• 7972阅读
  • 129回复

俄语情景对话:

级别: 管理员
只看该作者 10 发表于: 2012-02-22
俄语实用口语情景对话
Выбудете жить в номер517!你们住517房间!
  §1§
  ——Внимание!Сейчас я вам прочитаю списокномеров,а вы сразу говорите мне,кто где хочет жить.Номер 517 (пятьсотсемнадцать).Двухместный.
  ——Можно нам?
  ——Пожалуйста.Записываю.СейфуллаДиалло с супругой.Вы будете жить впятьсот семнадцатом номере.Дальше-номер 127(стодвадцать семь).Одноместный.
  ——Предлагаю оставитьэтот номер профессору Кейго.Ему будетудобнее на первом этаже.
  ——Совершенно верно.Хорошеепредложение.
  ——Нет возражаний?Профессор,ваш номер127.
  ——请注意!现在我给你们念一下房间号码,请你们马上告诉我,哪位想住哪间。517号,双人房间。
  ——我们俩住可以吗?
  ——请吧,我登记上,谢伊富拉·季阿洛夫妇。你们住517房间。下一间是127号,单人房间。
  ——我建议这间房给克伊托教授,他住一层方便些。
  ——完全正确。这意见很好!
  ——没有不同意见吧?教授,您的房间是127号。
  §2§
  ——Вы сказали,мой номер602.Я была там.
  ——Ну и что?Непонравилось?
  ——Не в этом дело.Тамокно выходит на площать.Очень шумно.
  ——Значит,вы хотите другой номер.Я васправильно понимаю?
  ——Да,если можно.Вы знаете,я плохо сплю.
  ——Сейчас свободентолько 604-ый (шестьсот четвертый),он тоже выходит окнами на улицу.
  ——Но как же быть?Войдите вмое положение.
  ——Завтра освободитсяшестьсот семнадцатый.Комната тихая.
  ——Буду вам оченьпризнательна.
  ——Подождите ко мнезавтра перед обедом.
  ——您说我的房间是602号,我已经去过那儿了。
  ——怎么了?不喜欢吗?
  ——不是不喜欢。那儿的窗户对着广场,太吵了。
  ——这么说,您想换一间。我没理解错吧?
  ——是的,要是可以的话。您知道,我睡眠不好。
  ——现在只有604房间空着,窗户也是朝着大街的。
  ——那怎么办呢?请您考虑一下我的情况。
  ——明天617房间就空出来了。那间房很安静。
  ——我真太感激您了!
  ——请您明天午饭前来找我。

级别: 管理员
只看该作者 11 发表于: 2012-02-22
俄语实用口语情景对话:买家具
Покупаеммебель.买家具。
  §1§
  ——Вот ордер наквартиру.Посмотри.《Ордер №176.Выдан Иванову Н. П.…в кв 18…》
  ——Наконец-то!Какзамечательно!Теперь можно подумать омебели.
  ——Для спальни у наспочти все есть.
  ——И для детскойкомнаты.Нужно покупать столовую.
  ——Я вчера виделстоловый гарнитур.Венгерский.Большойстол,буфет,шесть стульуе…
  ——Мне не нравитсябуфет.Лучше стенка,занимаетменьше места и современнее.
  ——Не будем гадать.Позвонив мебельные магазины,узнай,где продаются жилые комнаты и столовые.Завтрапоедем смотреть.
  ——这是住房证。你瞧,"住房证№176,户主Н·П·伊万诺夫……房号18……"
  ——终于盼到了!太好了!现在可以考虑家具了。
  ——卧室的家具我们几乎都有了。
  ——孩子房间的家具也有了。只需要买一套饭厅的家具。
  ——昨天我看到一套饭厅家具,是匈牙利的,一张大桌子,一个食厨,六把椅子……
  ——我不喜欢食厨,最好还是壁柜,占地少,也更现代化。
  ——咱们别瞎琢磨了。你给几个家具商店都打打电话,打听一下什么地主卖住房家具和饭厅家具,明天好去看看。
  §2§
  ——Алеша,вчера я видела в мебельноммагазине хорошую спальню.
  ——Спальный гарнитур?Какогоцвета?
  ——Темный.Со шкафом итуалетным стольком,как мы хотели.
  —— Что ты предлагаешь?
  ——Ничего еще непредлагаю.Надо поехать и посмотреть.
  ——Где магазин?Далеко?
  ——Не очень.На 17 (семнадцатом)трамвае в сторону Медведково.
  ——阿瘳沙,昨天我在家具店看到一套很好的卧室家具。
  ——是成套的吗?什么颜色?
  ——深色的,带一个大衣柜和一张小梳妆台。正是我们想要的那种。
  ——你有什么打算?
  ——我现在什么打算也没有。咱们应当先去看看。
  ——商店在什么地方?远吗?
  ——不很远,坐开往麦德维德科沃方向的17路有轨电车就能到。
  §3§
  ——Вот кабинет,о которомя тебе говорила.
  ——Н-да…《Дипламат》,двенадцать предметов.Зачем нам такмного? Ø; Посмотри:этотдиван можно поставить в другую комнату,а кресло и шкаф ты сам хотел.Разве не так?
  ——Так.А стол мне все-такине нравится.
  ——Ну,посмотрим другие кабинеты.
  ——这就是我跟你说过的那套办公室家具。
  ——嗯……"外交家"(译注一家具名称),十二件。我们要这么多干什么?
  ——你看:这张沙发可以放到别的房间去。安乐椅和柜子是你自己想要的,难道不是吗?
  ——是的,可我实在不喜欢这张桌子。
  ——那咱们再看看别的办公室家具吧。
级别: 管理员
只看该作者 12 发表于: 2012-02-22
俄语实用口语情景对话:第一天工作
Первый день на работе.第一天工作。
  §1§
  ——Разрешите представить нашего новогосотрудника:ВальтерХоффман.
  ——Очень приятно.Ольга Степановна,инженер.
  ——Коля,лаборант.
  ——Вот ваш стол,Вальтер.ОльгаСтепановна расскажет вам о нашей работе.Если вам понадобится моя помощь,заходите!
  ——Спасибо.Я хотел бы сначала познакомитьсяс лвбораторией,сее проблематикой и оборудованием.
  ——Оборудование вам покажет Коля,ао проблематике поговорите с Ольгой Степановной.
  ——让我来介绍一下咱们的新同事:瓦尔特·霍夫曼。
  ——认识您很高兴。我叫奥丽加·斯捷潘诺芙娜,工程师。
  ——我叫科利亚,实验员。
  ——瓦尔特,这是您的桌子。奥丽加·斯捷潘诺芙娜会向您介绍我们的工作情况的。如果您需要我帮助,请来找我。
  ——谢谢。我想先熟悉一下实验室,了解一下实验课题和设备情况。
  ——科利亚会领您去看设备,关于实验课题的问题,您可同奥丽加·斯捷潘诺芙娜谈谈。
  §2§
  ——Коллега Вальтер,выбудете работать в моей группе.Мы хотим поручить вам экономическоеобоснование проекта.
  ——Очень рад.С проектом я уже познакомился углавного инженера.Скажите,какая счетная иехника имеется в лаборатории?
  ——Есть электронные калькуляторы.Еслипонадобится,лабораторияможет заказать машинное время на ЭВМ.
  ——Еще вопрос:гдеможно получить таблицы нормативов?
  ——У главного экономиста.Справочники есть вбиблиотеке.
  ——А когда должно быть готово экономическоеобоснование?
  ——В конце следующего месяца.Точнее,27(двадцать седьмого) числа.
  ——Значит,уменя шесть недель?
  ——Точно.Шесть недель.Справитесь?Желаюуспеха.
  ——瓦尔特同志,您将在我们组里工作,我们想委托您做方案的经济论证。
  ——很高兴。方案我已经在并总工程师那里看到了。请问,实验室里有什么计算设备?
  ——有几台电子计算器,如果需要,实验室可以预约使用电子计算机的时间。
  ——还有一个问题:哪儿可以拿到定额表?
  ——在总工程师那里。图书馆有参考书。
     ——经济论证必须在什么时候做出来?
  ——下个月底,准确地说,27号。
  ——就是说,我有六周时间?
  ——对,六周。您能完成吧?祝您成功!
  §3§
  ——Познакомьтесь,этоМария Родригес.Она будет переводить для нас испанскую литературу поприборостроению.
  ——Очень приятно.Нина Петровна,редакторотдела 《Машиностроение》.
  ——Мария,НинаПетровна познакомит вас с вашей работой:требованияк рукописи,срокиисполнения.Ей вы будете сдавать свои переводы.
  ——Спасибо,яхотела бы посмотреть рефераты.Знаете,требованиявезде разные.
  ——Она вам все покажет и объяснит.
  ——认识一下吧:这位是玛丽亚·罗德里格斯,她将为我们翻译西班牙文仪表制造文献。
  ——很高兴。我是尼娜·彼得罗芙娜," 机械制造"专栏的编辑。
  ——玛丽亚,尼娜·彼得罗芙娜将向您介绍您的工作:对稿子的要求,完成的时间。 您的译稿以后就交给她。
  ——谢谢。我想先看看学术性专题材料,您要知道,各处的要求都不一样。
  ——她都会拿给您看,并会加以说明的。
级别: 管理员
只看该作者 13 发表于: 2012-02-22
俄语情景对话:在邮局
——Ты куда идешь?

  ——На почту.А что?Тебе что-нибудь нужно?

  ——Да.Купи мнеоткрыток с марками.

  ——Ладно,куплю.

  ——И еще спроси,если нетрудно,сколькостоит отправить бандероль домой.

  ——Значит,в Вену?

  ——Да,бандероль с книгами.Незабудешь?

  ——Нет,что ты!Открытки и спросить пробандероль.

  ——你去哪儿?

  ——去邮局。怎么?你需要什么吗?

  ——对了,请给我买些带邮资的明信片。

  ——好的,我一定给你买。

  ——如果不麻烦的话,还请你问一下,我寄一件印刷品回家要多少钱?

  ——就是说寄到维也纳?

  ——对,寄一包书,你不会忘记吧?

  ——不会,瞧你说的!买明信片,问寄印刷品的事。

  ——Я иду на почту.Тебетам ничего не нужно?Могу заодно узнать.

  ——Да,пожалуйста,узнай,можно ли заказать разговор с Прагой?

  ——Могу спросить.Толькоони ответят:да,можно.Этотебя устроит?

  ——Извини.Надоспросить,сколькостоит разговор с Прагой.

  ——Вот теперь понятно.Сколькостоит разговор с Прагой,да?

  ——Да,на три минуты или на пять.

  ——我去邮局。你有没有什么事?我可以顺便打听一下。

  ——有,请你打听一下,能不能预约同布拉格通电话。

  ——我可以问,不过他会回答:可以。这能解决你的问题吗?

  ——对不起,应该问同布拉格通一次电话要多少钱。

  ——这就明白了:同布拉格通一次电话要多少钱,是吗?

  ——是的,讲3分钟或5分钟。

  ——Скажите,пожалуйста,сколькостоит конверт с маркой?

  ——Шесть копеек.

  ——А марка?

  ——Пять копеек.

  ——Два конверта и однумарку,пожалуйста.

  ——Возьмите.За все 17 (семнадцать)копеек.

  ——Нет,еще не все.Покажите открытки свидами Москвы.Вон те,справа.

  ——Эту?

  ——Да,и рядом тоже.Теперь все.

  ——请问,带邮资的信封多少钱一个?

  ——6戈比。

  ——那一张邮票呢?

  ——5戈比。

  ——请拿两个信封,一张邮票。

  ——给,一共17戈比。

  ——不,还有。请您把印有莫斯科风景的明信片拿来看看,喏,就是右边那几张。

  ——是这张吗?

  ——是的,旁边那张也要。现在都买齐了。

级别: 管理员
只看该作者 14 发表于: 2012-02-22
俄语情景对话:预定通话
——Международная?Мне надо поговорить с Киевом.

  ——Сейчас будетеговорить?

  ——Да,сейчас.

  ——Номер абонента,пожалуйста.

  ——51-38-96 (пятьдесятодин-тридцать восемь-девяносто шесть).

  ——Кого вызываете?

  ——Как вы сказали?

  ——Назовите фамилиюабонента в Киеве.Кого вы вызываете?

  ——Ах,абонента…Степанов,Николай Алексеевич.

  ——Оплачивать будетепо талону или в кредит?

  ——По талону на пятьминут.

  ——Заказ принят.Ждитеу телефона!

  ——是长途电话局吗?我要同基辅通话。

  ——您现在就要讲话吗?

  ——是的,现在。

  ——请说对方的电话号码。

  ——51-38-96.

  ——您找谁听电话?

  ——您说什么?

  ——请您告诉一下基辅用户的姓,要谁听电话?

  ——啊,用户的姓……斯捷潘诺夫·尼古拉·阿列克谢耶维奇。

  ——您是用长途电话票还是记帐?

  ——五分钟的电话票。

  ——预定手续已经办妥,请您等着接电话。

  ——Скажите,мнеможно заказать разговор с Канадой?

  ——Канада?Какойгород?

  ——Торонто.

  ——На сегодня?

  ——Нет,сегодня поздно.На завтра,утром.Тогда в Торонто будетвечер.

  ——Так.Торонто.Номер?Коговызываете?Вызов навосемь часов.Вас устраивает?

  ——Да.Спасибо.

  ——请问,我要吧预定同加拿大通话吗?

  ——加拿大吗?哪个城市?

  ——多伦多。

  ——定今天的吗?

  ——不,今天已经太晚了,定明天早止的,那时多伦多正是傍晚。

  ——好的,多伦多。电话号码?您要找谁?八点钟合适吗?

  ——可以,谢谢。

  ——Алло,девушка!Мне надо заказать Киев.

  ——В кредит или поталону?

  ——По талону.

  ——Номер талона?

  ——68 (шестьдесятвосемь).

  ——На сколько минут?

  ——На три.

  ——Будете говорить скватиры?

  ——Да.

  ——Пожалуйста,номертелефона.

  ——200-50-44.

  ——Номер в Киеве?

  ——70-25-25.

  ——Кого вызываете?

  ——Того,кто подойдет.

  ——Приняла 16-ая (шестнадцатая).Ждитев течение часа.

  ——喂!喂!姑娘,我要预定基辅的长途电话。

  ——是记帐还是凭票?

  ——凭票。

  ——您电话票的号码是多少?

  ——68.

  ——通话几分钟?

  ——三分钟。

  ——是在家里说话吗?

  ——是的。

  ——请告诉我电话号码。

  ——200-50-44.

  ——基辅的电话号码呢?

  ——70-25-25.

  ——您要找谁听电话?

  ——谁接都行。

  ——是16号接办的。请等一个小时。

级别: 管理员
只看该作者 15 发表于: 2012-02-22
俄语情景对话:信封上的地址
——Вы невернозаполнили адрес,ксожалению.У нас принято писать адрес вдругом порядке.Вот так:индекс,город,названиеулицы,номердома,номерквартиры,фамилия,имя.

  ——Как жаль,иисправить нельзя…А так дойдет?

  ——Дойдет-то дойдет,но будетдольше.

  ——糟糕,您大概已经把地址写上了。我们这里写地址是另一种格式。是这样的:邮政编码、城市、街道名称、门牌号、住宅号码、姓名。

  ——真遗憾,没法儿改了……这样能寄到吗?

  ——寄是能寄到,不过时间长一些。

  ——Я не знаю,какойиндекс написать.

  ——Вы найдете сами всправочнике?Или вампомочь?

  ——Я уже смотрел(-а) ,нотолько там индекс города,а я не знаю номер почтового отделения.

  ——Дайте мне вашеписьмо.Я напишу сама.

  ——Спасибо.Вы оченьлюбезны.

  ——我不知道该怎么填邮政编码。

  ——您自己在邮政编码簿里能查到吗?要不要帮你查?

  ——我已经看过了,那里面只有城市的邮政编码,但是我不知道邮电支局的编码。

  ——请把您的信给我。我来写吧。

  ——谢谢,太麻烦您了。

  ——Вы невернозаполнили адрес,ксожалению.У нас принято писать адрес вдругом порядке.Вот так:индекс,город,названиеулицы,номердома,номерквартиры,фамилия,имя.

  ——Как жаль,иисправить нельзя…А так дойдет?

  ——Дойдет-то дойдет,но будетдольше.

  ——糟糕,您大概已经把地址写上了。我们这里写地址是另一种格式。是这样的:邮政编码、城市、街道名称、门牌号、住宅号码、姓名。

  ——真遗憾,没法儿改了……这样能寄到吗?

  ——寄是能寄到,不过时间长一些。

  ——Я не знаю,какойиндекс написать.

  ——Вы найдете сами всправочнике?Или вампомочь?

  ——Я уже смотрел(-а) ,нотолько там индекс города,а я не знаю номер почтового отделения.

  ——Дайте мне вашеписьмо.Я напишу сама.

  ——Спасибо.Вы оченьлюбезны.

  ——我不知道该怎么填邮政编码。

  ——您自己在邮政编码簿里能查到吗?要不要帮你查?

  ——我已经看过了,那里面只有城市的邮政编码,但是我不知道邮电支局的编码。

  ——请把您的信给我。我来写吧。

  ——谢谢,太麻烦您了。

  ——Хорхе,ты не такподписал конверт.

  ——Почему?Я всенаписал верно.Фамилию,имя,город,улицу,номер дома.

  ——Да,это все есть.Но мы сначалапишем:город,улицу,номердома,а в концефамилию и имя.

  ——А что,такписьмо не дойдет?

  ——Дойдет.Но таковпорядок.

  ——Ну что ж .Спасибо,будузнать.

  ——霍尔赫,你信封这样写不对。

  ——为什么不对?我全都写对了:姓名、城市、街道、门牌号。

  ——对,这些是全有了,不过我们是先写城市、街道、门牌号,最后才写姓名。

  ——怎么,这样写寄不到吗?

  ——寄得到,只不过顺序应该是我讲的那样。

  ——好吧,谢谢。以后我就知道了。

  ——Хорхе,ты не такподписал конверт.

  ——Почему?Я всенаписал верно.Фамилию,имя,город,улицу,номер дома.

  ——Да,это все есть.Но мы сначалапишем:город,улицу,номердома,а в концефамилию и имя.

  ——А что,такписьмо не дойдет?

  ——Дойдет.Но таковпорядок.

  ——Ну что ж .Спасибо,будузнать.

  ——霍尔赫,你信封这样写不对。

  ——为什么不对?我全都写对了:姓名、城市、街道、门牌号。

  ——对,这些是全有了,不过我们是先写城市、街道、门牌号,最后才写姓名。

  ——怎么,这样写寄不到吗?

  ——寄得到,只不过顺序应该是我讲的那样。

  ——好吧,谢谢。以后我就知道了。

级别: 管理员
只看该作者 16 发表于: 2012-02-22
俄语情景对话:在商店橱窗旁
——Посмотри,какой хороший костюм!Вот такой тебе нужен на лето.

  ——Зачем?Лето уже кончается.С костюмомможно подождать.А вот. Оленьке нужно назиму пальто.

  ——Я и не говорю,что нужносегодня же покупать костюм.Кстати,вот детские вещи.

  ——Это другое дело.Смотри,по-моему,красивыепальто для девочек.Как ты считаешь?

  ——Надо зайти в магазин,посмотретьпоближе.Зайдем?

  ——瞧,多漂亮的西装!你正需要这样一套夏天穿的西装。

  ——要它干嘛?夏天都过完了,西装可以等等再说。奥莲卡倒需要一件冬天穿的大衣。

  ——我也没说西装今天一定要买。正好,这儿有儿童用品。

  ——这就对了。你瞧,这几件大衣我看小女孩穿很好看。你觉得怎么样?

  ——应当到商店里面去,在近处看看。咱们进去吧?

  ——А вон магазин 《Подарки》.Пойдемпосмотрим,может,выберемчто-нибудь Барбаре на свадьбу.

  ——Давай.Смотри,какиекрасивые наборы постельного белья!

  ——Красивые,конечно,но дорого.Ручнаявышивка.

  ——Ну,пусть будет дорогой подарок.Свадьбавсе-таки!

  ——啊,那就是礼品店。走,咱们去看看,或许可以挑选点什么东西送给芭尔芭拉作为结婚礼物。

  ——好啊。你瞧,这些成套的床上用品多漂亮!

  ——漂亮是漂亮,可是太贵了。是手工刺绣品。

  ——礼物贵就贵点吧。毕竟是婚礼嘛!

级别: 管理员
只看该作者 17 发表于: 2012-02-22
俄语情景对话:家庭收支计划
——Ты зарплату получил?

  ——Сегодня,ты же знаешь.

  ——Очень хорошо.Мише надо обязательно купитьконьки.Мы ведь обещали,и каток открылся.

  ——Надо купить,я не спорю.Пустькатается.Сколько они стоят? Ø; Я спрашивала,рублейдесять-двенадцать.

  ——А за квартиру ты ужезаплатила?

  ——Заплатила.Семнадцатьрублей за квартиру,свет и телефон.

  ——А как нашихозяйственные расходы в этот раз?Как всегда?

  ——Сто рублей.На еду,прачечнуюи разные мелочи.

  ——Значит,остается как раз на коньки.Акуртка для Лены?Ты жеговорила сама,чтонадо купить куртку.

  ——А куртку купим измоей зарплаты.Я получаю послезавтра.

  ——Ну,хорошо.Раз ты все подсчитала,будь по-твоему.

  ——你领工资了吗?

  ——今天领,你是知道的呀。

  ——太好了,这回一定要给米沙买双冰鞋,这是咱们答应过的,冰场也已经开放了。

  ——应该买,我不反对。让米沙去溜溜冰吧。冰鞋要多少钱一双?

  ——我已经问过了,10到12卢布。

  ——房租你已经付了?

  ——付过了。房租、电费和电话费一共是17卢布。

  ——咱们这个月的日常开支怎么样?和往常一样吗?

  ——要100卢布。伙食费、洗衣费以及各项零星开支。

  ——那么说,剩下的钱刚好只够买双冰鞋了。莲娜的外套怎么办?要买件外套可是你自己说的。

  ——买外套的钱由我的工资里出。我后天领工资。

  ——那好,既然你已经都计划好了,就按你的意见办。

  ——Какая все-таки яплохая хозяйка!

  ——Да нет.Инга,это несовсем так.Ты не плохая,просто молодая хозяйка.

  ——Ну научи,какразумно вести хозяйство?

  ——Ты должна знать своймесячный приход и расход.Записывай,заведи специальную тетрадку.

  ——А что записывать икак?

  ——Раздели ее на двечасти.В одну пиши,сколько утебя будет денег в этом месяце.

  ——А в другую?

  ——А в другую,на что тыих должна потратить,что купить.

  ——Откуда же я могузнать это заранее?

  ——Подумай!Ты ведьзнаешь,скольконадо платить за квартиру?

  ——Конечно знаю.Этонедорого,13 рублейвместе с электричеством и телефоном.

  ——А остальноепосчитай приблизительно.Сколько идет наеду,на хозяйственные унжды и такдалее.

  ——Ну и что дальше?

  ——Ты будешь знать,остаютсяли у тебя свободные деньги или нет.

  ——Конечно,остаются.

  ——Вот и покупай,чтохочешь и что укладывается в эту сумму.

  ——真的,我真是一个蹩脚的主妇!

  ——不对,英加,不完全是这样,你不是蹩脚的主妇,只不过是年轻点罢了。

  ——那你教教我,怎么合理地管理家务,好吗?

  ——你每月的收入和支出要有数。要记下来,立一个专门的小本子。

  ——记什么?怎么记法?

  ——把本子分成两栏:一栏记你这个月收入多少钱?

  ——另一栏记什么?

  ——另一栏记你要支出的钱和要买的东西。

  ——这我怎么能预先知道呢?

  ——你想想嘛!房租要付多少钱你总知道吧?

  ——这当然知道。房租不费,加上电费和电话费才13卢布。

  ——其余的就大概地算一算,食品、日常必需品要多少钱,以及其它等等。

  ——还有什么呢?

  ——你还要知道,有没有富余的钱。

  ——肯定会有的。

  ——那你就用这笔钱去买你想买的东西。

级别: 管理员
只看该作者 18 发表于: 2012-02-22
俄语情景对话:买家具
——Вот ордер наквартиру.Посмотри.《Ордер №176.Выдан Иванову Н. П.…в кв 18…》

  ——Наконец-то!Какзамечательно!Теперь можно подумать омебели.

  ——Для спальни у наспочти все есть.

  ——И для детскойкомнаты.Нужно покупать столовую.

  ——Я вчера виделстоловый гарнитур.Венгерский.Большойстол,буфет,шесть стульуе…

  ——Мне не нравитсябуфет.Лучше стенка,занимаетменьше места и современнее.

  ——Не будем гадать.Позвонив мебельные магазины,узнай,где продаются жилые комнаты и столовые.Завтрапоедем смотреть.

  ——这是住房证。你瞧,"住房证№176,户主Н·П·伊万诺夫……房号18……"

  ——终于盼到了!太好了!现在可以考虑家具了。

  ——卧室的家具我们几乎都有了。

  ——孩子房间的家具也有了。只需要买一套饭厅的家具。

  ——昨天我看到一套饭厅家具,是匈牙利的,一张大桌子,一个食厨,六把椅子……

  ——我不喜欢食厨,最好还是壁柜,占地少,也更现代化。

  ——咱们别瞎琢磨了。你给几个家具商店都打打电话,打听一下什么地主卖住房家具和饭厅家具,明天好去看看。

  ——Алеша,вчера я видела в мебельноммагазине хорошую спальню.

  ——Спальный гарнитур?Какогоцвета?

  ——Темный.Со шкафом итуалетным стольком,как мы хотели.

  —— Что ты предлагаешь?

  ——Ничего еще непредлагаю.Надо поехать и посмотреть.

  ——Где магазин?Далеко?

  ——Не очень.На 17 (семнадцатом)трамвае в сторону Медведково.

  ——阿瘳沙,昨天我在家具店看到一套很好的卧室家具。

  ——是成套的吗?什么颜色?

  ——深色的,带一个大衣柜和一张小梳妆台。正是我们想要的那种。

  ——你有什么打算?

  ——我现在什么打算也没有。咱们应当先去看看。

  ——商店在什么地方?远吗?

  ——不很远,坐开往麦德维德科沃方向的17路有轨电车就能到。

  ——Вот кабинет,о которомя тебе говорила.

  ——Н-да…《Дипламат》,двенадцать предметов.Зачем нам такмного? Ø; Посмотри:этотдиван можно поставить в другую комнату,а кресло и шкаф ты сам хотел.Разве не так?

  ——Так.А стол мне все-такине нравится.

  ——Ну,посмотрим другие кабинеты.

  ——这就是我跟你说过的那套办公室家具。

  ——嗯……"外交家"(译注一家具名称),十二件。我们要这么多干什么?

  ——你看:这张沙发可以放到别的房间去。安乐椅和柜子是你自己想要的,难道不是吗?

  ——是的,可我实在不喜欢这张桌子。

  ——那咱们再看看别的办公室家具吧。

级别: 管理员
只看该作者 19 发表于: 2012-02-22
俄语情景对话:使用新工具
——Слушай,чтоэто у тебя за чудо техники?

  ——Не смейся.Называется скрепкосшиватель длябумаг.Только что получили.

  ——А как он действует?

  ——Сейчас покажу,давайсошьем несколько страничек.

  ——Что-то не так,несшивает твой скрепкосшиватель.

  ——В самом деле.В нем нет скрепок.Видишь,вотсюда надо вставить скрепки.

  ——Надо отодвинуть пружинку?

  ——Ну,да.Воттак,вставили.Теперьможно попробовать.Готово.Нравится?

  ——Как тебе сказать.А не проще взятьобыкновенную скрепку?

  ——Ну тебя.Ты всегда был скептиком.

  ——听我说,你拿的是个什么奇怪的玩意儿?

  ——你别笑,这叫订书器,刚领到的。

  ——它怎么用?

  ——我用给你看,咱们来订几页纸。

  ——好象什么地方不对头,你的订书机订不上啊。

  ——真的。里面没有订书订,你看应该把订书钉从这里装进去。

  ——要推一下弹簧吧?

  ——对。就这样,装上了。现在可以再试试。订上了,喜欢吗?

  ——怎么对你说呢,用个普通的曲别针不是更简单吗?

  ——你得啦,你永远是一个怀疑论者。

  ——Здравствуйте.Я должен работать стренажером.Мне сказали,чтовы можене меня проинструктировать.

  ——Да,явас давно жду.Пожалуйста,пройдите.Это-машина《КИСИ》,длясамостоятельной работы студентов.

  ——Я вижу экран с карточками и упражнениями.

  ——Да,надопрочитать предложение и дополнить его нужным словом.

  ——А каким?

  ——Вот,смотрите,словаданы неже,надовыбрать подходящее.

  ——А это что за кнопки?Ипочему на них номера?

  ——Это номера ваших ответов.Например,вывыбираете второе слово и нажимаете вторую кнопку.

  ——Так,ачто дальше?

  ——Когда вы выполните все задания,нажмитекнопку оценок и узнаете свой результат.

  ——А если я где-нибудь ошибся?

  ——Машина покажет ваши ошибки.

  ——您好,我应当在练习机上练习,人家告诉我,您会指导我的。

  ——是的,我早就在等您了。请进吧。这是"КИСИ"牌机器,供学生独立工作用的。

  ——我看见屏幕上的卡片和练习了。

  ——对,应该读这个句子,并填上一个必要的词。

  ——什么词?

  ——您看,词都显示在下面,应选择一个恰当的词。

  ——这又是什么键?上面为什么还有号码?

  ——这就是您答案的号码。比方说,您选第二个词,就按二号键。

  ——是这样。下一步做什么?

  ——您把所有作业完成后,再按评分键,就可以知道结果了。

  ——要是我有什么地方弄错了呢?

  ——机器会指出您的错误。

描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册