• 2471阅读
  • 26回复

CRI俄语教学

级别: 管理员
只看该作者 20 发表于: 2012-02-22
第十一课


摘要:l пирожки так и тают во рту—так говорят обычно об очень вкусных вещах, когда хотят подчеркнуть, что они очень вкусны, хорошо приготов
В гостях у гида (在导游家做客)

  Гид: Вандун, я живу совсем близко.Через 5 минут будем дома.

  Турист: Ольга, у Вас большая квартира?

  Гид: Не очень. Две комнаты и кухня. Но кухня довольно просторная и комнаты очень хорошие, светлые. А вот и наш дом.

  Турист: Это блочный дом?

  Гид: Да, плиты делают на заводе, а собирают на месте.

  Турист: В Китае теперь тоже , в основном, строят блочные дома. Ольга, я знаю, что у вас есть машина. А где ваш гараж?

  Гид: Пока гаража , к сожалению, нет. Но недалеко отсюда строят кооперативный гараж на 500 машин.

  Турист: Вы сказали, кооперативный?

  Гид: Да, гараж строится на средства владельцев автомашин. Это и есть кооперативный гараж. Вот мы и пришли. Проходите и раздевайтесь, пожалуйста.

  Турист: Спасибо! У вас очень уютная квартира. О, что я вижу, Пикассо? Какая чудесная репродукция.

  Гид: Я ее купила в прошлом году в Париже. Теперь прошу вас к столу. Разрешите вам положить немного салата?

  Турист: Спасибо. Вы сами готовили салат?

  Гид: Да, сама. Но, знаете, на скорую руку. Наверное, не очень вкусно получилось.

  Турист: Что вы, салат замечательный.

  Гид: Попробуйте еще селедку.

  Турист: Спасибо. Она действительно очень вкусная. Малосольная. Так, кажется , говорят по-русски.

  Гид: Правильно. Берите, пожалуйста, пирожки. Они с капустой.

  Турист: И пирожки делали сами?

  Гид: Конечно.

  Турист: Замечательно. Пирожки так и тают во рту. Да вы просто мастер кулинарного дела!

  Гид: Ну, что вы!

  Турист: А сейчас прошу наполнить рюмки. Я хочу предложить тост за такую замечательную хозяйку! Гань Бэй!

  Гид: Вы сказали “Гань Бэй”? Это китайское слово? Что оно значит?

  Турист: Это значит “до дна”.

  Гид: Гань Бэй!

  词语注释:

  l репродукция—картина, воспроизведенная типографическим способом—画的复制品,通过印刷手段复制的画作。

  l на скорую руку—делать что-то очень быстро, в спешке—匆匆,匆忙,表示很快做什么。

  l малосольная—не очень соленная—淡的,不很咸的。

  l пирожки так и тают во рту—так говорят обычно об очень вкусных вещах, когда хотят подчеркнуть, что они очень вкусны, хорошо приготовлены—什么 тают во рту是俄国人用来赞美某种食物很好吃的一种说法。

  l выпить до дна—выпить все без остатка, до конца—干杯!

级别: 管理员
只看该作者 21 发表于: 2012-02-22
第十二课


摘要:Девушка: Вот очень красивая серия о городах России, еще спортивная серия.l отправить посылку……
На почте (在邮局)

  Турист: Извините, пожалуйста, у вас можно купить конверты и марки?

  Девушка: Пожалуйста. Какие конверты вас интересуют? С марками или без марок?

  Турист: Пожалуй, я возьму конверты без марок, а марки куплю отдельно. Покажите, пожалуйста, марки.

  Девушка: Посмотрите вот эти марки из серии “Покорение космоса”.

  Турист: Очень интересно, я их возьму. А какие вы еще посоветуете приобрести?

  Девушка: Вот очень красивая серия о городах России, еще спортивная серия.

  Турист: Сколько марок я должен наклеить на этот конверт?

  Девушка: А куда вы посылаете письмо?

  Турист: В Китай. Хочу отправить письмо авиапочтой.

  Девушка: Вам надо наклеить марок на 7 рублей.

  Турист: Спасибо.

  Девушка: Не забудьте написать на конверте обратный адрес и номер почтового отделения.

  Турист: Я могу отправить посылку в Китай?

  Девушка: Конечно. Вам придется заполнить вот этот бланк и указать, что находится в посылке.

  Турист: У меня здесь несколько сувениров и книги. А как упаковать вещи?

  Девушка: Об этом не беспокойтесь. Я все положу в коробку. Посылка весит 800 граммов. Не хотите ли отправить ее с объявленной ценностью?

  Турист: Пожалуй, я оценю ее в 100 рублей.

  Девушка: С вас 35 рублей. Вот квитанция.

  Турист: Вот деньги.

  词语注释:

  l наклеить марок на ... рублей –需要贴多少钱的邮票

  l сколько марок наклеить на конверт—需要贴多少邮票

  l отправить письмо авиапочтой—发航空信

  l отправить что-либо с объявленной ценностью—значит указать на почте приблизительную стоимость вещи—估价

  l отправить посылку—寄包裹 l заполнить бланк—填包裹单

级别: 管理员
只看该作者 22 发表于: 2012-02-22
第十四课(一)


摘要:由于这一讲的内容比较多,将分成“行前准备”、“乘车途中”、“市内观光”三个部分。
Поездка в Санкт-Петербург.(圣彼得堡之行)

  由于这一讲的内容比较多,将分成“行前准备”、“乘车途中”、“市内观光”三个部分。

  第一部分:行前准备,主要内容包括:定火车票、乘出租车、进火车站。

  ( У билетной кассы )

  Ольга: У вас есть билеты в Санкт-Петербург на сегодня?

  Кассир: Какой поезд вас интересует? У меня осталось несколько билетов на 3 часа дня и 12 часов ночи.

  Ольга: Пожалуй, я возьму билеты на ночной поезд. В какое время он прибывает в Петербург?

  Кассир: В 6 часов утра.

  Ольга: Попрошу вас 2 билета в купейный вагон.

  Кассир: Пожалуйста.

  ( В такси )

  Ольга: Машина свободна?

  Шофер: Да, пожалуйста. Куда ехать?

  Ольга: На Ленинградский вокзал.

  Шофер: Садитесь, пожалуйста. Разрешите, я вам помогу. (Шофер выходит из машины, открывает багажник и ставит в него чемодан.) Поехали?

  Ольга: Да, и если можно, то побыстрее.

  Шофер: Когда отправляется ваш поезд?

  Ольга: В 12 часов.

  Шофер: Сейчас 11. За полчаса доедем. Не беспокойтесь. Закройте получше дверь.

  Ольга: Мне прямо к центральному входу. Тем меня должны встретить.

  Шофер: Вот и вокзал.

  Ольга: Сколько с меня?

  Шофер: 30 рублей.

  Ольга: Вот, получите.

  Шофер: Приятного путешествия.

  Ольга: Спасибо.

  ( На перроне )

  Турист: Это 10-й вагон?

  Проводник: Да. Покажите, пожалуйста, ваши билеты. Проходите. У вас третье купе, места 12-ое и 13-ое.

  Турист: Вы не скажете, сколько осталось до отправления поезда?

  Проводник: 15 минут.

  词语注释:

  l купейный вагон—包厢式车厢 l купе—火车包厢

  l Вы не скажете...— Это распространенная форма обращения. Она означает то же, что и “скажите, пожалуйста”. 这是俄语中一种客气的说法,与“скажите, пожалуйста”的意思相同。俄语常常以否定句形式表现人与人交往中的客套,其语气较之前者更加客气。比如可以说:

  1. Вы не могли бы сказать, который час?

  2. Вам не трудно будет сказать, который час?

  3. Нельзя ли вас попросить сказать мне, который час?

  从语气上看,以上三种说法都比“скажите, пожалуйста”要客气得多。

级别: 管理员
只看该作者 23 发表于: 2012-02-22
第十四课(二)


摘要:由于这一讲的内容比较多,分成“行前准备”、“乘车途中”、“市内观光”三个部分。本篇为“乘车途中”。
Поездка в Санкт-Петербург (圣彼得堡之行)(二)

  В дороге (在途中)

  Турист: О, какое удобное купе!

  Гид: Да. Давайте посидим, пока поезд тронется.

  Турист: Вы ничего не будете иметь против, если я немного подвину ваш чемодан?

  Гид: Конечно, делайте , как вам удобнее.

  ( Входит проводник )

  Проводник: Сейчас отправляемся. Минут через 20 я предложу вам чай. Если хотите, можете пойти в вагон-ресторан.

  Турист: А где он находится?

  Проводник: В следующем вагоне по ходу поезда.

  Турист: Простите, пожалуйста, здесь очень душно. Можно открыть окно?

  Проводник: У нас в поезде работает кондиционер. Видите этот регулятор? Здесь есть надписи-указатели “Тепло” и “Холодно”. Просто поверните регулятор, в нужном направлении—и всё.

  Турист: А что означают эти кнопки?

  Проводник: Это включение радио, света. А вот эта кнопка—вызов проводника. Располагайтесь удобнее. Сейчас я принесу белье, а потом чай. Разрешите ваши билеты.

  ( Гид и турист разговаривают между собой.)

  Турист: Вот мы и поехали. А завтра – Санкт-Петербург: мосты на Неве, Эрмитаж. Даже не верится, что все это я увижу своими глазами. Ольга, я где-то читал, что эта железная дорога—самая старая в России?

  Ольга: Да, это наша первая железная дорога. Она была построена, дай бог памяти, еще до отмены крепостного права и соединила столицу, которой тогда был Санкт-Петербург, с Москвой. Открытие дороги было “чудом ” для своего времени, но желающих ехать по ней не находилось. Поэтому первыми пассажирами были солдаты, храбро проехавашие из Петербурга в Москву и обратно. Толпы людей встречали и провожали поезда.

  Турист: Очень интересно. Ольга, а не знаете ли вы, что день грядущий нам готовит?

  Ольга: Ничего хорошего. Обещает, во второй половине дня дождь. Вандун, вы взяли плащ?

  Турист: Конечно.

  Ольга: Тогда все в порядке. Ну что ж, спокойной ночи. Приятных снов.

  Турист: Спасибо. И Вам тоже.

  词语注释:

  l Дай бог памяти—употребляется при усиленном желании вспомнить о чем-либо—意思是:让我好好想想。

  l грядущий день —наступающий . Смысл : что нас ожидает завтра ?─ 未来的一天将是什么天气。 l кондиционер—空调。

  l следующий вагон по ходу поезда—前边的一节车厢。

  Поездка в Санкт-Петербург

级别: 管理员
只看该作者 24 发表于: 2012-02-22
第十五课


摘要:CRI俄语教学第十五课:在门诊部……
В поликлинике. (在门诊部)

  Гид: Добрый день, Вандун. Как, вы еще не одеты? Да что с вами? На вас лица нет. Уж не заболели ли вы?

  Турист: Наверное. Как только я приехал с вокзала в гостиницу, я почувствовал , что болит голова и больно глотать.

  Гид: А температуру не измеряли?

  Турист: Температура есть, но невысокая, 37 градусов.

  Гид: Вчера было довольно прохладно, а вы ходили без шляпы. Вот и простудились.

  Турист: Почувствовал я себя плохо еще в Санкт-Петербурге. Думал, что пройдет, да не тут-то было.

  Гид: Я вызову врача.

  Турист: Что вы , я себя чувствую достаточно хорошо. Дойду до поликлиники сам. Не утруждайте себя.

  Гид: А вы знаете, где поликлиника? Она как раз напротив гостиницы, в переулке. Вы зайдете в регистратуру, покажете паспорт и попросите талон на прием к терапевту.

  ( В поликлинике )

  Турист: Скажите, пожалуйста, где принимает терапевт?

  Медсестра: В 12-ом кабинете. А что с Вами?

  Турист: Болит горло и голова. Неверное, простудился.

  Медсестра: Какой номер вашей карточки?

  Турист: Карточка? У меня ее нет. Видите ли, я иностранец, живу в гостинице “Россия”. Мне хотелось бы показаться врачу.

  Медсестра: Сейчас я заполню карточку. Вот вам талон. Посидите у кабинета. Вас вызовут.

  Турист: Большое спасибо.

  词语注释:

  l на вас лица нет—плохо выглядите—脸色不好

  l не тут-то было—ничего не получилось—没有取得任何效果

  l утруждать кого? чем?—затруднять кого-нибудь чем-либо—令人为难,给人添麻烦 l номер карточки—病历号

  l регистратура—挂号处 l талон на прием к терапевту—挂号证

  l Что с вами? Что с вами случилось(обращение с больному)—医生对病人呼语。

  У врача. (看医生)

  Турист: Здравствуйте, доктор.

  Врач: Добрый день. Проходите, пожалуйста. На что жалуетесь?

  Турист: Кажется, я заболел. Больно глотать, и голова болит.

  Врач: Откройте рот. Шире. Да, горло у вас красное, воспалённое. Когда вы почувствовали себя плохо?

  Турист: Дня два назад. Думал, что всё пройдет. Просто переутомился. Но вчера вечером стало хуже.

  Врач: А какая температура?

  Турист: Утром была 37.

  Врач: Как почувствовали себя плохо, надо было сразу лечь в постель. Разденьтесь, пожалуйста, до пояса. Я вас послушаю. Дышите глубже. Легкие в порядке.

  Турист: А что же у меня , доктор?

  Врач: Катар верхних дыхательных путей. Вот рецепт на лекарства. Вот это будете принимать по одному порошку три раза в день. А это лекарство для горла.

  Турист: Тоже пить?

  Врач: Нет. Растворите две таблетки в стакане теплой водой и полощите горло после еды.

  Турист: Выпишите , доктор, что-нибудь от насморка. Лечиться, так уж лечиться.

  Врач: Пожалуйста, вот рецепт. Лекарство не очень приятное, предупреждаю, но весьма эффективное. Хорошо бы на ночь выпить горячего чаю с мёдом или стакан теплого молока.

  Турист: Спасибо, доктор.

  Врач: Не забудьте измерять температуру. Если температура повысится, вызовите врача на дом. Если будете себя лучше чувствовать, зайдите ко мне через три дня.

  Турист: До свидания, большое спасибо.

  Врач: Поправляйтесь.

  词语注释:

  l На что жалуетесь?—医生询问病人的一般用语,意思是:您哪地方不舒服?

  l горло у вас воспалённое—嗓子发炎 l дышить глубже—深呼吸

  l Катар верхних дыхательных путей—上呼吸道感染

  l рецепт на порошки—药面儿 l лекарство для горла—治嗓子的药

  l принимать по подному порошку три раза в день—每天服用三次,每次一包 l выписать что-нибудь от насморка—开点治…的药

  l растворить две таблетки—把药片融化开

  l измерять температуру—量体温

级别: 管理员
只看该作者 25 发表于: 2012-02-22
第十六课


摘要:CRI俄语教学第十六课:看电影……
  В кино (看电影)

  Гид: Вандун, когда вы были послений раз в кино?

  Турист: Дайте подумать. Дней 20 назад, в Пекине.

  Гид: А что бы вы хотели посмотреть в Москве?

  Турист: Очень бы хотел посмотреть «Войну и мир». Я очень люблю это произведение Льва Толстого. Но , наверное, этот фильм не идет сейчас в Москве. Ведь он уже давно вышел на экраны.

  Гид: Старые ленты у нас показывают в кинотеатре “Иллюзион”. Сейчас я посмотрю афищу и узнаем, что там идет.

  ( Гид с Вандуном подходят к афище)

  Гид: Вандун, вам повезло. В “Иллюзионе” сейчас как раз проходит ретроспектива фильмов с участием Вячеслава Тихонова. А он как раз играет роль Андрея Болконского. Правда, мы можем посмотреть только четвертую серию фильма.

  Турист: Замечательно! Посмотрев последнюю часть, я думаю, буду иметь представление о фильме в целом.

  Гид: Сейчас я позвоню в кинотеатр и постараюсь заказать билеты на вечер.

  Турист: Если можно, часов на 8.

  Гид: Хорошо.

  ( Звонит по телефону.)

  Гид: Это кинотеатр? Будьте добры, скажите, пожалуйста, когда идет «Война и мир»? Только один сеанс семь тридцать? Примите заказ: два билета. Если можно, дайте ряд 11-й—12-й.

  Кассир: Остались только последние ряды, с 20-го .

  Гид: Ну, что же делать.

  Кассир: 20-й ряд, места 8-ое и 9-ое вас устроят?

  Гид: Хорошо.

  Кассир: Вы должны прийти за билетами не позже, чем за полчаса до начала сеанса. После этого билеты будут проданы.

  Гид: Хорошо. Благодарю Вас.

  ( в кинотеатре )

  Гид: Вандун, до начала сеанса еще полчаса. Можно подождать или зайти в буфет.

  Турист: Если вам все равно, давайте лучше немного погуляем.

  Гид: С удовольствием.

  Турист: А какие современные фильмы вы бы посоветовали мне посмотреть?

  Гид: Ну, например, “Сибирский цирюльник” Никиты Михалкова.

  Турист: А у вас зарубежные фильмы идут с титрами?

  Гид: Как правило, дублируются на русский язык.

  Турист: А у нас зарубежные фильмы идут с титрами. Наверное, так фильм стоит дешевле.

  Гид: Ну если мы не хотим опоздать, пора возвращаться.

  Турист: Надо поторопиться.

  词语注释:

  l фильм вышел на экраны—电影已上映

  l фильм еще демонстрируется—放映电影

  l иметь представление о чем-нибудь—对…有印象

  l заказать билеты на вечер—定晚场的票

  l фильмы идут с титрами—титр—надпись в кадре, передающая слова действующих лиц фильма—电影字幕

  l дублировать фильм—озвучить зарубежный фильм на русском языке—译制片,将外国电影翻译、配音成本国语言。

  l ретроспектива фильмов—电影回顾展

级别: 管理员
只看该作者 26 发表于: 2012-02-22
第十七课


摘要:CRI俄语教学第十七课:在书店……
В книжном магазине (在书店)

  Турист: Ольга, что это за дом?

  Гид: Это самый большой книжный магазин Москвы. Вот видите эту вывеску: Московский дом книги.

  Турист: Ой, какой огромный зал, столько книг, что глаза разбегаются. Я думаю, что без провожатого здесь, пожалуй, заблудишься.

  Гид: Что вы хотели посмотреть?

  Турист: Прежде всего, словари.

  Гид: Тогда поднимемся на второй этаж.

  ( Вандун с гидом поднимаются на второй этаж и обращается к продавцу.)

  Турист: Будьте добры! Покажите , какие у вас есть китайско-русские словари?

  Продавец: Посмотрите вот этот. В нем около 70-и тысяч слов и выражений.

  Турист: Это последнее издание словаря?

  Продавец: Да, этого года.

  Турист: Я возьму его. Еще что вы рекомендуете?

  Продавец: Посмотрите этот Фразеологический словарь . Вам, я думаю, он будет очень полезен.

  Турист: Безусловно. Фразеология –это, наверное, самое трудное в русском языке. Еще я хотел бы купить словарь русского языка под редакцией Ушакова. Он у вас есть?

  Продавец: К сожалению, нет. Этот словарь уже давно не переиздавался.

  Турист: Какая жалость! Он мне так нужен для работы.

  Продавец: Я вам советую обратиться в букинистический отдел нашего магазина. Иногда этот словарь там бывает. А если не найдете, сделайте заказ на словарь. Когда он поступит в продажу, вас известят.

  Турист: Как делается заказ на книги?

  Продавец: Это очень просто . Купите в кассе почтовую открытку, напишите название книги и ваш адрес и оставьте открытку у продавца. Когда словарь будет в продаже, вас известят открыткой.

  Турист: Спасибо. Сколько с меня за книги?

  Продавец: 178 рублей. Касса в конце зала.

  Турист: Будьте любезны, отложите все отобранные мною книги. Я сначала схожу в букинистический отдел и узнаю, есть ли там этот словарь. Потом на обратном пути оплачу покупки и заберу их.

  Продавец: Пожалуйста.

  词语注释:

  l глаза разбегаются—трудно сосредоточиться на чем-либо от обилия и разнообразия чего-либо—眼花缭乱

  l Фразеологический словарь—成语辞典

  l букинистический отдел –旧书部 l заказ на книги—预定图书

描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册