например:
Эти груши не украдены, а попадали.
这梨不是偷的,是自己掉下来的。
Ты уж так огрызается.
嘴还挺硬。
326、真了不起。 Вот это да.
например:
Его приняли в Пекинский университет.
他被北京大学录取了。
Вот это да.
真了不起。
327、我去解释。 Я иду объясняться.
например:
Она думает, что я тебе подруга?
她以为我是你女朋友吧?
Наверно.
大概吧。
Я иду объясняться.
我去解释。
328、待会儿见。 Пока.
например:
У меня дела, мне надо идти.
我有点事先走。
Хорошо, пока.
好,待会儿见。
329、说出来吧。 Расскажи.
например:
Расскажи. Ничего такого.
说出来吧。真的没什么。
Если я расскажу, ты не рассердишься?
我说了你可别生气啊。
330、一如往常。 Как и прежде.
например:
Говорят, что у вас землетрясение, всё в порядке?
听说你们那里地震了,没事吧?
Ничего. Жизнь у каждого как и прежде.
没事。大家的生活一如往常。
331、太精彩了。 Очень замечательная.
например:
Поздравляю. Твоя игра очень замечательная.
恭喜你。你的演奏真是太精彩了。
Спасибо.
谢谢。
332、稍等片刻。 Подождите немножко.
например:
Господин Ван здесь?
王先生在吗?
Да, подождите немножко.
在,稍等片刻。
333、快去快回! Быстрее пойдёшь, и быстрее вернёшься!
например:
Что ты тянешь?Быстрее пойдёшь, и быстрее вернёшься!
在磨蹭什么呢?快去快回!
Понял. Сейчас же.
知道了。马上就走。
334、交给我吧。 Пожожись на меня.
например:
Что у нас на ужин?
晚饭吃什么?
Это не твоё дело, положись на меня.
你别管了,交给我吧。
335、看缘分吧。 Судьба покажет.
например:
А мы ещё увидимся?
咱们还能见面吗?
Судьба покажет.
看缘分吧。
336、同病相怜。Друзья по несчастью.
например:
Я только что расстался с моей подругой.
我刚跟我女朋友分手。
Действительно, друзья по несчастью.
真是同病相怜啊。
337、胡说八道。 Ерунду говоришь!
например:
Отдай украденный деньги!
快把你偷的钱交出来!
Ерунду говоришь!когда я украл.
胡说八道!我什么时候偷钱了?
338、你敢说谎! Не смей врать!
Ты сломал мотоцикл.
你把摩托车弄坏了吧?
Он давно не работал.
以前就是坏的。
Не смей врать!
你敢说谎!
339、哪里的话。 Что вы.
например:
Благодарю вас за помощь.
多亏了你的帮助。
Что вы.
哪里的话。
340、旁观者清。 Со стороны виднее.
например:
Как ты думаешь, что мне делать?Пойти или нет?
你说我该怎么办呀?去还是不去?
Со стороны виднее, я думаю, что ты должен идти.
旁观者清,我觉得你应该去。
341、谁说不是? А кто не согласен?
например:
У вашего ребёнка с характером.
你家小孩的脾气真够大的。
А кто не согласен?
谁说不是?
342、沉默是金。 Молчание - это золото.
например:
В таком случае молчание - это золото.
在这种场合下,沉默是金。
Я должен у тебя учиться.
我应该向你学习。
343、常有的事。 Часто так.
например:
Почему твоя подруга так любит плакать?
你女朋友怎么那么爱哭?
Она часто так. Я уже привык.
她常这样。我已经习惯了。
344、真没水平。 На низком уровне.
например:
Как я перевёл эту статью?
我这篇文章翻译得怎么样?
На низком уровне.
真没水平。
345、还不太饿。 Ещё не очень голодный.
например:
Давай покушаем.
去吃饭吧。
Ещё не очень голодный. Очень поздно завтракал.
还不太饿。早饭吃得晚了。
346、挺好玩的。 Очень интересная.
например:
Как игрушка, которую я подарил вчера?
我昨天送你的玩具怎么样?
Очень интересная. Спасибо.
挺好玩的。谢谢。
347、休想骗我。 Не думай обманывать меня.
например:
Учитель, у меня живот болит, я хочу идти к врачу.
老师,我肚子疼,我想看病去。
Не думай обманывать меня. Хорошо слушай урок.
休想骗我。好好听课。
348、让我想想。 Дайте мне подумать.
например:
Что нам делать?
那我们该怎么办呢?
Дайте мне подумать.
让我想想。
349、那不公平。 Это несправедливо.
например:
Я езжу на велосипеде, а ты ходишь.
我骑自行车,你走路。
Это несправедливо.
那不公平。
350、一般般吧。 Так себе.
например:
Та девушка красивая?
那个女人漂亮吧?
Так себе.
一般般吧。
351、多无聊啊。 Очень скучно.
например:
Очень скучно, если всегда с одним человеком.
总和一个人在一起,多无聊啊。
Но я люблю.
可我喜欢。
352、有空位吗? Есть свободное место?
например:
Есть свободное место?
有空位吗?
Да, есть. Садитесь здесь, пожалуйста.
有。坐这儿吧。
353、久闻大名。 Давно о Вас слышал.
например:
Это преподаватель Ли.
这是李老师。
Здравствуйте. Давно о Вас слышал.
您好。久闻大名。
354、不好回答。 Трудно ответить.
например:
Сколько времени затрачено на занятия над русским произношением?
俄语发音要练多长时间?
Трудно ответить. По разному.
不好回答。因人而异。
355、压力太大。 Стресс большой.
например:
Говорят, что ты заболел?
听说你病了?
В последнее время я плохо спал.
近来睡眠不好。
Наверно, стресс большой.
工作压力太大吧。
356、你也一样。 И ты тоже.
например:
Я заметил, что ты похудел.
我看你怎么瘦了。
И ты тоже.
你也一样。
357、不好意思。 Очень неловко.
например:
Зачем ты пришёл без звонка?
你怎么不打个电话就来了?
Очень неловко беспокоить вас.
不好意思。打扰您了。
358、你说什么? Что ты говоришь?
например:
Что ты говоришь?
你说什么?
Молодая девушка и мужчина 50-ти лет влюбились.
一个年轻女孩和一个50多岁的男人在恋爱。
359、他挺傲的。 Он высокомерный.
например:
Я действительно не люблю его. Он высокомерный.
我真的不喜欢他。他挺傲的。
Мужчине лучше быть высокомерным.
男人傲一点好。
360、我失恋了。 Я потерпел неудачу в любви.
например:
Я хочу бросить мою работу.
我想辞职。
Почему?Заработок не большой?
为什么?工资还不够高吗?
Нет, потому что я потерпел неудачу в любви.
不是,因为我失恋了
361、我无所谓。 Всё равно.
например:
А ты хочешь путешествовать?
你愿意去旅游吗?
Всё равно. Хочешь ехать, едь.
我无所谓。愿意去就去吧。
362、相当不错。 Не плохая.
например:
Что ты думаешь об этой столовой посуде?
你看这套餐具怎样?
Эм. Не плохая.
嗯,相当不错。
363、就这样吧。 Пусть так.
например:
Можно здесь вешать картину?
这幅画挂在这里可以吗?
Хорошо, пусть так.
好,就这样吧。
364、我在忙呢。 Я же занят.
например:
Давай поиграем вместе.
一起去玩吧。
Я же занят. Ты сам идти.
我在忙呢。你自己去吧。
365、碰碰运气。 Попытай своё счастье.
например:
Такой шанс трудно досдаётся, попытай своё счастье.
因为机会很难得,碰碰运气吧。
Хорошо, завтра я пойду на собеседование.
好吧,明天我就去面试。
366、别这样说。 Не говори так.
например:
Спой, пожалуйста.
唱首歌吧。
Я не умею.
我不会。
Не говори так.
别这样说。
367、还凑合吧。 Нормально.
например:
Как я приготовил?
我做的饭好吃吗?
Нормально.
还凑合吧。
368、我没心情。 У меня нет настроения.
например:
Давай потанцуем.
咱们去跳跳舞吧。
У меня нет настроения. Иди сам.
我没心情。你自己去吧。
369、有空来玩。 Заходите к нам в свободное время.
например:
Заходите к нам в свободное время.
有空来玩。
Хорошо, возвращайся, пожалуйста.
好的,请回吧。
370、说的也是。 Правильно говоришь.
например:
Встретимся в том книжном магазине.
我们在那家书店见面吧。
Там можно коротать время, но только много людей, и трудно найти друг друга.
那里可以消磨时间,但人多不好找。
Правильно говоришь.
说的也是。
371、路上小心。 На дороге осторожно.
Можно взять твой велосипед на время?
我借用一下你的自行车好吗?
Пожалуйста. На дороге осторожно.
请用吧。路上小心。
372、我先走了。 Я уйду прежде.
Я уйду прежде. У меня дома дела.
我先走了。家里有点事。
Не провожаю, заходи к нам в свободное время.
不送了,有空来玩儿吧。
373、再说一遍。 Повторите ещё раз.
Извините, повторите ещё раз.
对不起,再说一遍。
Я говорю последний раз.
我再说最后一遍。
374、马上就来。 Сейчас.
Папа, обед.
爸爸,吃饭了。
Хорошо, сейчас.
好,马上就来。
375、别理他了。 Не обращайте на него внимание.
Он же сказал, что встретит меня, почему же сейчас не пришёл?
他说要过来接我的,怎么到现在还没来呀?
Не обращайте на него внимание.
别理他了。
376、真想得开。 Ты сообразительный.
Хотя нет денег, выход всегда будет.
虽然没钱,但总会有办法。
Ты сообразительный.
你真想得开。
377、前途渺茫。 Будущего нет.
Будущего нет.
前途渺茫啊。
Что с тобой?
出什么事了?
Фирма скоро рухнет, и друг хочет со мной расстаться.
公司要破产了,男朋友又提出分手。
378、多亏你了。 Благодарю вас.
Прошлые документы чем-то помогли?
上次的资料,管用吗?
Эм. Благодарю вас.
嗯。多亏你了。
379、急死我了。 Я так волнуюсь.
Только что я неожиданно увидел одного человека. Как ты думаешь, кто это?
刚才我意外见到了一个人,你猜是谁?
Не знаю. Скорее говори. Я так волнуюсь.
不知道。你快说呀,急死我了。
380、饶了我吧。 Прости меня.
Исполни и ты, пожалуйста.
你也表演个节目吧。
Прости меня.
饶了我吧。
381、了不得了。 Какой ужас!
Какой ужас!Она хочет покончить с собой, выпрыгнув из окна.
了不得了!她想跳楼****。
Что с ней?
她怎么回事?
382、你装什么傻? Бросьте валять дурака?
Ты со мной говоришь?
你在跟我说话吗?
Бросьте валять дурака?Конечно, с тобой.
你装什么傻?当然是跟你了。
383、怎么会这样! Почему так?
В конце недели нам опять надо работать сверхурочно в нашей фирме.
我们公司这个周末又得加班。
Почему так?!
怎么会这样?!
384、别开玩笑了。 Не шути.
Очень удивляете меня. Доктор, и вы умеете ревновать.
真让我吃惊。医生您也会吃醋。
Не шути. Я не буду ревновать к тебе.
别开玩笑了。我不可能因为你吃醋。
385、那可麻烦了。 Это слишком хлопотно.
Я по неосторожности стёр запись.
一不留神,我把录音给洗掉了。
Правда?Это слишком хлопотно.
是吗?那可麻烦了。
386、这下可好了。 Это будет хорошо.
Ах!Очень занят.
啊!太忙了。
Если надо, я тебе помогу.
要是什么的话,我来帮你吧。
Тогда будьте же любезны помочь мне. Всё должно получиться.
那就麻烦你了。这下可好了。
387、太夸张了吧。 Слишком преувеличенно.
Я могу печатать 400 слов на минуту.
我一分钟能打400个字。
Слишком преувеличенно.
太夸张了吧。
388、爱贪小便宜。 Любишь гоняться за выгодой.
Бесплатный подарок - кольцо, давай возьмём.
免费的戒指礼品,咱们去领吧。
Любишь гоняться за выгодой.
爱贪小便宜。
389、都是我的错。 Это всё моя ошибка.
Наша команда опять проиграла.
咱们队又输了。
Это всё моя ошибка.
都是我的错。
390、还来得及吗? Ещё успеем?
Осталось только 10 минут, ещё успеем?
剩下十分钟,还来得及吗?
Успеем, нечего.
来得及,没事。
391、快气死我了! Я злой как чёрт!
Опять сломалось?Я злой как чёрт!
难道又坏了吗?快气死我了!
Не торопись, быстрее ищи причину.
别着急,赶快找出原因来。
392、太没礼貌了! Очень не вежливо!
Видишь преподавателя, и не здороваешься?Очень не вежливо!
怎么见到老师不打招呼?太没礼貌了!
Извините, преподаватель, я виноват.
对不起,老师,我错了。
393、回头再说吧。 Поговорим потом.
Хочу обмениваться мнениями об одном деле.
有个事想和你交换一下意见。
Поговорим после.
回头再说吧。
394、你算老几啊! Что ты за птица!
Ты можешь мне постирать чулки?
你帮我洗双袜子可以吗?
Что ты за птица!
你算老几啊!
395、别自讨苦吃。 Не надо искать проблему на свою голову.
Лучше ты говори правду, не надо искать проблему на свою голову.
你最好实话实说,别自讨苦吃。
Честно говоря, это сделал не я.
说实话,这不是我干的。
396、谁告诉你的? Кто сказал?
Говорят, что ты скоро женишься.
听说你要结婚了。
Кто сказал?
谁告诉你的?
397、别欺人太甚。 Не надо переходить всякие границы!
Помоги мне, пожалуйста, купить что-нибудь поесть.
帮我把饭买回来。
Не надо переходить всякие границы!Я всю неделю покупал тебе еду.
别欺人太甚!这一周一直让我给你买饭。
398、真令人失望。 Досадно.
Опять не сдавал этот экзамен.
这次考试又没有及格。
Досадно.
真令人失望。
399、出什么事了? Что случилось?
Что случилось?Очень волнуешься.
出什么事了?看起来挺着急的样子。
Я потерял кошелёк.
我钱包丢了。
400、我给你撑腰。 Я поддержу тебя.
Пойди и докажи ему свою правоту, я поддержу тебя.
你去找他讲理去,我给你撑腰。
Я очень его боюсь.
我很怕他。
级别: 管理员
只看该作者 12 发表于: 2012-02-21
401、瞧他得意的! Смотри, какой он довольный!
Ну и что первое место, что тут такого?
不就得了第一嘛,有什么了不起的?
Смотри, какой он довольный.
瞧他得意的!
402、门儿都没有! Никак не получится.
Будь моей подругой. Я тебя очень люблю.
做我女朋友吧。我真的喜欢你。
Никак не получится!
门儿都没有!
403、真是没救了。 Несправимый.
С утра до ночи только играет. Несправимый.
一天到晚就知道玩游戏。真是没救了。
Успокойтесь, я обязательно поступлю в университет.
您放心,我保证考上大学。
404、中看不中用。 По внешности подходит, на самом деле нет.
Проект хороший, но не идёт.
设计得挺好的,但不好用。
То есть, по внешности подходит, на самом деле нет.
也就是说,中看不中用。
405、好心无好报。 Чёрная неблагодарность.
Я предупредил их, чтобы их не обманули, но они сказали, что я суюсь в чужие дела.
我提醒他们不要被骗了,他们却说我多管闲事。
Чёрная неблагодарность.
好心无好报。
406、我真服你了。 Я преклоняюсь перед тобой.
Брат, ты всегда такой спокойный. Я преклоняюсь перед тобой.
哥哥,你总是这么冷静。我真服你了。
Мне не нужна твоя похвала.
用不着你夸奖我。
407、你搞错了吧? Ты ошибаешься?
Это твоя книга?
这是你的书吧?
Ты ошибаешься?У меня нет такой книги.
你搞错了吧?我没有这样的书。
408、你敢打赌吗? Ты хочешь поспорить?
Я думаю, что красная выиграет.
我觉得红队能赢。
А я думаю, что синяя выиграет.
我觉得蓝队能赢。
Ты хочешь поспорить?
你敢打赌吗?
409、真拿你没辙。 Ты несправимый.
Ах, я опять забыл книгу.
啊,我又忘了带书了。
Ты несправимый. Всегда забываешь.
真拿你没辙。总是忘东西。
410、真有两下子! Молодец!
Я даже отремонтировал машину нашего соседа.
我们邻居家的车都是我修的。
Молодец!
真有两下子!
411、你敢肯定吗? Точно?
Он не хочет с нами вместе идти.
他不想跟我们一块儿去。
Точно?
你敢肯定吗?
412、不关我的事。 Это меня не касается.
Не смотри на меня так, пожалуйста. Это меня не касается.
请不要那样瞪着我。不关我的事。
Всё это ты насплетничал.
就是你传的闲话。
413、吓我一大跳。 Я так испугался.
Это ты!Я так испугался.
原来是你,吓我一大跳。
Настолько?
至于吗?
414、真过意不去。 Очень неловко.
Я доставил вам столько хлопот, очень неловко.
给你添了不少麻烦,真过意不去。
Пожалуйста, не церемонитесь.
不用客气啦。
415、我才不信呢。 Я тебе не верю.
Вчера я видел преподавателя Вана.
我昨天见到王老师了。
Я тебе не верю.
我才不信呢。
416、你太迟钝啦。 Ты очень тупой.
Как они сошлись друг с другом?
他俩怎么好上了?
А ты ещё не знаешь?Ты очень тупой.
还不知道啊,你太迟钝啦。
417、你听说了吗? Ты слышал?
Ты слышал?
你听说了吗?
Что?
什么?
Со следующего года надо платить за учёбу в университете.
明年上大学要收费了。
418、谁会那么蠢? Нет дураков?
В этом рестаране очень дорого, кто туда пойдёт?
那家饭馆的价格太贵,会有人去吗?
Наверняка нет дураков?
谁会那么蠢?
419、别这么说嘛! Не надо так говорить!
Извините. Я особо ничем не помог.
对不起。我也没帮上什么忙。
Не надо так говорить!
别这么说嘛!
420、便宜无好货。 Чем дешевле, тем и хуже.
Ах, только вчера купили, и сегодня сломалось.
啊,昨天才买的就坏了。
Чем дешевле, тем и хуже.
便宜无好货。
421、不用你多嘴。Не надо болтать лишнее.
Папа, это брат разбил.
爸爸,这是哥哥打碎的。
Хватит. Не надо болтать лишнее.
够了。不用你多嘴。
422、你给我听着! Слушай меня!
Слушай меня!Это школа, а не развлекательное заведение.
你给我听着!这里是学校,可不是娱乐场。
Ну тогда завтра я не приду на занятие.
那我明天就不上学了。
423、还真有眼光。 Со вкусом.
Как ты думаешь, мне идёт этот костюм или нет?
我穿的这件衣服怎么样?
Идёт, со вкусом.
还行,还真有眼光。
424、真是太惨了! Какая беда!
Твои брюки грязные.
你裤子脏了。
Машина забрызгала меня грязью.
被卡车带起来的泥水溅了一下。
Правда?Какая беда!
是吗?真是太惨了!
425、这下可糟了。 Это просто беда.
Ой, сумки нет.
啊呀,包不见了。
Это просто беда. Там деньги и пасрорт.
这下可糟了。里面有钱和护照呢。
426、这太容易了。 Это очень легко.
Как я могу найти информацию?
我怎么才能查找信息呢?
Это очень легко. Только надо нажать"поиск".
这太容易了。按下“搜索”键就行。
427、你吃得真多。 Как много ты съел.
Как много ты съел.
你吃得真多。
И что?Ты против?
怎么了?有意见?
428、你敢侮辱我? Хочешь оскорбить меня?
Что это значит?Хочешь оскорбить меня?
你是什么意思?你敢侮辱我?
Не думай лишнего. Я не смею.
你想得太多了。我哪儿敢啊。
429、别被他唬了。 Пусть он незамылевает тебе глаза.
Он сказал, что он написал диплом за час. Какой лихой.
他说他一小时就写完论文了,太厉害了。
Пусть он незамылевает тебе глаза.
别被他唬了。
430、你要倒霉了。 У тебя будут неприятности.
Они заметили, что я украл деньги.
我偷钱的事被人发现了。
У тебя будут неприятности.
你要倒霉了。
431、说话不算话。 Не держать своё слово.
Извините, у меня дела, ты сам иди.
对不起,我有点事,你自己去吧。
Ты же обещал мне, опять со мной не идёшь. Не держишь своё слово.
你答应我的,又不去了。说话不算话。
432、我真服了你。 Я преклоняюсь перед тобой.
Весь день спит, я преклоняюсь перед тобой.
整天就知道睡,我真服了你。
Ничего не поделаешь, всё равно нечего делать.
没办法,没事可做嘛。
433、信不信由你。 Верить или не верить - как хочешь.
Мы уже поженились.
我们结婚了。
Невозможно. Почему так быстро?
不会吧。怎么这么快呢?
Верить или не верить - как хочешь.
信不信由你。
434、顺便说一声。 Между прочим.
Я ухожу. И между прочим, я уезжаю в Америку послезавтра.
我先走了。顺便说一声,我后天去美国。
Это очень неожиданно.
这也太突然了吧。
435、实话对你说。 Честно говоря.
Честно говоря, я не люблю мою работу.
实话对你说,我不喜欢现在的工作。
А что ты ещё можешь делать?
那你还能干什么呀?
436、一切还好吧?Всё в порядке?
Два года не виделись, всё в порядке?
两年没见了。一切还好吧?
В последние годы не везло.
这几年特别倒霉。
437、还要别的吗? Что ещё?
Пожалуйста, фруктовый салат.
请来一份水果沙拉。
Что ещё?
还要别的吗?
438、你会后悔的。 Ты будешь жалеть.
У меня дела, в Японию не поеду.
我有事,不去日本了。
Правда?Ты будешь жалеть.
真的不去了吗?你会后悔的。
439、可别这么说。 Не надо так говорить.
Кажется, я вас утомил.
真让你受累了。
Не надо так говорить.
可别这么说。
440、说点别的吧。 Поговорим о другом.
Хватит о еде, поговорим о другом.
别光说别的了,说点别的吧。
Чем ты интересуешься, о том и поговорим.
你喜欢听什么我就说什么
441、可以这么说。 Можно и так сказать.
Могу ли я выписаться из больницы через два дня?
我再过两天是不是可以出院了?
Можно и так сказать.
可以这么说。
442、随便说说嘛。 Так себе говорю.
Ты только что что-то сказал?
你刚才说的什么?
Ничего. Так себе говорю.
没说什么。随便说说嘛。
443、我看没必要。 Я думаю, что не стоит.
Стоит ли мне позвонить моему преподавателю?
我要不要给老师打个电话?
Я думаю, что не стоит.
我看没必要。
444、别瞧不起人。 Не надо смотреть на меня свысока.
Ты умеешь петь?
你会唱歌吗?
Почему нет?Не надо смотреть на меня свысока.
怎么不会?别瞧不起人。
445、别发牢**了。 Не жалуйся.
Это он принёс неприятность.
都是他惹的祸。
Не жалуйся. Лучше подумай, как поступить.
别发牢骚了。还是想想该怎么办吧。
446、真难为你了。 Как тебе трудно.
В последнее время я очень занят. Каждый день работаю сверхурочно до 12 часов ночи.
最近太忙了。每天都得加班到夜里12点。
Как тебе трудно.
真难为你了。
447、都是我不好。 Я виноват.
Ой, опять не догоним.
啊,又没赶上。
Извините, я виноват.
对不起,都是我不好。
448、少说风凉话。 Не говори ни к чему не обязывающие вещи.
Посмотрим, как она объяснится с директором.
看她这回怎么跟老板解释。
Не говори ни к чему не обязывающие вещи. Работай.
少说风凉话。干活儿吧!
449、不是这样的。 Не так.
Сначала поют девушки?
是不是女生先唱?
Нет, не так. Ну, спой со мной.
不是这样的。来,跟着我唱。
450、这不是真的! Это не правда!
Говорят, он женился.
听说他结婚了。
Это не правда!Я никак не могу поверить, ведь он сказал, что будет ждать меня.
这不是真的!我简直不敢相信,他说会等我的。
451、别伤我心啊。 Не огорчай меня.
Я искренно люблю тебя.
我真的喜欢你。
Но у меня уже есть девушка.
我已经有女朋友了。
Не огорчай меня.
你可别伤我心啊。
452、让我们试试。 Давай попробуем.
Кажется, это трудно.
看起来挺难的。
Ничего. Давай попробуем.
没事。让我们试试。
453、我是认真的。 Я серьёзен.
Что ты говоишь?Не решай сам.
瞎说什么呀?你别自作主张了。
Я серьёзен.
我是认真的。
454、生什么气呀! Не  стоит сердиться!
Я злой как чёрт.
真是快气死我了。
Не стоит сердиться!
生什么气呀!
455、时间不早了。 Уже поздно.
Зайдём ещё в тот магазин.
再去那个商场看看吧。
Уже поздно. Пора домой.
时间不早了,回去吧。
456、你多虑了吧。 Не подумай плохого.
У него, наверное, есть другая женщина.
他不会有外遇了吧?
Ну, как же!Не подумай плохого.
怎么会呢?你多虑了吧。
457、少自作聪明。Не умничай.
Я вполне понимаю тебя.
我完全理解你现在的心情。
Не умничай. Ты же не я.
少自作聪明。你又不是我。
458、我不会忘的。 Я не забуду.
Запомни меня обязательно.
一定要记得我哟。
Хорошо. Я не забуду.
嗯,我不会忘的。
459、有钱好办事。 Хорошо вести дело с деньгами.
Я дал ему чаевые и он пропустил меня.
给了他点小费,就让我进来了。
Вот хорошо вести дело с деньгами.
真是有钱好办事啊。
460、让你蒙对了。 Ты угадал.
Ты выбрал А или В?
你选A还是B?
Я выбрал В.
我选B。
Ты угадал.
让你蒙对了。
461、天公不作美。 Погода не способствует.
Ой, пошёл дождь, не можем подниматься на гору.
啊,下雨了,不能去爬山了。
Очень жаль, погода не способствует.
天公不作美,真可惜。
462、真不知好歹。 Просто не понимает что хорошо, что плохо.
Хотя компания выдаёт ему большую зарплату, но он всё-таки отказывается от должности.
虽说公司给他高新,可他仍要辞职。
Просто не понимает что хорошо, что плохо.
真不知好歹。
463、他老是吹牛。 Он всегда бахвалится.
Он всегда бахвалится. Надоело!
他老是吹牛,烦死了!
Пусть он бахвалится. Не слушай его.
他吹牛,你可以不听嘛。
464、听我的没错。 Послушайте меня и не ошибётесь.
Послушайте меня и не ошибётесь. Я опытный.
听我的没错,我是过来人了。
Но я хочу решить сам.
可我想自己决定这件事。
465、那是违法的。 Это противозаконно.
Мне хочется продать пиратский DVD.
我想卖盗版DVD。
Это противозаконно.
那是违法的。
Ведь можно выручить массу денег.
可是很赚钱。
466、别绕圈子了。 Не вертись.
Не вертись.
别绕圈子了。
Хорошо, тогда говорю прямо.
好,那我就直说了。
467、就指望你了。 В этом можно рассчитывать только на тебя.
Папа и мама в командировке.
爸爸妈妈都出差了。
В этом можно рассчитывать только на тебя.
就指望你了。
468、一步步来嘛。 Шаг за шагом.
Почему я никак не могу научиться этому?
我怎么就学不会呢?
Не волнуйся. Шаг за шагом.
别着急。一步步来嘛。
469、太适合我了。 Это очень мне подходит.
Что ты думаешь об этом работе?
你觉得这份工作怎么样?
Это очень мне подходит.
太适合我了。
470、太不像话了! Куда это годится!
Они целуются у всех на виду. Куда это годится!
居然当众接吻,太不像话了!
Молодёжь есть молодёжь.
年轻人嘛。
471、这事真难办。 Это трудно сделать.
Помоги мне найти знакомого для прописки в Пекине.
你帮我找个熟人,办个北京户口。
Это трудно сделать.
这事真难办。
472、太不公平了! Как это несправедливо!
Почему работаю только я один?Как это несправедливо!
为什么叫我一个人干活?太不公平了!
Отдохни, давай я .
你歇会儿,我来干吧。
473、有点不对劲。 Что-то не так.
Что-то не так. Почему все на меня смотрят?
有点不对劲。怎么大家一直盯着我看?
Потому что ты сегодня очаровательна.
因为你今天太迷人了。
474、没多大希望。 Безнадёжно.
Как ты думаешь, я поступлю в вуз в этом году?
你看我今年能考上大学吗?
Безнадёжно.
没多大希望。
475、可以走了吧? Можно уйти?
Можно уйти?
可以走了吧?
Гм, пожалуйста.
嗯。走吧。
476、这人真讨厌。 Какой ты надоедливый.
Какой ты надоедливый, всё время смотришь на нас.
这人真讨厌,一直看着我们。
Ну ладно, смотрит так смотрит.
行了,看就看吧。
477、咱们讲和吧。Давайте помиримся.
Извините, я виноват. Давайте помиримся.
对不起,是我不好,咱们讲和吧。
В сущности я тоже не прав.
其实我也有错。
478、你不想活了? Жить надоело?
Жить надоело?Посторонись.
你不想活了?快让开。
Какие вульгарные слова говоришь.
你这人说话怎么这么难听啊。
479、能吃就是福。 Есть - это счастье.
Простите, я так много съел.
不好意思,吃了这么多。
Ничего. Есть - это счастье.
没事。能吃就是福。
480、你等着瞧吧。 Поживём - увидим.
Пживём - увидим. Я обязательно выиграю.
你等着瞧吧。我会赢的。
Я жду тот день.
我期盼着那一天的到来。
481、有完没完啊? Без конца, что ли?
Стоп. Без конца, что ли?
别说了。有完没完啊?
Ладно, не говорю. Только запомни это.
好,不说了,你可得记住啊。
482、说话注意点。 Обращай внимание на свои влова.
Как я хочу порвать с отцом.
我真想和我爸断绝关系。
Это уже чересчур. Обращай внимание на свои влова.
有点过分了吧。说话注意点。
483、你敢出卖我! Ты смеешь меня предать!
Это сделал он, меня не касается.
是他干的,不关我的事。
Ты смеешь меня предать!
你敢出卖我!
484、你懂什么呀?Что ты понимаешь?
Я очень люблю классическую музыку.
我最喜欢听古典音乐。
Не бахвалишься. Что ты понимаешь?
别吹了,你懂什么呀?
485、这还用问吗? И это нужно спрашивать?
Куда мы?
去哪儿?
Конечно, в магазин. И это нужно спрашивать?
当然是商店了。这还用问吗?
486、干脆就别想。 Просто не думай.
Просто не думай. Всё-таки нет выхода.
干脆就别想,想也没办法。
Хорошая идея.
这倒是个好主意。
487、怎么着都行。 Так и так можно.
Туда мы пешком или на велосипеде?
咱们走路去,还是骑车去?
Так и так можно.
怎么着都行。
488、我想起来了! Я вспомнил!
Эта песня очень знакомая. Кто это поёт?
这首歌好熟悉啊。是谁唱的?
О, я вспомнил!Лю хуань.
哦,我想起来了!是刘欢唱的。
489、习惯成自然。 Привычка - вторая натура.
Ты как обедаешь, так смотришь телевизор. Ничего не поделаешь.
你是一吃饭就看电视,真没办法。
Привычка - вторая натура.
习惯成自然。
490、这个败家子。 Вот сын-транжира.
Эти вещи ненужны. Выбросите.
这些不用的就扔了吧。
Вот сын-транжира.
这个败家子。
491、我快饿扁了。 Я голоден, как волк.
Я голоден, как волк. Есть ли что-нибудь поесть?
我快饿扁了。有没有吃的?
Минуточку. Скоро готово.
稍等一会儿,马上就好。
492、这个老滑头。 Вот старый лис.
Он сказал, что закажет наши товары, а теперь опять передумал.
他说订我们的货,怎么又变了。
Вот старый лис.
这个老滑头。
493、这个马大哈! Что за небрежный человек!
Я опять потерял ключ от нашей квартиры.
我把家的钥匙又丢了。
Что за небрежный человек!
这个马大哈!
494、你这大嘴巴。 Вот болтун.
Вчера я простудился. Целый день был дома.
昨天我感冒了,在家待了一天。
Что?Вчера ты не был на встрече?
什么?你昨天不是去约会了吗?
Молчи!Вот болтун.
闭嘴!你这大嘴巴。
495、你太老实了。 Как ты честен.
Почему ты опоздал?
怎么迟到了?
По дороге решил отдохнуть и невольно заснул.
路上休息了一下,不小心睡着了。
Как ты честен. Ты вполне можешь найти предлог.
你太老实了。本来可以找个借口的。
496、这个冒失鬼! Ах ты, сумасброд!
Простите, я не туда попал.
对不起,我走错门儿了。
Ах ты, сумасброд!
这个冒失鬼。
497、说给我听听。 Расскажи мне, пожалуйста.
Что у тебя на душе?Расскажи мне, пожалуйста.
你有什么心事?说给我听听。
Я хочу занять у тебя денег.
我想跟你借点钱。
498、我有话要说。 У меня есть что сказать.
Тебе надо рассказать всё без утайки.
你要老实交代你的问题。
Хорошо. У меня есть что сказать.
好的。我有话要说。
499、千万别误会。 Не пойми меня не правильно.
Как ты с ней познакомился?
你怎么和她认识的?
Не пойми меня не правильно. Мы просто простые друзья.
千万别误会。我和他只是一般的朋友。
500、这回可惨了。 Вот какая досада.
Преподаватель идёт.
老师来了。
Вот какая досада. Всё замечено.
这回可惨了。什么都暴露了。
级别: 管理员
只看该作者 13 发表于: 2012-02-21
501、吹牛不上税。Хвастаться без меры.
За мной многие ухаживают. Я даже не знаю, что делать.
有很多人在追我,我都不知道该怎么办了。
За тобой?Хвастаешься без меры.
就你?真是吹牛不上税。
502、你骗不了我。Ты меня не можешь обманывать.
Дайте мне ещё 100 юаней. Завтра верну.
再借我100元好吗,明天还你。
Ты меня не можешь обманывать. Я хорошо знаю тебя.
你骗不了我。我太了解你了。
503、不一定对吧?Это мало вероятный?
Этот ответ мало вероятный?
这个****不一定对吧?
Только что я посмотрел в книге, совершенно правильный.
我刚才查过书了,绝对正确。
504、想想办法吧。Подумайте, что делать.
На эту операцию нужно 50 тысяч юаней!
做这个手术需要五万块钱呢!
Подумайте, что делать.
想想办法吧。
505、那又怎么样?Ну и что вы можете со мной сделать?
Почему ты плюёшь где попало?
你怎么可以随地吐痰呢?
Ну и что вы можете со мной сделать?
那又怎么样?
506、你没搞错吧?Ты не ошибся?
Говорят, они развелились.
听说他们离婚了。
Ты не ошибся?Вчера я видел их за покупками.
你没搞错吧?昨天他们夫妇一起买东西呢。
507、还差得远呢。 Не так уж хорошо.
Ты сделал большой прогресс в изучении японского языка.
你的日语长进很大啊。
Что ты говоришь?Не так уж хорошо.
哪里哪里,还差得远呢。
508、我无可奉告。 Мне нечего вам сообщить.
Скажите, пожалуйста, какое ваше мнение об этом подкупе?
请问您对这次的赌博事件怎么看?
Простите, мне нечего вам сообщить.
对不起,我无可奉告。
509、不能奉陪了。 Простите, что я оставляю вас.
Простите, что я оставляю вас.
对不起,我不能奉陪了。
У тебя дела?
你有事?
Уже поздно. Пора домой.
已经晚了,我该回家了。
510、这太离谱了。 Это слишком трудно себе представить.
Говорят, он женился на двадцатилетней девушке.
听说他跟一个20岁女孩结婚了。
Ой, это слишком трудно себе представить. Ведь ему за 80 лет.
哇,这太离谱了。他都80多了啊。
511.  这才像话嘛。Вот это ещё куда ни шло.
Скорее, проси извинения.
快,向人家道歉。
Извините, я виноват.
对不起,是我错了。
Вот это ещё куда ни шло.
这才像话嘛。
512.  感觉怎么样?Как ты думаешь, мне идёт?
Платье новое?
新买的裙子?
Да. Ну как ты думаешь, мне идёт?
是的,感觉怎么样?
Идёт. Красивое.
不错,很漂亮。
513.  我快要死了。 Скоро я умру.
Скоро я умру.
我快要死了。
Не болтай вздор. Заболел, тогда иди в больницу.
别胡说,有病就去医院吧。
514.  你这个蠢货!Эх ты, дурачок!
Неужели ты меня любишь?
难道你喜欢我?
Эх ты, дурачок!Только теперь узнал?
你这个蠢货!才意识到啊?
515.  我没骗你吧?Я тебе не солгал?
Я спросил его, он действительно уйдёт.
我问他了,他真的要回去了。
Ну как, я тебе не солгал?
怎么样,我没骗你吧?
516.  真的很方便。Правда, это очень удобно.
Есть сеть, правда, это очень удобно.
有了网络,真的很方便。
Можно делать покупку в сети.
可以在网上购物。
517.  还是老一套。Ты всё время твердишь одно и тоже.
Золотко, не сердись.
宝贝儿,别生气了。
Ты всё время твердишь одно и тоже.
还是老一套。
518.  别凑热闹了。Не вертись под ногами.
Там, кажется, идёт драка, много народу.
那边好像打架呢,人很多。
Не вертись под ногами. Пошли.
别凑热闹了,快走吧。
519.  你想吵架吗?Хочешь поссориться?
Объясни ясно. . .
你给我说清楚……
Хочешь поссориться, что ли?
你想吵架吗?
520.  我好紧张哦。 Как я напряженна.
Следующая, мисс Ван.
下一位,王小姐。
Ах, моя очеречь. Как я напряженна.
啊,该我了,我好紧张哦。
521.  别老想不开。Не переживай.
Я никак не пойму, почему он порвал со мной.
我不明白他为什么要和我分手。
Не переживай.
别老想不开。
522.  不是你是谁?А кто иной, кроме тебя?
Нет, не я разбил вазу.
不是我,我没打碎花瓶。
А кто иной, кроме тебя?
不是你是谁?
523.  不怎么好玩。Не очень интересно.
Я хочу играть в ту игру.
我想玩那个游戏。
Я играл. Не очень интересно.
我玩过一次,不怎么好玩。
524.  不怎么油腻。Не очень жирно.
На вид это очень жирно.
这个看起来好油腻啊。
А на самом деле не очень жирно. Попробуешь и узнаешь.
不怎么油腻。吃了就知道了。
525.  不怎么流行。Не очень популярна.
Эта песня мелодична, но не очень популярна.
这首歌虽然好听,但不怎么流行。
Разве?Но почему?
是吗?为什么呢?
526.  人生地不熟。Никого и нигде не знаешь.
Ты только один поедешь в Россию. Никого и нигде не знаешь.
你一个人去俄罗斯,人生地不熟的。
Ничего. Не беспокойся.
没事的,不用担心。
527. 别往心里去。 Не принимай это близко к сердцу.
Сегодня опять провалился на экзамене.
今天****又不及格。
Ничего. Не принимай это близко к сердцу.
没关系,别往心里去。
528.  别不懂装懂。Не делай вид, что понятно.
Ты понял мои слова?
我说的话你明白了吗?
Понял.
明白了。
Не делай вид, что понятно.
别不懂装懂啊。
529.  找他算账去。Давай сведём с ним счёты.
Что с тобой?
你怎么了?
Меня побили.
被人打了。
Давай сведём с ним счёты.
找他算账去。
530.  你太过分了。Это уж слишком.
Это уж слишком. Ты съел и моё.
你太过分了。连我的那半也吃了。
Прошу прощение, я был ужасно голоден.
我太饿了,实在对不起。
531.  让您见笑了。Вы меня перехвалили.
Не ожидал, что вы поёте так хорошо.
没想到您歌唱得这么好。
Вы меня перехвалили.
让您见笑了。
Правда, очень хорошо.
真的,您唱得真挺好。
532.  如果我是你。На твоём месте.
Как бы ты поступил на моём месте?
如果你是我,怎么办?
На твоём месте, я бы стоял до конца.
如果我是你,我一定会坚持到最后。
533.  还是我来吧。Давай я сам.
Я не умею пользоваться твоей камерой.
我不会用你的这个照相机。
Давай я сам.
还是我来吧。
534.  这算什么啊!Это ещё что!
За последнее время я уже потерял 3 велосипеда.
我最近丢了3辆自行车。
Это ещё что! А я потеряла 10 за месяц.
这算什么啊!我一个月内还丢过10辆呢。
535.  省着点用吧。Береги деньги.
В этом месяце я расходовал 2 тысячи юаней.
我这个月花了2000块钱。
Береги деньги.
省着点用吧。
536.  换个话题吧。Перейдём на другую тему.
Ты нашёл работу?
你找到工作了吗?
Перейдём на другую тему. Об этом не хочется говорить.
换个话题吧,我不想谈这件事。
537.  到时候再说。Посмотрим.
Когда будет наше путешествие в Европу?
咱们什么时候去欧洲旅游?
Посмотрим.
到时候再说。
538.  请多多关照。Прошу любить и жаловать.
Это Сяо Ван, наш новый коллега.
这是新来的同事小王。
Здравствуйте!Прошу любить и жаловать.
大家好,请大家多多关照。
539.  我要同样的。И мне тоже.
Что вам пить?
你们喝点什么?
Я сюда пришёл, чтобы пить пиво. Мне, конечно, пиво.
我是来喝啤酒的,当然要啤酒了。
И мне тоже.
我要同样的。
540.  不总是这样。Не всегда так.
Ты всегда работаешь очень поздно?
你总是工作到很晚吗?
Нет, не всегда так.
不,不总是这样。
541.  那就不必了。Тогда не надо.
Ты ко мне?
你来找我吗?
Да. Я к вам извиниться.
是的,我是来向您道歉的。
Тогда не надо.
那就不必了。
542.  让你破费了。Ты потратился.
Я расплачусь. Тебе не надо.
我来结账吧,你别管了。
Ты потратился.
让你破费了。
Не стесняйся.
别跟我客气了。
543.  有线索了吗?Нашли зацепку?
Уже неделя, как произошло убийство 27 сентября.
9. 27****案过去一周了。
Нашли зацепку?
有线索了吗?
544.  这主意不错。Хорошая идея.
Давайте в зимние каникулы поедем на лыжах.
我们寒假去滑雪吧。
Хорошая идея.
这主意不错。
545.  谁像你似的?Ты один такой?
Сегодня директор опять ругал меня.
今天又挨了老板一顿训。
Ты один такой?Без головы.
谁像你似的?不长脑子。
546.  我害怕孤独。Я боюсь одиночества.
Уже поздно, почему не пойдёшь домой?
这么晚了还不回家?
Я боюсь одиночества.
我害怕孤独。
547.  消息真灵通。Какое информированное лицо.
Говорят, наш директор скоро бедет жениться.
听说咱们经理要结婚了。
Какое информированное лицо.
消息真灵通。
548.  我不能不管。Мне нельзя не вмешиваться.
Всё-таки ты не должен вмешиваться в это.
这事你真不应该管。
Мне нельзя не вмешиваться.
我不能不管。
549.  不用隐瞒了。Не надо скрывать.
Ты был за границей?Не надо скрывать.
你是不是出国了?不用隐瞒了。
Нет, всё время в стране.
我一直在国内。
550.  我祈求好运。Я просил удачи.
Ты молился?
你去烧香拜佛了?
Да, я просил удачи.
对,我祈求好运。
551.  脚踩两只船。Он бегает за двумя зайцами.
У него две девушки. На что это похоже!
他有两个女朋友。真过分!
Да. Он бегает за двумя зайцами.
就是。脚踩两只船。
552.  不用张罗了。Не надо возиться, пожалуйста.
Садитесь, пожалуйста. Я сделаю чай.
快请坐。我来沏茶。
Не надо возиться, пожалуйста.
不用张罗了。
553.  这么大方啊!Какой ты щедрый!
Сегодня вечером я плачу за пиво.
今天晚上的啤酒我请客。
Какой ты щедрый!У тебя есть повод?
这么大方啊!遇到什么好事啦?
554.  别强词夺理!Не ищи предлог!
Почему ты опять опоздал на занятия?
你怎么上课又迟到了?
Пробка на дороге. . .
路上堵车……
Не ищи предлог!
别强词夺理。
555.  净出馊主意。Даёшь только дурацкие советы.
По-моему, вам лучше расстаться.
我看你俩还是分手吧。
Даёшь только дурацкие советы.
净出馊主意。
556.  不要自以为。Не считай себя самоуверенным.
Меньше говори, больше работай.
你应该少说话,多做事。
Не считай себя самоуверенным.
不要自以为是。
И ты тоже.
你才别自以为是呢。
557.  别提那件事了。Не напоминай об этом.
На салюте мы целовались. . .
那次焰火晚会上我们亲吻……
Ах, не напоминай об этом.
啊,别提那件事了。
558.  你可太丢人了!Какой позор!
В качестве сына милиционера ты ворвал.
身为警官的儿子居然去偷东西。
Мама, ну и что?
妈,那又咋了?
Какой позор!
你可太丢人了!
559.  我不这么认为。Я не так думаю.
Два человека – друзья, а три – враги.
两个人是朋友,三个人就成敌人。
Я не так думаю.
我不这么认为。
560.  怎么会没事呢?Как же ничего?
Ты испачкал моё платье.
你把我衣服弄脏了。
Это ничего?
没事吧?
Как же ничего?
怎么会没事呢?
561.  金钱买不来一切。Деньгами нельзя купить всё.
Хотя у меня нет денег, но у меня есть ты и сын.
我没有钱,可我有你和儿子。
Отчего ты так оптимистична?
你怎么这么乐观呢?
Говорят, что деньгами нельзя купить всё.
常言道,金钱买不来一切。
562.  别自我陶醉了。Не обольщайся.
Все говорят, что я похожа на Чжао Вэй.
人们都说我长得像赵薇。
Ладно, не обольщайся.
得啦,别自我陶醉了。
563.  别想那么多了。Не думай об этом.
Как ты повторил?
你复习得怎么样?
Плохо. Завтра, наверное, не сдам.
不行,明天****肯定不及格。
Не думай об этом.
别想那么多了。
564.  我有话跟你说。У меня есть что сказать тебе.
Можешь сегодня вечером прийти ко мне?
今晚你到我家里来好吗?
Что у тебя?
你有什么事?
У меня есть что сказать тебе.
我有话跟你说。
565.  我听也听腻了。Мне надоело слушать.
Ты всё время говоришь одно и то же, мне надоело слушать.
你总是这样说,我听也听腻了。
Пойми меня.
你得理解我啊。
566.  我可没那么说。Я так не говорил.
Не ворчи всё время!
你不要总是没完没了唠叨不停。
Разве забота о семье – это вина?
难道我关心家里的事有错吗?
Я так не говорил.
我可没那么说。
567.  没什么新鲜的。Ничего нового.
Как ты думаешь, вечер праздника Весны интересный?
你觉得春节晚会如何?
Ничего нового.
没什么新鲜的。
568.  不要无理取闹。Брось безобразничать!
Обещай мне, не разговаривать ни с какими женщинами.
你向我保证不和任何女人说话。
Брось безобразничать!
不要无理取闹了!
569.  吓得腿直哆嗦。Ноги дрожат от страха.
Когда учитель приглашает родителей, мои ноги дрожат от страха.
老师一找家长,我吓得腿直哆嗦。
Боишься, папа будет бить, что ли?
是不是怕你爸打你?
570.  交给我来办吧。Давай я сделаю.
Ой, как ты быстро печатаешь.
哇,你打字速度好快啊。
Гм, давай я сделаю.
嗯,交给我来办吧。
571.  这可是你说的。Это же ты сам сказал.
Когда тебе нужны деньги, обращайся ко мне.
你需要钱时就找我。
Это же ты сам сказал. Займи мне тысячу юаней.
这可是你说的。借我1000块吧。
572.  愿上帝保佑你。Дай бог.
Надеюсь, что скоро поправлюсь.
我真希望我的病快点好了。
Дай бог.
愿上帝保佑你。
Спасибо.
谢谢。
573.  你不用再说了。Можешь не продолжать.
Послушай моё объяснение.
你听我给你解释一下。
Понятно. Можешь не продолжать.
我明白了。你不用再说了。
574.  你打算怎么办?Что ты по этому поводу думаешь?
Я собираюсь в Америку. Что ты по этому поводу думаешь?
我要去美国,你打算怎么办?
Хочу с тобой расстаться.
我要和你分手。
Просто безобразие.
简直是胡闹。
575.  随你怎么想吧。Как хочешь, так и думай.
Будешь рад, когда я умру от злости?
你要是把我气死才高兴呢?
Как хочешь, так и думай.
随你怎么想吧。
576.  就当没这回事。Как будто этого не было.
Разве мы так расстанемся?
我们就这样分手了吗?
Как будто этого не было.
就当没这回事。
577.  说曹操曹操到。Лёгок на помине.
Почему он женился на дочери министра?
他怎么和部长的女儿结婚了?
Лёгок на помине. Он пришёл.
说曹操曹操到,他来了。
578.  那是你多心了。Это всё твои подозрения.
В последнее время ты, кажется, избегаешь меня.
最近你好像总躲着我。
Это всё твои подозрения. Я очень занят.
那是你多心了,我最近特别忙。
579.  这也太奇怪了。Это слишком удивительно.
Не известно, когда они полюбили друг друга.
他俩不知什么时候好上了。
Это слишком удивительно.
这也太奇怪了。
580.  祝你一路顺风。Счастливого пути.
Через несколько дней я уеду в Америку на учёбу.
过几天我就要去美国留学了。
Неужели?Счастливого пути.
是吗?祝你一路顺风
581.  按你的意思办。Будь по-твоему.
Ты любишь машину чёрного цвета, а я – красного.
你喜欢黑色,而我喜欢红色的轿车。
Ладно, будь по-твоему.
好吧,按你的意思办。
582.  那绝对不可能!Абсолютно невозможно!
Директор, можете увеличить мою зарплату?
老板,你可以再给我加点薪水吗?
Абсолютно невозможно!
那绝对不可能!
583.  别浪费时间了。Не теряй время.
Посмотри, что мне ещё нужно взять?
你看我还需要带点什么吗?
Ладно. Не теряй время.
行了,别浪费时间了。
584.  谁打来的电话?Кто звонит?
Мне звонят?Кто звонит?
电话找我吗?谁打来的电话?
Не тебе. Это моя подруга.
不是,是我的女朋友。
585.  很高兴遇见你。Как рад тебя встретить.
Как ты здесь оказался?
你怎么会在这儿?
О, Иван, как рад тебя встретить.
伊万,很高兴遇见你。
586.  不会再这样了。Я больше не буду так.
Объясни мне, почему ты так обращаешься со мной?
你一定要给我把事情讲清楚,为什么要这样对我?
Я больше не буду так.
不会再这样了。
587.  为什么不能呢?Почему нельзя?
Ты не можешь не работать по личной причине.
你不能因为个人原因不来上班。
Почему нельзя?
为什么不能呢?
588.  真是不可救药。Просто нет никакого лекарства, чтобы меня спасти.
Просто нет никакого лекарства, чтобы меня спасти.
我真是不可救药了。
Что с тобой?
怎么了?
Я сделал одну и ту же ошибку.
我又犯了同样的错误。
589.  这事与你无关。Это тебя не касается.
Я ничего не слышал.
我什么都没听见。
Это тебя не касается. Это личный разговор.
这事与你无关。这是私人谈话。
590.  此事与我无关。Это меня не касается.
Не смотри на меня. Это меня не касается.
别看着我,此事与我无关。
Ты наверняка знаешь, кто это сделал.
你一定知道谁干的。
591.  是不是搞错了?Вы не ошиблись?
Вот ваша лапша.
这是您要的面条。
Я не заказывал. Вы не ошиблись?
我没要啊。是不是搞错了?
592.  纯属无稽之谈。Всё это вздор.
Говорят, что через 100 лет будет взрыв земного шара.
据说100年后地球会爆炸。
Всё это вздор.
纯属无稽之谈。
593.  话别说得太早。Не говори заранее.
Завтра я , безусловно, провалюсь.
明天****我肯定考不及格。
Не говори заранее.
话别说得太早。
594.  这是怎么回事?В чём дело?
В чём дело?Почему она плачет?
这是怎么回事?哭什么呢?
Директор уволил её.
她被老板解雇了。
595.  祝你玩得开心。Приятного путешествия.
Завтра я уезжаю в Россию в путешествие.
我明天要去俄罗斯旅游了。
Да?Приятного путешествия.
是吗?祝你玩得开心。
596.  得给他点教训。Надо проучить его.
Какой он разнузданный.
他现在真嚣张。
Правда. Надо проучить его.
就是,得给他点教训。
597.  实在受不了了!Невыносимо!
Молчи!Невыносимо!
你给我闭嘴!我实在受不了了!
Ты почему так со мной говоришь?
你怎么这样和我说话?
598.  别浪费时间了。Не копайся.
Подожди минуточку, я причёсываюсь.
等等我,我再把头梳理一下。
Быстрее. Не копайся.
快点,别浪费时间了。
599.  我不是故意的。Я не нарочно.
Почему ты разбил мою чашку?
你怎么打碎我的杯子了?
Извините, я не нарочно.
对不起,我不是故意的。
600.  你真是少根筋。У тебя нет мозгов в голове.
Я опять забыл ключ дома.
我又把钥匙锁在家里了。
У тебя нет мозгов в голове.
你真是少根筋。
级别: 管理员
只看该作者 14 发表于: 2012-02-21
601.  你真是死脑筋。У тебя дырка в голове.
Это упражнение и решал уже два дня, но всё таки не решить.
这道题都做了两天了还没做出来。
У тебя дырки в голове. Не можешь спросить другого?
你真是死脑筋。不会问问别人啊?
602.  真是难为你了。Как тебе трудно.
Простите, я опять опоздала. Утром у дочери температура.
对不起我迟到了。我女儿早晨发烧了。
Как тебе трудно.
真是难为你了。
603.  这样不太好吧。Кажется, это не хорошо.
Лучше, я не пойду.
我还是不去了吧。
Кажется, это не хорошо. Уже пообещали.
这样不太好吧。都已经答应了。
604.  这是什么话呀?Что ты говоришь?
Почему спрашиваешь меня?
为什么问我?
О, думаю, что ты знаешь.
呀,我想你知道呢。
Что ты говоришь?Я не её парень.
这是什么话呀?我又不是她男朋友。
605.  你是不是傻呀?Дурак ты, что ли?
Он сказал, что у него действительно нет денег.
他说他现在确实没钱。
Дурак ты, что ли?На самом деле он не хочет возвращать.
你是不是傻呀?他就是不想还。
606.  百闻不如一见。Один раз увидеть лучше, чем сто раз услышать.
Смотрите, мы уже на Великой стене.
看,我们到长城了。
Один раз увидеть лучше, чем сто раз услышать. Действительно, какое величие!
百闻不如一见,果然很雄伟!

607.  既来之,则安之。Раз пришли, то не торопитесь.
Мы пришли зря. Пошли.
我们白来一趟,我们走吧。
Раз пришли, то не торопитесь.  Подождите.
既来之,则安之。等等再说吧。
608.  你怎么出卖我?Зачем ты предал меня?
Я сказал учителю,  это мы вдвоём сделали.
我给老师说了,是我们两个人干的。
Ах,  зачем ты предал меня?!
啊,你怎么出卖我?!
609.  你乱说什么呀?Что ты тут болтаешь?
Он хороший папа, но он убийца.
他是个好爸爸,但他****了。
Что ты тут болтаешь?
你乱说什么呀?
610.  请你放尊重点。Будьте вежливее.
Будем друзьями.
我们交个朋友吧。
Будьте вежливее.
请你放尊重点。
611.  又不是小孩子。Ты уже не маленький.
Хочу сидеть у окна во что бы то ни стало.
不管怎么样,我都要靠窗的座位。
Ты уже не маленький. Не своевольничай.
又不是小孩子。别那么任性。
612.  真是哭笑不得。Не знаю, то ли плакать, то ли смеяться.
Моя дочь задала мне вопрос, и я не знаю, то ли плакать, то ли смеяться.
我女儿问了我一个问题。让我真是哭笑不得。
Какой вопрос?
什么问题呀?
Откуда она взялась.
她是由什么变来的。
613.  一点也不麻烦。Дело десятое.
Извините, я доставил вам столько хлопот.
不好意思,给您添麻烦了。
Ах, дело десятое.
呀,一点也不麻烦。
614.  正是这个意思。Именно это я имею в виду.
Ты имеешь в виду, что я больше не работаю?
你是说我不用去工作了吗?
Именно это я имею в виду.
正是这个意思。
615.  吃一堑,长一智。Каждая неудача делает человека умнее.
Впредь не повышай скорость.
以后别超速驾驶了。
Конечно . Каждая неудача делает человека умнее.
不会了,吃一堑长一智嘛。
616.  别小题大做了。Не делай из мухи слона.
Ой, кровь. Быстрее в больницу.
呀,流血了。快去医院吧。
Не делай из мухи слона. Просто немного поранилась.
别小题大做了。只是一点轻伤而已。
617.  我手头也缺钱。И я не при деньгах.
Когда ты вернёшь мне деньги?
你欠我的钱什么时候还?
Сейчас я не при деньгах. Что делать?
我现在没钱,怎么办?
Побыстрее. Я тоже не при деньгах.
你尽快吧,现在我手头也缺钱。
618.  你忙你的去吧。
Займись своими делами.
Что ещё мне делать?
你还有什么要我做的吗?
Нет ничего. Займись своими делами.
没事了,你忙你的去吧。
Тогда зави меня, когда у тебя дело.
那你有事叫我吧。
619.  你算是说着了。Твои слова попали в самую точку.
Думаю, сегодня тебе придётся поработать ещё.
我估计你今天要加班。
Твои слова попали в самую точку.
你算是说着了。
620.  说点别的行吗?Поговорим о другом?
Давай не говорить о браке. Поговорим о другом?
不说结婚的事了。说点别的行吗?
Хорошо. Говори, что ты хочешь услышать.
好吧,你想听什么就说什么吧。
621.  不要急于求成。Не торопись с выводами.
Как ты учишь русский язык?
你的俄语学得怎样了?
Уже неделю, но ничего не понимаю.
都一周了,还是什么话都听不懂。
Не торопись с выводами. Не беспокойся.
不要急于求成,别太着急了。
622.  你脑瓜生锈了?У тебя что-то с головой?
Ну, где собираемся?
在什么地方聚会来着?
У тебя что-то с головой?Сколько раз я повторял.
你脑瓜生锈了?我都说了多少遍了。
623.  我看还是算了。По-моему, лучше не надо.
Давай пойдём в кино после работы.
下班后我们去看电影吧。
По-моему, лучше не надо. Я очень устала.
我看还是算了。挺累的。
Ну тогда в конце недели.
那就周末吧。
624.  你也太贪心了。Ты слишком жадный.
Кроме этого, хочу другое.
除了这个,我还想要那个。
Нельзя. Ты слишком жадный.
不行,你也太贪心了。
625.  别把钱都花了。Не трать все деньги.
Мама, дай мне карманные деньги на эту неделю.
妈妈,这个星期的零用钱给我吧。
Вот. Только не трать все деньги.
给你,不过别把钱都花了。
626.  不过是个玩笑。Это просто шутка.
Не плачь. Это просто шутка.
别哭了,不过是个玩笑。
Это шутка уже чересчур.
你这玩笑开得也太大了吧。
627.  别异想天开了。И не мечтай.
Папа, как я хочу, чтобы ты купил мне машину.
爸爸,我想让您给我买辆新车。
И не мечтай.
别异想天开了。
628.  有志者事竟成。Кто хочет, тот добъётся.
На твоём месте я бы попробовал.
我要是你的话,我就试一次。
Я никак не могу сделать.
我是干不好了。
Кто хочет, тот добъётся.
有志者事竟成。
629.  我想可能是吧。Думаю, да.
Это ID не проходит. Фальшивый?
这个ID不能用。是伪造的吗?
Думаю, да.
我想可能是吧。
630.  我可不这么想。Я так не думаю.
Он, кажется, меня не любит.
我觉得他好像不怎么喜欢我。
Я так не думаю. Он тебя любит.
我可不这么想,他挺喜欢你。
631.  为什么不早说?Почему не сообщили заранее?
Сегодня выходной, потому что нет электричества.
今天不上班,因为停电了。
Почему не сообщили заранее?Даром пришёл.
为什么不早说?白叫我跑一趟。
632.  一分钱,一分货。Какой товар, такая стоимость.
Почему так дорого?
怎么这么贵?
Какой товар, такая стоимость. Это качественно.
一分钱,一分货。质量好呀。
633.  听我的准没错。Послушайте меня и не ошибётесь.
Как лучше поступить?
该怎么办好呢?
Безусловно, пойти. Послушайте меня и не ошибётесь.
当然是去好了。听我的准没错。
634.  甭想那么多了。Не думай больше об этом.
Сегодня плохо сдал, наверное, не пройду.
今天考得不好,可能过不了。
Не думай больше об этом. Хорошо готовься к следующему.
甭想那么多了。好好准备下一门吧。
635.  你俩长得真像!Вы похожи как две капли воды.
Вы похожи как две капли воды. Как близнецы.
你俩长得真像!像是双胞胎。
Это мой старший брат.
这是我哥哥。
636.  我刚才说了吗?Только что я сказал?
Только что ты сказал, что пойдёшь. Почему опять передумал?
你刚才说你要去的。这会儿怎么又变了呢?
Я только что сказал?
我刚才说了吗?
637.  别大惊小怪的。Не стоит волноваться по пустякам.
Скорее в больницу.
赶快去医院看看吧。
Не стоит волноваться по пустякам. Просто простуда.
别大惊小怪的。只是有点感冒。
638.  钱不容易挣啊!Деньги зарабатываются нелегко!
Мама, купите мне квартиру.
妈妈,给我买套房子吧。
Сын, деньги зарабатываются нелегко!
儿子,钱可不容易挣啊。
639.  那可就麻烦了。Тогда заварится каша.
Если ещё раз опоздаешь, тогда заварится каша.
要是再迟到,那可就麻烦了。
Правильно. Буду осторожнее.
是啊,我一定小心点。
640.  我过得很开心。Я живу очень весело.
Тебе нравится жить в Китае?
你喜欢住在中国吗?
Да, нравится. Я живу очень весело.
是的,我过得很开心。
641、我不想让你难过。Мне не хотелось огорчать тебя.
Такое серьёзное дело, почему мне не сказал?
这么大的事儿,你怎么不跟我说?
Мне не хотелось огорчать тебя.
我不想让你难过。
642、有志者事竟成。Волевому человеку всё удаётся.
Не знаю, как ты можешь убедить её.
我不知道你怎样才能说服她。
Волевому человеку всё удаётся.
有志者事竟成。
643、我言之过早了。Я говорил это давно.
Я помню, что ты говорил, сегодня выдача зарплаты.
我记得你说过今天发薪的。
Я говорил это давно.
我言之过早了。
644、到哪里找你啊?Где можно найти тебя?
Я попрошу его тебя встретить. А где можно найти тебя?
我让他去接你,到哪里找你啊?
Путь он идёт прямо на вокзал.
让他直接到车站前找我吧。
645、别白费口舌了。Не уговаривай.
Умоляю тебя, пойдём с нами.
求你了,跟我们一起去吧。
Не уговаривай. Пошли.
别白费口舌了。咱们走吧。
646、欢迎再次光临。Добро пожаловать ещё раз.
Вот это вам. Возьмите.
这你您要的。请拿好。
Спасибо.
谢谢。
Добро пожаловать ещё раз.
欢迎再次光临。
647、差不多就这样。 Наверное, да.
Мама, когда я выполню домашнее задание, могу уйти спать?
妈妈,我写完作业就可以睡觉了吗?
Наверное, да.
差不多就这样。
648、最近忙什么呢?Чем ты занят в последнее время?
Как долго мы не виделись.
咱们好长时间没见面了。
Ой, Сяо Ван!Чем ты занят в последнее время?
啊,小王啊!最近忙什么呢?
649、让我再睡会儿。Разрешите мне поспать ещё.
Который час?
现在几点?
Пять часов.
五点。
Ещё рано. Разрешите мне поспать ещё.
还早呢。让我再睡会儿。
650、别过早下结论。 Не следует рано делать выводы.
Вот всё пошло к чёрту.
这回可完蛋了。
Не следует рано делать выводы. Попробуем ещё раз.
别过早下结论。我们再试试
651、亏你说得出来!Как тебе не стыдно так говорить!
Я пью для расслабления.
我喝酒是为了放松。
Как тебе не стыдно так говорить!
亏你说得出来!
652、我看不懂菜单。Я не понимаю, что написано в меню.
Что вы хотите?
您需要什么?
Простите, я не понимаю, что написано в меню.
对不起,我看不懂菜单。
653、你是认真的吗?Ты серьёзно?
Нам лучше расстаться. Эта судьба.
我们分手吧。我们的缘分到了。
Ты серьёзно?
你是认真的吗?
654、别半途而废啊。Не останавливайся на полдороге.
Ах, просто не ожидал, что так трудно.
啊,没想到这么难。
Давай. Не останавливайся на полдороге.
加油。别半途而废啊。
655、你得空的时候。Когда ты свободен.
Когда мне лучше прийти?
我什么时候来好呢?
Когда ты свободен.
你得空的时候。
656、你觉得怎么样?Как тебе кажется?
Где ты купила эти туфли?
你这双鞋哪买的?
Как тебе кажется?
你觉得怎么样?
Хорошие.
不错啊。
657、挣钱就是花的。Работать, чтобы тратить.
Как ты бросаешься деньгами?!
你怎么这么大手大脚的?!
Работать, чтобы тратить.
挣钱就是花的。
658、不会在说我吧?Не имеешь ли в виду меня?
У нас в институте много странных преподавателей.
我们学校有很多奇怪的老师。
Не имеешь ли в виду меня?
不会在说我吧?
659、我不多管闲事。Я никогда не занимаюсь постороними делами.
Раз ты способный, то за это отвечаешь ты.
你有能力,还是由你负责吧。
Я никогда не занимаюсь постороними делами.
我从不多管闲事。
660、你脑瓜真好用!Какая ты умная!
Я решила.
我做出来了。
Какая ты умная! Такое трудное задание умеешь решать.
你脑瓜真好用!这么难的题都会做。
661、就这么说定了。Так договорились.
Ну, завтра в 3 часа встретимся в кино.
那明天3点在电影院见吧。
Хорошо. Так договорились.
好,就这么说定了。
662、跟谁都不能说。Никому нельзя говорить.
Кажется, у начальника отдела есть другая женщина.
科长好像有外遇。
Правда?Откуда ты узнал?
真的?你怎么知道?
Никому нельзя говорить.
跟谁都不能说哟。
663、不要再烦人了!Надоел, не доставай!
Ну соглашайся!
你就答应了吧!
Надоел, не доставай! Не соглашусь.
不要再烦人了,我不会同意的。
664、不会是这样吧!Не может быть!
На этом экзамене он провалился.
Не может быть! Он учится так хорошо!
665、你问我,我问谁?(我怎么知道?)А я откуда знаю?
Завтра будет экскурсия по пригороду?
明天能去郊游么?
А я откуда знаю?
你问我,我问谁?(我怎么知道?)
666、你比我强多了。 Ты куда лучше меня.
Моя месячная зарплата только 2 тысячи юаней.
我一个月才挣2000块。
Ты куда лучше меня.
你比我强多了。
667、英雄所见略同。Великие умы сходятся!
Мы одинаково мыслим!
咱俩想到一块儿去了!
Как говорится «Великие умы сходятся! 这就叫“英雄所见略同”!
668、你怎么发胖了? Как ты пополнела?
Ты не заметил, что я изменилась?
你没看出我有什么变化吗?
Ах, как ты пополнела?
你怎么发胖了?
669、没必要对你说。 Нет никакой необходимости говорить тебе.
Какие сплетни ты слышала?
你听到什么闲话了?
Нет никакой необходимости говорить тебе.
没必要对你说。
670、用不着你操心!Не к чему беспокоиться!
Ты один можешь выполнить всю работу?
你一个人能干完这些活吗?
Не к чему беспокоиться! Нет проблем.
用不着你操心!没问题的。用不着你操心!没问题的。
671、会有这种事吗?Неужели?
Слышно, что он любит говорить за спиной о всяком.
听说他老喜欢在别人背后说长道短的。
Неужели?
会有这种事吗?
672、她现在有钱了。 Теперь она при деньгах.
Раньше у неё было мало новых платьев.
她以前没买过几件新衣服。
Теперь она при деньгах. Стала боссом.
她现在有钱了,是老板了。
673、都是你惹的祸。Это всё ты нажил беду.
Мама, зачем ты пришла в школу?
妈妈,你怎么来学校啦?
Это всё ты нажил беду. Учитель меня пригласил.
都是你惹的祸。老师叫我来的。
674、请别放在心上。Не принимай это близко к сердцу.
Я в шутку. Не принимай это близко к сердцу.
我是开玩笑的,请别放在心上。
Ничего.
没关系。
675、实在不好意思。Очень прошу прошения.
Очень прошу прошения. Вчера вечером я перепил.
实在不好意思。我昨天晚上喝多了。
Тогда отдохни ещё один день.
那就休息一天吧。
676、我懂你的意思。Я понимаю тебя.
Не говори ни в коем случае моим родителям о моей болезни.
我生病的事千万别告诉我爸妈。
Я понимаю тебя. Ты боишься, что они будут волноваться.
我懂你的意思。你是怕他们担心。
677、果然名不虚传。 Что здорово, то здорово.
Как живописно здесь! Что здорово, то здорово.
这里的风景真漂亮啊!果然名不虚传。
Здесь я впервые.
我这是第一次来这里。
678、你摆什么架子?Какое высокомерие?
Я пойду, если ты сам пригласишь меня.
如果你亲自来请我,我就去。
Какое высокомерие! Как хочешь!
你摆什么架子?爱来不来!
679、真是稀客光临 。Редкий гость пришёл.
Какими судьбами?Редкий гость пришёл.
什么风把您吹来了?真是稀客光临啊。
Ну как?Не приветствуете?
怎么,不欢迎吗?
680、我没放在心上。Я вовсе не принял это близко к сердцу.
Извините меня. Я виновал.
刚才真对不起,我错了。
Ах, я вовсе не принял это близко к сердцу.
哦,我根本没放在心上。
681、你这是什么话?Что ты говоришь?
В этот раз я проиграл. Ты обрадовался?
这回我输了,你可高兴了吧?
Что ты говоришь?
你这是什么话?
682、真是个好点子!Вот хорошая идея!
Пойдём в термоисточники на Рождество!
圣诞节去泡温泉吧!
Вот хорошая идея!
真是个好点子!
683、没什么了不起。Ничего особенного.
Кто-же может выучить наизусть словарь!
有人能把字典背下来!
Ничего особенного. Кто старается, тот сможет.
没什么了不起。只要肯下功夫谁都可以。
684、你就等着瞧吧! Поживём – увидим!
Я не верю, что ты выиграешь.
我不相信你能赢。
Поживём – увидим!
你就等着瞧吧!
685、真是活见鬼了!Что за чёрт!
Что за чёрт! Где пропала только что приготовленная рыба?
真是活见鬼了!刚做好的鱼哪去了?
Может быть, кошка съела.
可能是被猫偷吃了吧。
686、别把我当傻子。Не считай меня дураком.
Не считай меня дураком. Я всё знаю.
别把我当傻子,我可是什么都知道了。
Все не говорили тебе, чтобы ты не огорчался.
大家不说也是为你好啊。
687、死了这条心吧!Брось эту идею!
Оказалось, на учёбу за границей нужна такая большая сумма денег!
原来留学要花这么多钱啊!
Да! Брось эту идею!
是啊!死了这条心吧!
688、就求你这一次。Прошу тебя только этот раз.
Скажи мне. Прошу тебя только этот раз.
告诉我吧,就求你这一次。
Никак не могу сказать.
那也不能告诉你。
689、我真懒得理你!Мне надоело!
Повторите ещё раз!
您再说一遍吧!
Мне надоело! Сколько раз я говорила!
我真懒得理你!说了多少遍了!
690、你真够胆大的!Какой ты смелый!
Об этом я прямо рассказал заведующему.
这事我直接找主任谈了。
Какой ты смелый!
你真够胆大的!
691、也好不了多少。Немного лучше.
Сейчас у тебя хлопот меньше, чем раньше?
你比以前省心多了吧?
Немного лучше. Домашние дела без конца.
也好不了多少。干不完的家务。
Лучше нанять няню.
最好找个保姆。
692、车到山前必有路。Когда телега подкатит к горе – дорога найдётся.
Как я скажу ей об этом?
这事叫我怎么对她说呀?
Не беспокойся.  Когда телега подкатит к горе – дорога найдётся.
别担心。车到山前必有路。
693、时间会证明一切。Время покажет.
Как же я узнаю, ты меня искренно любишь или нет?
我怎么知道你是不是真心爱我?
Время покажет.
时间会证明一切的。
694、走一步算一步吧。Живу сегодняшним днём.
Как у тебя работа?
你现在的工作好吗?
Нормально. Живу сегодняшним днём.
还行,走一步算一步吧。
695、看我怎么收拾你!Подожди, я тебе ещё задам!
Ты опять не слушаешь меня. Подожди, я тебе ещё задам!
你又不听话了,看我怎么收拾你!
Простите меня!
饶了我吧!
696、别在这儿瞎猜了。Не гадай зря.
Тот молодой человек твой друг?
那个男孩是你的男朋友吧?
Не гадай зря.
别在这儿瞎猜了。
697、船到桥头自然直。Когда лодка плывёт к мосту, река будет прямой – Выход всегда найдётся.
Как быть в России, если не знаешь русский язык?
你不会俄语到了俄罗斯怎么办?
Когда лодка плывёт к мосту, река будет прямой – Выход всегда найдётся.
船到桥头自然直。
698、心有灵犀一点通。Понимать друг друга с полуслова.
Как же ты знаешь, о чём я думаю?
你怎么知道我的想法?
Как говорят «понимать друг друга с полуслова».
“心有灵犀一点通”嘛。
699、你凭什么教训我?Почему ты поучаешь меня?
Тебе не следовало бы так относиться к нему.
你不应该那样对他。
Почему ты поучаешь меня?
你凭什么教训我?
700、这简直太离谱了。Это слишком непонятно.
В следующем семестре плата за обучение повысится.
下学期的学费又涨了。
Это слишком непонятно.
这简直太离谱了。
级别: 管理员
只看该作者 15 发表于: 2012-02-21
701、这没什么新鲜的。Это ничего нитересного.
Как по-твоему, этот фильм интересный?
你觉得这个电影好看吗?
Это ничего интересного.
没什么新鲜的。
702、这可不是开玩笑!Это дело не шуточное!
Займи мне 10 тысяч юаней!
借我一万元吧!
Это дело не шуточное! 10 тысяч !
这可不是开玩笑!1万元啊!
703、失败乃成功之母。Поражение - мать успеха.
Неожиданно, что после ряда поражений в конце концов он выиграл!
没想到接二连三的失败之后,他居然又赢了!
Как говорит пословица:"Поражение - мать успеха. "
常言道:失败乃成功之母。
704、好心当作驴肝肺。Чёрная неблагодарность!
Давай я закрою дверь.
我帮你把门关上吧。
Я сам могу.

我自己会关。

Чёрная неблагодарность!

好心当作驴肝肺!

705、给他点颜色看看!Надо показать ему!

Он становится всё неприличнее.

他越来越不像话了。

Да. Надо показать ему!

是啊,该给他点颜色看看了!

706、这事包在我身上!Рассчитывайте на меня!

Тогда поручу это вам!

那就拜托您了!

Нет проблем. Рассчитывайте на меня!

好说,这事包在我身上了!

707、你怎么现在才来?Почему ты пришёл так поздно?

Почему ты пришёл так поздно?

你怎么现在才来?

Дела задержали.

有点事耽搁了。

708、鸡蛋里头挑骨头。В яйце ищет кость, только придирчивый человек.

Почему не весел?

你怎么不高兴?

Преподаватель сказал, что моё сочинение очень простое.

老师说我的作文写得太简单。

В яйце ищет кость, только придирчивый человек.

鸡蛋里头挑骨头。

709、你快把我气死了。Ты скоро меня разозлишь.

Что ты только что сказал?Я почему-то забыл.

你刚才都说了些什么?我怎么忘了。

Ты скоро меня разозлишь.

你快把我气死了。

710、咱们下次再聊吧。Поговорим в следующий раз.

Сегодня на этом закочим.

今天就先到这里吧。

Хорошо. Поговорим в следующий раз.

好,那咱们下次再聊吧
711、别老跟我过不去。Не ставь мне палки в колёса.

Мне хочется курить. Можно?

我想抽烟,可以吗?

Нельзя. На улице покуришь.

不行,去外面抽。

Не ставь мне палки в колёса.

别老跟我过不去。

712、怎么怪起我来了?Почему упрекаешь меня?

Смотри, хороший велосипед поломался.

你看,好好的自行车骑不成了吧。

Я не ломал его. Почему упрекаешь меня?

不是我弄坏的,怎么怪起我来了?

713、可能是你听错了。Наверное, ты не расслышал.

Зачем ты меня звал только что?

你刚才叫我什么?

Я не звал. Наверное, ты не расслышал.

我没叫你。可能是你听错了。

714、要是那样就好了。Было бы хорошо, если было бы так.

Почему вчера ты не пришёл?Был на встрече?

你昨天怎么没来?去约会了吗?

Как это может быть?Было бы хорошо, если было бы так.

怎么可能?要是那样就好了。

715、话别说得太绝对!Не говори так категорично!

Это абсолютно без проблем.

这个绝对没问题。

Не говори так категорично! После применения всё будет ясно.

话别说得太绝对!用了之后才会知道。

716、你怎么会在这儿?Как ты тут оказался?

Как ты тут оказался?

你怎么会在这儿?

У тебя дело ко мне?

你找我有事吗?

717、你迟早会明白的。Рано или поздно поймёшь.

Говорят, что брак - могила жизни. Я не верю.

说什么婚姻是人生的坟墓,我才不信呢。

Рано или поздно поймёшь.

你迟早会明白的。

718、现在已经太晚了。Сейчас уже поздно.

Признай сразу свою ошибку перед ней.

你马上向她承认错误吧。

Сейчас уже поздно. Никакие слова не помогут.

现在已经太晚了。说什么都不行了。

719、你不妨去试一试。Тебе можно было бы попробовать.

Слышал, что на телевидение нужен ведущий.

听说电视台最近招个节目主持人。

Тебе можно было бы попробовать.

你不妨去试一试。

720、真没想到这一招。Неожиданно, что он так поступил.

После он сделал донос в милицию.

后来他去警察局告密了。

Неожиданно, что он так поступил.

真没想到这一招。
721、我也是这么想的。И я так думаю.

Раз не можем быть влюблёнными, тогда давай будем друзьями!

既然做不成恋人就做朋友吧!

И я так думаю.

我也是这么想的。

722、你可想开一点啊!Не думай об этом!

Опять не поступил.

这次又没考上。

Не думай об этом!

你可想开一点啊!

723、别再斤斤计较了!Не надо больше считаться с этим!

Если он пойдёт, то я не пойду. Не хочу его видеть!

他去我就不去了,不想见到他!

Не надо больше считаться с этим!

别再斤斤计较了!

724、我只是说说而已。Я просто так говорю.

У нас будет путешествие на Чёрное море, правда?

我们真的要去黑海旅行吗?

Я просто так говорю.

我只是说说而已。

725、放心吧,不会错的!Будьте спокойны, не ошибёмся!

По этой дороге?

是这条路吗?

Будьте спокойны, не ошибёмся!

放心吧,不会错的!

726、这可是你说的啊!Ты это сам сказал!

В следующий раз я приглашаю вас на обед.

下回我请客。

Ты это сам сказал!

这可是你说的啊!

727、你怎么不见老啊?А ты не постарел?

Мы не виделись больше 10 лет?

10年多没见了吧?

Да. А ты не постарел?

是啊,你怎么不见老啊?

728、你少得寸进尺啊!Как мёд, так и ложку.

Ты что, не собираешься возвращать мне деньги, которые занял ещё в прошлый раз?

那次借你的钱不还了吧?

Как мёд, так и ложку.

你少得寸进尺啊!

729、这可不是瞎说的!Нельзя болтать вздор!

Говорят, наш заведующий взяточник.

听说主任****。

Нельзя болтать вздор! Откуда ты узнал?

这可不是瞎说的!你怎么知道?

730、别丢人了好不好?Смотри, не опозорься, хорошо?

Не знаешь, а хочешь ещё себя показать. Смотри, не опозорься, хорошо?

不知道还要逞能,别丢人了好不好?

Я просто пробую.

我只是试试。
731、就当没听见算了。Делай так, как будто не слышал.

Он резко выразился!

他说得太过分了!

Делай так, как будто не слышал.

就当没听见算了。

732、没什么大不了的。Ничего такого.

Ты проиграл ему?

你输给他了?

Ничего такого. В слудующий раз обязательно выиграю.

没什么大不了的。下次肯定赢回来。

733、有本事你来做啊!Ты умеешь – ты и делай!

Почему даже это сделал плохо?

你怎么连这都做不好?

Ты умеешь – ты и делай!

有本事你来做啊!

734、我不是这个意思。Я так не думаю.

Ты считаешь меня очень глупым?

你是说我太笨了?

Я так не думаю.

我不是这个意思。

735、我少数服从多数。Я, меньшинство, подчиняюсь большинству.

Хочу кушать в Макдоналдсе, а вы?

我想吃麦当劳,你们呢?

Все мы – в KFC.

我们都想吃肯德基。

Тогда я,  меньшинство, подчиняюсь большинству.

那我少数服从多数吧。

736、这正是我所想的。Вот что именно я думаю.

Думаю, нам надо пойти в магазин за покупками.

我觉得我们应该去商场买点什么。

Вот что именно я думаю.

这正是我所想的。

737、太铺张浪费了吧!Излишняя роскошь!

Только на день рождения затратили так много?

光一个生日晚会就花这么多钱啊?

Да.  Излишняя роскошь!

是啊,太铺张浪费了吧!

738、白送我我都不要。Даром не надо.

Даром не надо.

白送我我都不要。

Гм. А я тебе ещё не дарю!

哼,我还不送你呢!

739、刚才说到哪儿了?До чего я только что договорил?

А дальше?

接下来呢?

Ой, до чего я только что договорил?

咦,刚才说到哪儿了?

740、我想请您帮个忙。Я хочу попросить вас о помощи.

Я хочу попросить вас о помощи.

我想请您帮个忙。

С удовольствием. Говорите, пожалуйста! Не стесняйтесь!

好啊,别客气,尽管说!
741、这事谁也说不准。Никто не может точно сказать.

Он правда бросит работу?

他真的会辞职么?

Никто не может точно сказать.

这事谁也说不准。

742、你这是明知故问!Ты это нарочно спрашиваешь!

Кто опаздывает, того учитель ругает?

迟到是要被老师骂的吧?

Ты это нарочно спрашиваешь!

你这是明知故问!

743、你这是明知故犯!Ты так нарочно поступил!

Простите, я опять опоздал.

对不起,我又来晚了。

Ты так нарочно поступил!

你这是明知故犯!

745、真想狠揍他一顿!Как мне хочется сильно поколотить его!

Он так резко сказал.

他居然说得那么过分。

Да. Как мне хочется сильно поколотить его!

是啊,真想狠揍他一顿!

746、我将期待这一天。Жду этого дня.

Я уверена, что ты обязательно поступишь в Пекинский университет.

我相信你一定能考上北京大学。

Жду этого дня.

我将期待这一天。

747、不见棺材不落泪。Не плачь, пока не увидешь гроб.

Я поверю, когда своими глазами увижу.

我要亲自看了才相信。

Не плачь, пока не увидешь гроб.

不见棺材不落泪。

748、你身上带钱了吗?Ты взял с собой деньги?

Ты взял с собой деньги?

你身上带钱了吗?

Немного. Сколько тебе нужно?

带了一点,你要多少呢?

749、你也没好到哪去。Ты тоже не лучше.

Ты играешь в шахматы плохо.

你的象棋太臭了。

Ты тоже не лучше.

你也没好到哪去。

750、笨得不能再笨了。Глуп дальше не куда.

Он глуп дальше не куда.

他可真是笨得不能再笨了。

С ним нужно терпеливее.

对他可得耐心点。
751、我该怎么称呼您?Как мне вас называть?

Ты новый студент?

你是新来的大学生吧?

Да. Как мне вас называть?

是啊,我该怎么称呼您?

752、我本不想惊动你。Мне не хотелось бы вас беспокоить.

Мне не хотелось бы вас беспокоить. Но требуется ваша помощь.

我本不想惊动您,但有点事要请您帮忙。

Зячем вы так любезны?

怎么这么客气呢?

753、好得不能再好了。Нет иного такого хорошего, как. . .

Как сегодня фильм?

今天的电影怎么样?

Нет иного такого хорошего, как этот. Обязательно посмотри!

好得不能再好了,你一定要去看看!

754、有我呢,你怕什么?Я здесь, чего ты боишься?

Я здесь, чего ты боишься?

有我呢,你怕什么?

Именно тебя.

就是因为有你啊。

755、怎么越说越来劲?Почему он говорит чем дальше тем бойче.

Почему он говорит чем дальше тем бойче.

那家伙怎么越说越来劲?

Вот он такой.

他就那样儿。

756、全都让你搞砸了。Ты всё провалил.

Как я инспирировал этот вечер?

这台晚会我策划得怎么样?

Тебе не стыдно спрашивать?Ты всё провалил.

你还好意思问?全让你搞砸了。

757、你怎么还那样啊?Почему ты всё такой как прежде?

Сколько лет мы не виделись. Почему ты всё такой как прежде?

这么多年不见,你怎么还那样啊?

Как говорится "Каков вколыбелькув,  таков и в могилку"!

江山易改,本性难移嘛!

758、我不认为是这样。Я так не считаю.

Мужчины упорнее женщин!

男人比女人更辛苦啊!

Я так не считаю.

我不认为是这样。

759、为什么非我不可?Почему именно я?

Даже если другие не пойдут, но ты обязательно должен идти!

谁不去都行,但你必须得去!

Почему именно я ?

为什么非我不可?

760、你在发什么呆呀?От чего ты остолбенел ?

От чего ты остолбенел ?

你在发什么呆呀?

Ах, думаю.

啊,我在想事情。
761、这有什么奇怪的!Чего удивительнного!

У него опять новая девушка?

他怎么又交了个女朋友?

Чего удивидельнного! Он не однолюб.

这有什么奇怪的!他很花心。

762、我和他很合得来。Мы с ним сошлись характерами.

Какое отношение между вами и супругом?

你和你的老公关系怎么样?

Мы с ним сошлись характерами.

我和他很合得来。

763、你问这个干什么?Зачем ты задаёшь мне этот вопрос?

Что твой брат любит есть?

你哥哥喜欢吃什么?

Зачем ты задаёшь мне этот вопрос?

你问这个干什么?

764、别说得那么简单。Не говори так просто.

Я не сдал письменный экзамен.

我笔试没通过。

Ничего. В следующий раз сдашь.

没事的。下次再考就过了。

Не говори так просто.

别说得那么简单。

765、别讲得那么轻松。Не говори так легко.

Давай поженимся.

我们结婚吧。

Не говори так легко.

别讲得那么轻松。

766、那我就不客气了。Тогда я не буду церемониться.

Не стесняйтесь, кушайте побольше.

别客气了,多吃点儿吧。

Тогда я не буду церемониться.

那我就不客气了。

767、还不至于那么糟。Это ещё не так досадно.

Слышал, ты потерял все документы.

听说你把所有证件都丢了。

Это ещё не так досадно.

还不至于那么糟。

768、是有那么一回事。Да, действительно.

Говорят, ты едешь в Париж.

听说你要去巴黎。

Да, действительно.

是有那么一回事。

769、别说得那么恐怖。Не говори так ужасно.

У неё было много похождений.

她跟别人私奔好几次了。

Не говори так ужасно.

别说得那么恐怖。

770、那也算是幸福吧!Это можно считать счастьем!

Быть с тобой до конца жизни - можно считать счастьем!

能和你过一生,那也算是幸福吧!

Что значит "можно считать счастьем"?
“那也算是”是什么意思?
771、没什么了不起的。Ничего особенного.

Смотри, в один присест я съел три тарелки лапши.

你看我一顿饭吃三碗面条。

Ничего особенного.

没什么了不起的。

772、金钱不是万能的。 Деньги это ещё не всё.

Давай поженимся. У меня много денег.

我们结婚吧。我有的是钱。

Деньги это ещё не всё.

金钱不是万能的。

773、你以为你是谁啊?Кем ты себя считаешь?

Если ты не можешь вопринимать критику, то больше не работай.

如果你批评不得,就别干了。

Кем ты себя считаешь?

你以为你是谁啊?

774、钱是容易挣的吗? Легко ли зарабатываются деньги?

Мама, дайте мне 100 юаней, можно?

妈妈,给我100元钱好吗?

Легко ли зарабатываются деньги?

钱是容易挣的吗?

775、有钱能使鬼推磨。 Деньги могут всё.

Мы влюбились с первого взгляда.

她与我是一见钟情。

любовь с  первого взгляда, это не настоящая любовь.

一见钟情不是爱。

У меня есть деньги. Деньги могут всё.

我有钱,有钱能使鬼推磨。

776、一个巴掌拍不响。 Нельзя винить одного.

Всё это его вина.

这都是他的不对。

Ты тоже ошибался. Нельзя винить одного.

你也有不对的地方。一个巴掌拍不响。

777、我想一辈子独身。 Я хочу быть одна.

Ты мне нужнаю. Подружимся.

我需要你。我们交个朋友吧。

Я хочу быть одна. Тебе понятно?

我想一辈子独身。你听见了吗?

778、你真该减减肥了。 Тебе следует похудеть.

Смотри, какая ты полная. Тебе следует похудеть.

瞧你胖的,你真该减减肥了。

Что плохого в полноте?

胖有什么不好?

779、对我来说都一样。 Для меня это одно и тоже.

Ты болеешь за команду Гуоань или Ваньда?

你支持国安队还是万达队?

Для меня это одно и тоже.

对我来说都一样。

780、天下事无奇不有! Чего только не бывает на свете!

Слышал ли ты про девочку, которая с рождения имеет две головы?

有个女婴生下来就两个头,听说了吗?

Чего только не бывает на свете!

天下事无奇不有!

781、我不得不佩服你。Я поневоле преклоняюсь перед тобой.
Когда готовился поступить в аспирантуру, я каждый день спал только 3 часа.
考研的时候我每天只睡3小时。
Я поневоле преклоняюсь перед тобой.
我不得不佩服你。
782、你想闹到什么时候? Ты будешь капризничать до какого времени?
Я же сказала, не пойду домой.
我说过不回去。
Ты будешь капризничать до какого времени?
你想闹到什么时候?
783、那有什么可神气的? К чему важничать?
К чему важничать?
那有什么可神气的?
Ах, я не важничаю.
呀,我并没觉得神气。
784、你在说什么傻话呀? Что за глупости ты говоришь?
Мама, я не хочу учиться.
妈妈,我不想上学了。
Что за глупости ты говоришь?
你在说什么傻话呀?
785、我真心实意地爱你。Я совсем своим сердцем люблю тебя.
Я совсем своим сердцем люблю тебя.
我真心实意地爱你。
А почему ты не женишься на мне?
那你为什么不娶我?
786、我真高兴你这么说。 Как я рад, что ты так говоришь.
Давай поженимся.
我们结婚吧。
Как я рад, что ты так говоришь.
我真高兴你这么说。
787、萝卜青菜,各有所爱。На вкус и на цвет товарища нет.
Все считают его нехорошим, но я всё-таки люблю его.
人家都说他不好,可我就是爱他。
На вкус и на цвет товарища нет.
萝卜青菜,各有所爱。
788、别把这事张扬出去。Не разглашай это.
Я, может быть, уволюсь.
我可能辞职。
Говорят, ты едешь в Россию.
听说你要去俄罗斯。
Не разглашай это.
别把这事张扬出去。
789、你怎么迷迷糊糊的?Ты почему такой рассеянный?
Ты сегодня принёс мне книгу?
今天给我把书带来了吗?
Извини, забыл.
对不起,我忘了。
Ты почему такой рассеянный?
你怎么迷迷糊糊的?
790、癞蛤蟆想吃天鹅肉!Раскатил губу!
Как хорошо было бы, если та красавица была бы со мной.
那个美女要能和我交往就好了。
Раскатил губу!
癞蛤蟆想吃天鹅肉!
791、多一事不如少一事。Чем меньше дел, тем лучше.
Как мне хочется помочь ему!
我真想帮帮那家伙!
Чем меньше дел, тем лучше.
多一事不如少一事。
792、这是真的,我不骗你。Это правда. Я не обманываю тебя.
Это правда. Я не обманываю тебя.
这是真的。我不骗你。
Да?Тогда я верю тебе.
是吗?那就相信你吧。
793、我又不是三岁小孩!Я же не маленький!
Старайся! Это тебе надо.
要努力啊!我这是为你好。
Понятно. Я же не маленький!
知道了,我又不是三岁小孩!
794、你从哪里冒出来的?Откуда ты взялся?
Ай, Ван Хун!
嗨!王红。
Ах, откуда ты взялся?
呀,你从哪里冒出来的?
795、你喜欢我的哪一点?Что тебе во мне нравится?
Что тебе во мне нравится?
你喜欢我的哪一点?
Точно не знаю. Просто люблю тебя.
我也说不好,但就是喜欢你。
796、我哪点对不起你啊?В чём я виноват перед тобой?
Скорее проси у меня прощения!
快点向我道歉!
В чём я виноват перед тобой?
我哪点对不起你啊?
797、我没惹你,你凶什么?Я тебя не трогал. Что ты лютуешь?
Вон отсюда! Подальше от меня.
滚开!离我远点。
Я тебя не трогал. Что ты лютуешь?
我没惹你,你凶什么?
798、看在老天爷的面上。Ради бога.
Ради бога. Простите меня.
看在老天爷的面上,原谅我吧。
Ладно. Не прикидывайся таким жалким.
好了,别装得那么可怜啦。
799、发怒是一时的疯狂。Гнев - минутное сумасшествие.
Как ужасно, когда он сердится.
那家伙生气的样子好可怕。
Да. Гнев - минутное сумасшествие.
是呀。发怒是一时的疯狂。
800、别听什么就信什么。Не надо верить всему, что слышишь.
Не надо верить всему, что слышишь.
别听什么就信什么。
Но, кажется, он не обманщик.
但是,好像不是骗人的。
级别: 管理员
只看该作者 16 发表于: 2012-02-21
801、别傻了,听我的没错。Не будь глупым, выслушай меня.
Что делать?
该怎么办呀?
Не будь глупым, выслушай меня.
别傻了,听我的没错。
802、要不就这样定了吧。Тогда договорились.
Тогда договорились.
要不就这样定了吧。
Хорошо. Будем по-твоему.
好的。我听你的。
803、我的人生毫无意义。Моя жизнь совсем не имеет никакого значения.
Моя жизнь слишком однообразная, совсем не имеет никакого значения.
生活太平淡了,我的人生毫无意义。
Не будь таким пессимистичным.
别太悲观了。
804、你真是无理搅三分。Ты доказываешь свою правоту вопреки здравому смыслу.
Ты доказываешь свою правоту вопреки здравому смыслу.
你真是无理搅三分。
Нет, я просто хочу высказать своё мнение.
不是的,我只是想表明我的观点。
805、不用你说我也知道。Я знаю это и без тебя.
Завтра отдыхаем.
明天休息。
Я знаю это и без тебя.
不用你说我也知道。
806、这种事不用你多嘴。Тебя никто не спрашивает.
Достаточно. Тебя никто не спрашивает.
够了。这种事不用你多嘴。
Надоел. Мне больше всего надоел папа.
讨厌。我最讨厌爸爸了。
807、你不能脚踩两只船。Не гоняйся за двумя зайцами.
Честное слово, я в сложной ситуации.
我真有点儿左右为难了。
Не гоняйся за двумя зайцами.
你不能脚踩两只船。
808、心急吃不了热豆腐。Поспешишь - людей насмешишь.
На следующей неделе я буду в отпуске. Сегодня мне придётся выполнить эту работу.
我下星期休假。今天得把这个工作做完。
Поспешишь - людей насмешишь. Делай постепенно.
心急吃不了热豆腐。还是慢慢来吧。
809、哪会有这样的好事?Откуда такое ведение?
Говорят, тебя выдвинули на должность директора.
听说你被提升为经理了。
Откуда такое ведение?
哪会有这样的好事?
810、可真是祸不单行啊。Беда не приходит одна.
Мама больна, дитя сбежало с урока.
我母亲病了,孩子又逃学了。
Беда не приходит одна.
可真是祸不单行啊。
811、你先走吧,我这就到。Иди, я догоню.
Иди, я догоню.
你先走吧,我这就到。
Хорошо. Жду тебя.
好的,我等你。
812、你这个人口是心非。На языке одно, а на сердце другое.
Что я тебе плохого сделал?
我怎么得罪你了?
На языке одно, а на сердце другое.
你这个人口是心非。
813、早知如此,何必当初。Знал бы, так не брался бы.
Как я жалею!
好后悔哦!
Знал бы, так не брался бы.
早知如此,何必当初。
814、一手交钱,一手交货。Товары отдаются тогда, когда деньги заплачены.
Каким образом?
用什么方式?
Товары отдаются тогда, когда деньги заплачены.
一手交钱,一手交货。
815、我什么地方不如她?В чём я уступаю ей?
В чём я уступаю ей?
我什么地方不如她?
Во всём.
什么地方都不如她。
816、他什么地方比我好?В чём он лучше меня?
В чём он лучше меня?
他什么地方比我好?
Во всём.
他哪儿都比你好。
817、区区小事,何足挂齿。Пустяки, не стоит благодарить.
Очень вам благодарен!
真是太感谢您了!
Пустяки, не стоит благодарить.
区区小事,何足挂齿。
818、成事不足,败事有余。На что-либо хорошее негоден, а на плохое - хоть куда.
Опять потерпел неудачу?На что-либо хорошее негоден, а на плохое - хоть куда.
又失败了?成事不足,败事有余。
Кажется, ты меня ругаешь?
你好像在骂我?
819、不要对我指手画脚。Не надо мне указывать.
Возьми мне такси, хорошо?
帮我叫辆出租车好吗?
Не надо мне указывать.
不要对我指手画脚。
820、你老毛病又犯了吧?Ты вновь за старое?
Хочу курить.
我想抽烟呀。
Ты вновь за старое?
你老毛病又犯了吧?
821、别那么夸张好不好?Не преувеличивай, хорошо?
Так жарко, умираю!
热死了!
Не преувеличивай, хорошо?
别那么夸张好不好?
822、到时候你就知道了。Потом узнаешь.
Какое дело?
什么事情呀?
Потом узнаешь.
到时候你就知道了。
823、我好像在哪儿见过你。Где-то я тебя видел.
Где-то я тебя видел.
我好像在哪儿见过你。
И я тоже.
我也好像在哪儿见过你。
824、就当我什么也没说!Считай, что я ничего не говорил!
Извини. Считай, что я ничего не говорил!
对不起。就当我什么也没说!
Ничего.
没关系。
825、我要替你讨回公道。Где тут здравый смысл?
Где тут здравый смысл?
我要替你讨回公道。
Ну, хватит.
算了吧。
826、你怎么这么不懂事!Какой ты невежливый!
Лю Хун, как рано ты пришла.
刘红,你来得真早。
Какой ты невежливый! Надо обращаться к ней "преподавательница".
你怎么这么不懂事!应该叫她“老师”。
827、他是刀子嘴豆腐心。У него слова твёрдые, но сердце - мягкое.
Чуть что, он уже сердится.
他动不动就发火。
У него слова твёрдые, но сердце - мягкое.
他是刀子嘴豆腐心。
828、家家有本难念的经。У каждой семьи свая трудность.
Мы оба лишились работы.
我俩全失业了。
А мы с женой развелись.
我老婆和我离婚了。
Ах, у каждой семьи свая трудность.
家家有本难念的经。
829、你脸皮也太厚了吧。Какой ты бестыдный.
Дай мне твою машину поводить, можно?
把你的车借我开开好吗?
Какой ты бестыдный.
你脸皮也太厚了吧。
830、你干吗老找我麻烦?Зачем ты всегда доставляешь мне неприятности?
Зачем ты всегда доставляешь мне неприятности?
你干吗老找我麻烦?
Нет. Не думайте так.
不是这样。别误会。
831、换了谁也会这样的。Каждый бы так сделал.
Спасибо вам, что отремонтировали мою машину.
谢谢你帮我把车修好了。
Не за что. Каждый бы так сделал.
换了谁也会这样的。
832、我这还不是为你好。Это всё для твоего блага.
Надоело. Не хочу слушать твоё ворчание.
好烦呀。我不想听你唠叨。
Что ты говоришь?Это всё для твоего блага.
你说什么?我这还不是为你好。
833、他说的话多气人呀。Как меня сердят его слова.
Он говорит, что я невысокая и некрасивая.
他说我个儿不高,长得也不好看。
Как меня сердят его слова.
他说的话多气人呀。
834、这和你有什么关系?Какое тебе дело до этого?
С кем ты встречаешься после работы?
下班后你要和谁去见面啊?
Какое тебе дело до этого?
这和你有什么关系?
835、你就帮我撒个谎吧。Помоги мне солгать.
Сегодня не хочу идти в школу.
我今天不想上学了。
А что делать, если учитель спросит?
老师要问起你怎么办?
Помоги мне солгать.
你就帮我撒个谎吧。
836、无意之中说漏了嘴。Я сказал это нечаянно.
Зачем ты меня выдал?
你怎么出卖我?
Совсем ненарочно. Я сказал это нечаянно.
我不是故意的,无意之中说漏了嘴。
837、干吗跟他一般见识?Зачем обращать внимание на него?
Какой он нудый человек!
那个人好烦呀!
Зачем обращать внимание на него?
干吗跟他一般见识?
838、除了吃,你还会干啥?Кроме как есть, что ты можешь делать?
Что сегодня есть?
今天吃什么?
Кроме как есть, что ты можешь делать?
除了吃,你还会干啥?
839、你就死了这条心吧。Оставь напрасную надежду.
Дай мне ключ от машины.
你把车钥匙给我吧。
Оставь напрасную надежду.
你就死了这条心吧。
840、半斤八两,不相上下。Два сапога пара.
Кто из вас учится лучше?
你俩谁的学习好点儿?
Два сапога пара.
半斤八两不相上下。
841、这事与我毫不相干。Меня это нисколько не касается.
Вчера он опьянел в баре.
他昨天在酒吧喝醉了。
Меня это нисколько не касается.
这事与我毫不相干。
842、不达目的决不罢休。Я не остановлюсь, пока не добьюсь своего.
Я обязательно получу хорошую отметку на экзамене. Я не остановлюсь, пока не добьюсь своего.
我一定要考出好成绩。不达目的决不罢休。
Я поддерживаю тебя.
我支持你。
843、我们还是回避一下吧。Нам лучше удалиться.
Нам лучше удалиться.
我们还是回避一下吧。
Нет. Не надо. Подождите. Садитесь.
别。等等。请你们坐着吧。
844、这是你的心理作用吧。Это твоя психологическая особенность.
Раньше я говорил эти слова?
以前是不是也说过这些话呀?
Это твоя психологическая особенность.
这是你的心理作用吧。
845、你不说我怎么知道啊?Если б ты не сказал, я б не знал.
Я не могу есть яйцо. У меня будет аллергия.
我不能吃鸡蛋,因为我对鸡蛋过敏。
Если б ты не сказал, я б не знал.
你不说我怎么知道啊。
846、天底下哪有这种好事?Разве такое бывает?
Не надо платить за оформление. Бесплатно.
不用交手续费,免费的。
Разве такое бывает?
天底下哪有这种好事。
847、我好像听你这样说过。Я как будто слышал, что ты так говорил.
Мы с ним окончили один и тот же университет.
我和他是一个学校毕业的。
Четыре года назад я  как будто слышал, что ты так говорил.
我好像四年前听你这样说过。
848、我只是跟你私下说说。Я сказал тебе это по-секрету.
Слышал, что его отношения с людьми очень плохие.
听说他的人际关系特别不好。
Не говори за спиной у других.
别背后说人家的坏话。
Я сказал тебе это по-секрету.
我只是跟你私下说说。
849、您真是越活越年轻了!А вы всё молодеете!
А вы всё молодеете!
您真是越活越年轻了!
Просто у меня хорошее душевное состояние.
我就是心态好。
Видимо, душевное состояние очень важно.
看来心态的确很重要。
850、别自己跟自己过不去。Не затрудняй самого себя.
В последнее время я чувствую себя плохо.
我最近身体感觉不太好。
Не трудись слишком много. Не затрудняй самого себя.
别太累了,别自己跟自己过不去。
851、我都快认不出你来了。Я чуть было не узнал тебя.
Ты сильно пополнела. Я чуть было не узнал тебя.
你胖了很多,我都快认不出来了。
Да?Я такая полная?
是吗?有那么胖吗?
852、这又不是什么新鲜事。Это не новость.
Говорят, Яо мин играет в баскетбол в Америке.
听说姚明去美国打篮球了。
Это не новость.
这又不是什么新鲜事。
853、我怎么没想到这一点?Почему я не додумался до этого?
Наше строительство не утверждено.
咱们这个工程批不下来。
Позвони директору Лю. Он найдёт выход.
打电话给刘经理。他有办法。
Почему я не додумался до этого?
我怎么没想到这一点?
854、我怎么就这么糊涂呢!Какой я бестоковый!
Почему ты опять опоздал?
你怎么又迟到了?
Сегодня конец недели, не надо работать.
今天是周末,不上班。
Ой, какой я бестолковый!
我怎么就这么糊涂呢!
855、她是个多嘴多舌的人。Она такая болтушка.
Она рассказала всем о нас.
她把咱们的事说出去了。
Она такая болтушка.
她是个多嘴多舌的人。
856、我的肺都快要气炸了!Я лопаюсь от злости!
Я лопаюсь от злости!
我的肺都快要气炸了!
Не сердись. Давай поговорим.
别生气。有话好好说。
857、他一点责任心都没有。У него нет никакой ответственности.
Я порвала с моим парнем.
我和我男朋友分手了。
Что с вами случились?
你们之间怎么了?
У него нет никакой ответственности.
他一点责任心都没有。
858、万一出了事就麻烦了。Как бы чего не случилось.
Давай на караоке.
咱们去卡拉OK玩玩吧。
Там беспорядок.  Как бы чего не случилось.
那儿挺乱的。万一出了事就麻烦了。
859、这事来得也太突然了。Это случилось слишком неожиданно.
Вчера мой отец погиб в автомобильной катастрофе.
我爸爸昨天因车祸去世了。
Это случилось слишком неожиданно.
这事来得也太突然了。
860、你不说我还真不知道。Если б ты не сказал, я б не знал.
В Пекине будет выставка картин Picasso.
毕加索的画要来北京展览了。
Если б ты не сказал, я б не знал.
你不说我还真不知道。
871、我的饭碗快保不住了。Я скоро лишусь работы.
Я скоро лишусь работы.
我的饭碗快保不住了。
Что ты говоришь?
你怎么这么说呢?
Я обидел нашего заведующего.
我得罪了我们的主管。
872、用得着你来告诉我吗?Не тебе мне об этом говорить?
Тебе не следовало перечить родителям.
你不该和父母顶嘴。
Не тебе мне об этом говорить?
用得着你来告诉我吗?
873、我要亲眼见到才相信。Поверю, только когда своими глазами увижу.
Говорят, что его подруга появляется на телевидении.
听说他女朋友上电视了。
Да?Поверю, только когда своими глазами увижу.
是吗?我要亲眼见到才相信。
874、他是个难以捉摸的人。Он неуловимый человек.
Как ты думаешь, он надёжный?
你觉得他这个人可靠吗?
Нет. Он неуловимый человек.
不。他是个难以捉摸的人。
875、有你这样做买卖的吗?Кто так занимается безнесом?
Одежда не продана. Каждый день убыток 30 юаней.
这衣服卖不出去,每天亏30元呢。
Кто так занимается безнесом?
有你这样做买卖的吗?
876、我也有过这种麻烦事。У меня тоже были такие хлопоты.
Не волнуйтесь. У меня тоже были такие хлопоты.
别着急,我也有过这种麻烦事。
Не знаю, что делать.
真不知道该怎么办。
877、怎么就没人理解我呢?Почему никто меня не понимает?
Я так много сделал. Почему никто меня не понимает?
我做了这么多,怎么就没人理解我呢?
Я понимаю. Не горюй.
我理解你。别难过了。
878、我要不说那话就好了。Хорошо было бы, если бы я так не сказал.
Она, похоже, сердится на меня.
她好像生我气了。
Ты зря винил её.
你刚才错怪人家了。
Хорошо было бы, если бы я так не сказал.
我要不说那话就好了。
879、我耳朵都听出老茧了。Мне надоело слушать.
Ты только умеешь сказать "извини", мне надоело слушать.
你就会说对不起,我耳朵都听出老茧了。
Я не умею говорить другое.
我不会说别的。
Не умеешь, тогда меньше любезничай.
不会说就少说客套话。
880、我无法满足你的愿望。Я не могу удовлетворить твою просьбу.
Хочу, чтобы ты достал мне Луну.
我想要你摘天上的月亮给我。
Я не могу удовлетворить твою просьбу.
我无法满足你的愿望。
881、我总算可以松口气了。Мне стало легче на душе.
Наконец-то сдал все экзамены. Мне стало легче на душе.
终于考完了,我总算可以松口气了。
Надеюсь, что мы получим хорошие результаты.
希望咱们都能考出好成绩。
882、别那么窝囊行不行啊?Не будь таким никудышным?
Он тебя обижал. Почему молчишь?
他欺负你。你怎么不说话啊?
Не хочу обращать на него внимание.
我不想理他。
Не будь таким никудышным?
别那么窝囊行不行啊?
883、他这人挺叫人讨厌的。Он очень нудный.
Ты любишь общаться с ним?
你喜欢和他来往吗?
Не люблю. Он очень нудный.
不喜欢。他这人挺叫人讨厌的。
884、千万别误会我的意思。Ни в коем случае не пойми меня ошибочно.
Почему ты ещё не меняешь мобильный телефон?
你怎么还不换手机呀?
Что ты имеешь в виду?
你什么意思?
Ни в коем случае не пойми меня ошибочно. За эти два дня цены на них снизились.
千万别误会我的意思。这两天手机降价。
885、千万千万别告诉别人。Не говори никому во что бы то ни стало.
Зачем ты неожиданно поменял номер мобильного телефона?
你怎么突然换手机号了?
Не говори никому во что бы то ни стало.
千万千万别告诉别人。
У тебя, кажется, проблема.
你好像遇到麻烦事了。
886、你的态度也太恶劣了。Твоё поведение слишком плохое.
Чего ты здесь буянишь?Твоё поведение слишком плохое.
瞎闹什么?你的态度也太恶劣了。
Скажи, как решить?
那你说这事怎么解决?
Садись, хорошенько поговорим.
坐下来,有话好好说。
887、我根本没有这个意思。У меня вовсе нет такого желания.
Эти деньги в знак признательности вам. Возьмите.
这是你的好处费,你拿着。
У меня вовсе нет такого желания.
我根本没有这个意思。
888、你听我把话说完行吗?Дослушай меня до конца, хорошо?
Ты имеешь в виду, что это тебе не по силам. Да?
你的意思是说办不成,对吗?
Дослушай меня до конца, хорошо?
你听我把话说完行吗?

描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册