• 7974阅读
  • 129回复

俄语情景对话:

级别: 管理员
只看该作者 20 发表于: 2012-02-22
俄语情景对话:年度工作计划
——Товарищи,напроизводственном совещании нам предстоит обсудить и утвердить план работына год.Словодля информационного сообщения имеет главный инженер отдела.Прошувас,НиколайФедорович.

  ——Разрешите мне проинформировать собрание опланах на год.Лаборатории отдела представили основные направления своейдеятельности.Поэтому нам предстоит заслушать сообщения лабораторий изаняться координацией их планов в рамках отдела.

  ——Есть предложение заслушать только разделы《Координационнаяработа》.

  ——Поясните всою мысль.Я,признаться,несовсем вас понимаю.

  ——Сущность предложения такова:пустьвсе лаборатории сообщат только те разделы своих планов,гдеони взаимодействуют друг с другом.

  ——Логично.Так сказать,《внутрениедела》каждой лаборатории решаются силами ее сотрудников.

  ——Да.Это я и имел в виду.Основная трудностькомплексного плана состоит в координации.

  ——Итак,мывыслушали предложение.Какие будут мнения?

  ——Давайте проголосуем это предложение.

  ——Голосуется предложение:обсудитькоординацию планов лабораторий.Кто за?Против?Воздержался?Предложениепринято.

  ——同志们,在这次生产会议上,我们要讨论和批准年度工作计划,为了交流信息,先由本处总工程师发言。尼古拉·费多罗维奇,请您发言。

  ——请允许我向会议讲讲年度计划的情况。处里各实验室都已提出他们工作的基本方针,因此,我们要听取各实验室的报告,并在全处范围内使各实验室的计划协调一致。

  ——我建议只听取"协调一致的工作"这一部分就行了。

  ——请讲清楚您的想法。说真的,我还不完全明白您的意思。

  ——建议的实质是这样的:让各实验室只讲他们计划中同其它部门相互配合的有关部分。

  ——有道理。这么说吧,每个实验室的"内部事务"由他们的工作人员用自己的力量去解决。

  ——对,我指的正是这一点,因为综合计划的主要困难就是协调一致的问题。

  ——好,我们听取了这个建议,还有什么意见?

  ——咱们对这项提议进行表诀吧。

  ——现在对讨论各实验室计划中协调一致的问题的提议进行表诀。谁赞成?谁反对?有弃权的吗?好,提议通过。

  ——Товарищи,сегоднямы должны обсудить план работы на год аспирантки НемчиновойИванки.Расскажите,Иванка,чтовы наметили на это год.

  ——Это первый год моей аспирантуры.Япредполагала за это время сделать обзор литературы по моей теме,состаситьбиблиографию и приступить к разработке эксперимента.

  ——Простите,акандидатские экзамены у вас все сданы?

  ——Не все,вэтом году я хочу сдать специальность и философию.

  ——Занесите это в свой план,обязательно.

  ——У кого есть еще предложения?Нет?Ну,отлично.Иванка,вашплан утвержден.

  ——同志们,今天我们要讨论研究生涅姆奇诺娃·伊万卡的年度工作计划。伊万卡,请您讲讲您今年有什么打算。

  ——今年是我当研究生的第一年,我打算在这个期间全面熟悉一下有关我专题的书籍,编制出书目,并着手拟定要做的实验。

  ——对不起,请问,您所有的副博士****都通过了吗?

  ——没有全通过。今年我想通过专业课和哲学的****。

  ——请把这点列个计划,一定要列入。

  ——哪位还有意见?没有了?好,很好。伊万卡,您的计划批准了。

  ——Товарищи,намнадо обсудить план работы аспиранта Иванова Сергея Михайловича.Пожалуйста,Сергей,чтовы намерены сделать за этот год?

  ——Хочу сдать все кандидатские экзамены.

  ——Так,этохорошо,аеще?

  ——Собрать библиографию по теме.

  ——Что еще?

  ——Познакомиться с литературой по вопросу.Ивсе,наверное.

  ——Нет,этогомало.Вам необходимо подготовить статью,иначеу вас будет сложности перед защитой.Ведь у вас еще нет ни одной статьи.

  ——Хорошо,япостараюсь.

  ——Это надо сделать обязятельно.Товарищи,какиебудут еще предложения?

  ——Сергей,вамнадо серьезнее работать.Вы достаточно способный человек.

  ——Я понял,спасибо.

  ——Хорошо.Сергей.Ваш план утвержден.

  ——同志们,现在我们来讨论研究生谢尔盖·米哈伊罗维奇·伊万诺夫的工作计划。谢尔盖,请谈谈今年您打算做什么?

  ——我想通过副博士各科****。

  ——对,这很好,还有呢?

  ——按论文题目收集参考书目。

  ——还有什么?

  ——熟悉一个问题的有关书籍。大致就这些。

  ——不行,这太少了。您必须准备出一篇论文来,否则答辩时您就会遇到麻烦,要知道您还没有一篇论文。

  ——好吧,我一定要努力去做。

  ——这一点一定要做到。同志们,还有什么建议?

  ——谢尔盖,您工作应当更努力一些,您是一个很能干的人。

  ——我明白,谢谢。

  ——好,谢尔盖,您的计划批准了。

级别: 管理员
只看该作者 21 发表于: 2012-02-22
俄语情景对话:我正在调工作
——Слушай,яхочу перейти на другую работу.

  ——Что так?Утебя неприятности?

  ——Совсем нет.Просто зовут на кафедру.Вуниверситет.

  ——Смотри,непожалеешь?

  ——Сам(-а) не знаю.

  ——Но а все-таки,чемтебе плохо в лаборатории?

  ——Да я и не говорю,чтоплохо.Но однообразно.Посуди сам(-а):тема-методика-эксперимент.Иопять все сначала.

  ——А в университете?Лекция-семинар-экзамен,а?

  ——Ты думаешь,нестоит?

  ——Как тебе сказать?Работавезде работа.Надо хорошо подумать.

  ——听我说,我想调个工作。

  ——为什么?你有什么不顺心的事?

  ——一点也没有。只是有人要我去教研室工作,调到大学去。

  ——要慎重,不会后悔吗?

  ——我自己也不知道。

  ——那么,你究竟觉得在实验室里哪点不好呢?

  ——我也不是说不好,只是太单调,你想想:课题-方法-实验,然后又是从头开始。

  ——那在大学呢?不也是讲课-课堂-讨论-考试吗?

  ——你认为不值得吗?

  ——怎么对你说呢?工作嘛,在哪里都一样,应该好好考虑考虑。

  ——Послушай,помнишь,тыговорил,чтохочешь перейти на педагогическую работу?

  ——Конечно,помню.Утебя есть предложение?

  ——А вот послушай.У нас на кафедре уходит напенсию один доцент.Скоро объявят конкурс.

  ——Ты думаешь,надоподать документы?

  ——Само собой.Но сначала надо зайти накафедру.Я договорился с завкафедрой на среду.

  ——Я с удовольствием приду.Что он хочет,твойзавкафедрой?

  ——Познакомиться с тобой.Узнать,гдеи кем работал,чтознаешь,чтоумеешь…

  ——Ладно.Я буду у вас в среду.Спасибо тебе.

  ——你听我说,还记得吗?你不是说过想去搞教育工作吗?

  ——当然记得,你有什么建议?

  ——你听我说,我们教研室有位副教授马上要退休了,很快就要宣布招聘。

  ——你认为我应该呈递文件?

  ——当然。不过先应当到教研室去一下,我已经同教研室主任约好了星期三去。

  ——我当然很高兴去。这位主任想要找我干吗?

  ——想和你认识一下,了解一下你在什么地方做过什么工作,学识如何,有什么特长……

  ——好的,星期三我到你们那里去,谢谢你。

  ——Здравствуйте,Олег!Тыкак сюда попал?

  ——Привет!Я здесь работаю.В лаборатории.

  ——Да ну?Тыже был на кафедре.Значит,ушел?

  ——Как видишь.Я здесь с марта.

  ——Выходит,надоелопреподавать?

  ——Не то,чтобынадоело,но,знаешь,менявсегда тянуло к исследовательской работе.

  ——А здесь кем работаешь?

  ——Научным сотрудником.Кстати,яхочу у тебя кое-что спросить.

  ——Ладно.Только не сейчас.Я еще зайду влабораторию.

  ——奥列格,你好!你怎么到这儿来了?

  ——你好,我在这里工作,在实验室。

  ——是吗?你本来是在教研室的,这么说,你离开了?

  ——正是这样,我是3月份到这里的。

  ——这么说,你教书教腻了?

  ——不是教腻了,你知道,我对研究工作历来就有浓厚的兴趣。

  ——你在这里做什么工作?

  ——任科学研究员。啊,对了,我想问你点事。

  ——好了,不过现在不行,我还要去实验室。

级别: 管理员
只看该作者 22 发表于: 2012-02-22
俄语情景对话:这是什么建筑物
——Вот мы и в городе!

  ——Это уже Москва?Скажите,пожалуйста,что это за здание?

  ——Проектный институт.А теперь мы едем по Ленинградскому шоссе.Вот справа-видите-два здания-это городской аэровокзал.

  ——Правильно.Я уже бывал(-а) здесь.А слева что?Стадион?

  ——Да,это стадион 《Динамо》.Завтра намечается интересная игра:играют 《Динамо》и 《Спартак》.Советую посмотреть.

  ——Обязательно.Я очень люблю футбол!А вот эти башни и золотые купола-это,наверное,Кремль?

  ——Да,это наш Кремль.Мы еще будем проезжать мимо него.

  ——呵,我们已经到了城市了。

  ——这就是莫斯科吗?请问,这是座什么大楼?

  ——设计院。现在我们正沿着列宁格勒公路行驶,您看,右边有两座楼房,这是市航空站。

  ——对,这里我已经来过了。左边是什么?是体育场吗?

  ——是的,这是"狄纳莫"体育场。明天有一场精彩的比赛。"狄纳莫"队对"斯巴达克"队,我劝你去看看。

  ——一定去。我很喜欢足球。这些尖塔和金色圆顶大概是克里姆林宫吧?

  ——是的,这就是我们的克里姆林宫,我们一会儿还要从它旁边经过。

  ——Мы нахадимся на Красной площади.Прямо перед нами мира Кремль и Мавзалей Владимира Ильича Ленина.Справа-музей.

  ——Музей?Какой это музей?

  ——Исторический.

  ——А церковь?Там,слева?

  ——Это храм Василия Блаженного.Памятник архитектуры XVI века.

  ——Какой он красивый!

  ——我们现在在红场,我们正前方是克里姆林宫和列宁墓,右边是博物馆。

  ——博物馆?是什么博物馆?

  ——历史博物馆。

  ——这个教堂呢?在那儿,左边的那个?

  ——这是瓦西里·布拉任内伊教堂。是十六世纪的建筑文物。

  ——真漂亮!

  ——Девочка,скажи,пожалуйста,это Казанский собор?

  ——Нет,что вы!Это Исаакиевский.

  ——Значит,я ошибалась.Я не ленинградка…

  ——Казанский собор здесь недалеко.Нужно выйти на Невский проспект и потом повернуть налево.

  ——Спасибо.Там я спрошу.

  ——小姑娘,请问,这是喀山大教堂吗?

  ——您说哪儿去了!这是伊萨基辅大教堂。

  ——这么说,我搞错了。我不是列宁格勒了……

  ——喀山教堂离这儿不远,先走到涅瓦大道,然后再往左拐。

  ——谢谢,到那里我再打听。

级别: 管理员
只看该作者 23 发表于: 2012-02-22
俄语情景对话:会用这些仪器吗
——Это калькулятор?

  ——Да,выумеете ими пользоваться?

  ——Нет,покажите,пожалуйста.Этовсегда может пригодиться.

  ——Конечно,можетпригодиться.Смотрите:сначалавключают прибор в сеть.Клавиши с цифрами служат для набора чисел.На берите,например,100.

  ——Так.Один,ноль,ноль.Готово.

  ——Правильно.Клавиши сверху-плюс,минус,деление,умножение-позволяютвыполнять арифметические операции.Попробуйте!

  ——Разделим сто на десять,умножимна два,прибавимсемь и отнимем два.Правильно?

  ——Совершенно верно.

  ——А где же результат?

  ——Для этого нужно нажать клавишу 《результат》.Видите?

  ——Да.Двадцать пять.Спасибо.

  ——这是计算器吗?

  ——是的,您会用吗?

  ——不会,请您教教我,这总是有用的。

  ——当然,会有用的。您看,先打开开关,数字键是用来计算数目的,您按一下,比如100.

  ——好,1,0,0.好了。

  ——对了。上面的键是加、减、除、乘,可以进行算术操作。您试试看!

  ——咱们先以10除100,乘以2,加7再减去2.按得对吗?

  ——完全正确。

  ——结果在哪儿呢?

  ——要看结果,必须按一下"结果"键,看见了吗?

  ——看见了,25.谢谢。

  ——Сегодня будет обсуждение,надоего записать на магнитофон.Ты сможешь?

  ——Ой,яне умею записывать.

  ——Да что тут уметь?Сейчася тебе покажу.

  ——Да,покажи,пожалуйста.

  ——Вот смотри,этогнездо для микрофона.

  ——Так,берумикрофон,вставляюшнур,потомчто?

  ——Включай магнитофон в сеть.

  ——Есть,готово.Аон не включился.

  ——Надо нажать вот эту кнопку.Видишь,загореласьлампочка?

  ——Вижу.Давай я поставлю пленку,этоя умею.Дальше что?

  ——А теперь нажимаешь эти две кнопки сразу:красную-《запись》и《пуск》.

  ——Проверим?Раз,два,три…десять.

  ——Так.Нажимаем 《стоп》,перекручиваемпленку назад,азатем 《пуск》.Ну,вот.Узнаешьсвой голос?

  ——Разреши,япопробую сама.

  ——今天有个讨论会,应该用录音机把它录下来。你能做吗?

  ——啊呀,我不会录音。

  ——这有什么不会的?我这就教你。

  ——好,请你教教我。

  ——你看,这是麦克风的插孔。

  ——好,现在我拿着麦克风,把插销插好,然后怎么办?

  ——打开录音机的开关。

  ——好,打开了。可录音机没有开呀?

  ——应该按这个按钮,看见了吧?灯亮了。

  ——看见了,让我来装上磁带,这我会。再做什么?

  ——现在你同时按这两个键:红的"录音"和"放音".

  ——咱们来试录一下?一、二、三……十。

  ——好了,按"停止"键,把带子倒回来,然后按"放音",就这样,听出你的声音了吗?

  ——让我自己来试试。

级别: 管理员
只看该作者 24 发表于: 2012-02-22
俄语情景对话:有件事拜托您
——Стефан,высейчас не очень заняты?

  ——Не очень.Слушаю вас.

  ——Мы хотим дать вам поручение-следить залитературой по профилю отдела.Как вы на это смотрите?

  ——Я готов,конечно.Еслисправлюсь.

  ——Справитесь,делонесложное.Вот《Книжноеобозрение》,выходитраз в неделю.

  ——Понятно.Я должен выписывать названия книгпо нашей проблематике?

  ——Правильно.Просматривайте также разделы《Строительство》и 《Транспорт》.Тамтоже бывают книги по нашей тематике.

  ——А что делать со списком?

  ——Списки нужно сдавать в библиотеку повторникам.А по этим спискам библиотека заказывает литератеру.

  ——斯捷凡,您现在不太忙吧?

  ——不太忙,您有什么事?

  ——我们想给您一项任务:留心一下同我们科的专业有关的书籍。您对这事有什么看法?

  ——我当然同意。如果我能胜任的话。

  ——您能胜任,事情并不复杂,这是《图书评论报》,每周出一期。

  ——明白了。我应该抄下同我们课题范围有关的书名,对吗?

  ——对,还要看看《建设》我《运输》栏目,那里面也常有一些与我们的课题有关的书。

  ——书单怎么办?

  ——书单要在每星期二交给图书馆,图书馆根据这些书单去订书。

  ——Здравствуйте!Я новый сотрудник технологического отдела Стефан Конеш.

  ——Здравствуйте!Принесли заявку на литературу?

  ——Да,списоклитературы по 《Книжномуобозрению》.

  ——Разрешите!Так,13(тринадцать) названий.Это все?

  ——Не совсем.У меня вопрос.

  ——Пожалуйста.

  ——Мы можем заказывать словари и справочники?

  ——Спрасочники можно заказывать,а словари-только специальные.

  ——А если нам нужны общие словари,чтотогда?

  ——Тогда нужно брать словари в библиотеке.

  ——В читальном зале?Этоочень неудобно.

  ——Нет,зачемже.Выпишите словарина свой отдел и пользуйтесь ими.Но в конце года ихнужно сдать.

  ——Спасибо.Значит,словария могу взять уже сегодня?

  ——Да,идо конца года,еслинадо

  ——您好!我是工艺科的新工作人员,斯捷凡·科涅什。

  ——您好!您是来送购书申请单的吧?

  ——是的,根据《图书评论报》写的书单。

  ——请让我看看!嗯,十三种,就这些吗?

  ——不全。我有一个问题。

  ——请说吧。

  ——我们可不可以订购词典和手册?

  ——手册可以订,词典嘛,只能订专业词典。

  ——要是我们需要用普通词曲,那怎么办?

  ——只能到图书馆去借。

  ——在阅览室里用?这太不方便了。

  ——不是,干吗在阅览室呢?词典可以你们科的名义借出来用,不过年底必须归还。

  ——谢谢。就是说,我今天就可以借词典了?

  ——对,如果需要,可借到年底。

  ——Мария,уменя есть для вас работа.

  ——Я готова.

  ——Вот 3 реферата по вашей специальности.Дваиз них надо сделать срочно.

  ——Разрешите я посмотрю.Всего 17(семнадцать) страниц.Как быстро надо сделать?

  ——17 страниц,выговорите?Обычно мы даем недели две,асейчас я попросила бы вас приготовить к понедельнику.

  ——Хорошо,впонедельник я принесу.

  ——玛丽亚,我有一件工作交给您。

  ——我接受。

  ——这是有关您专业方面的三篇文章摘要,其中两篇要快一点翻译出来。

  ——让我先看看,总共是17页,要多快呢?

  ——您是说17页吗?通常我们给两周的时间,不过,现在我想请您在星期一以前译好。

  ——好的,我星期一送来。

级别: 管理员
只看该作者 25 发表于: 2012-02-22
俄语情景对话:请把…给我
——Покажите мне этушапку,пожалуйста.

  ——Вот эту?

  ——Нет,правее.

  ——Пожалуйста.Примерьте!

  ——Как вы думаете,она мне невелика?

  ——Какой у вас размер?

  ——Пятьдесят шесть.

  ——А эта на размербольше.

  ——Да,действительно,велика.Что вы мне посоветуете?

  ——К вашему пальтопойдет вот эта.Натуральный мех,ваш размер.И недорого.

  ——Разрешитепосмотреть.

  ——Пожалуйста.Вотзеркало.

  ——请拿这顶帽子给我看看。

  ——是这顶吗?

  ——不,是靠右边一点的那顶。

  ——请拭一拭吧!

  ——您说,我戴这顶是不是大了点?

  ——您戴多大尺码的?

  ——56码的。

  ——这顶是大了点。

  ——是,确实是大了。您说我戴什么样的合适?

  ——这一顶配您的大衣很合适。是真皮毛的,是您要的尺码,价钱也不贵。

  ——让我看看。

  ——请,这儿有镜子。

  ——Покажите мнеперчатки.Это натуральная кожа?

  ——Да,лайка.

  ——Это какой размер?

  ——Семь с половиной.

  ——А большего размеранет?

  ——Что вы,это большие перчатки,на широкую руку.

  ——Дело в том,что у меняпальцы длинные.Трудно подобратьперчатки.

  ——Покажите вашу руку.Посмотритевот эти перчатки,по-моему,они вам подойдут,только они бежевого цвета.

  ——О,у меня есть такая сумка,и перчатки по размеру.Спасибо.Выпишитемне их.

  ——Пожалуйста.18 рублейв кассу.

  ——请拿这副手套给我看看。这是真皮的吗?

  ——是真皮,是明矾革的。

  ——这是多大号的?

  ——7号半。

  ——有没有再大一点的?

  ——瞧您说的,这就是大号手套了,是给宽手戴的。

  ——问题是我的手指长,很难挑到合适的手套。

  ——让我看看您的手。您再看看这副,我看您戴这副合适,只不过是淡褐黄色的。

  ——啊,我有一个这种颜色的手提包,手套大小也正合适。谢谢您,请给我开票吧。

  ——给。请到收款处付18卢布。

  ——Покажите,пожалуйста,вот этитуфли.

  ——Эти?

  ——Да нет,рядом,черные,замшевые,на высоком каблуке.

  ——Какой размер?

  ——25(двадцать пятый).

  ——Пожалуйста.

  ——Ой,какие они мягкие,удобные!Я их беру.Выпишите,пожалуйста,чек.

  ——请拿这矮腰皮鞋给我看看。

  ——是这双吗?

  ——不,是旁边的那双,黑麂皮的高跟鞋。

  ——多大尺码?

  ——25码。

  ——给。

  ——喔,多柔软,多舒服啊!我买这双了,请开票吧。

级别: 管理员
只看该作者 26 发表于: 2012-02-22
俄语情景对话:在文具店
——Мне,пожалуйста,тетради.Общие.Пять штук.Дваблокнота.

  ——Какие блокноты?

  ——Вот эти,в синейобложке. Потом пачку бумаги.

  ——Так.Блокноты,мумага.Чтоеще?

  ——Стержни для ручки.Десятьштук.

  ——Короткие,длинные?

  ——Длинные,черные.

  ——Все?

  ——Кажется,все.Нет,ещелинейку.

  ——Пожалуйста.Трирубля двадцать копеек.

  ——Платить вам?

  ——Нет,в кассу,пожалуйста.

  ——请给我拿五个普通练习本,两个便条本。

  ——要哪种便条本?

  ——就是这种,蓝色封面的。再要一叠纸。

  ——好,这是便条本,纸。还要什么吗?

  ——十个笔芯。

  ——要短的还是长的?

  ——长的,黑色的。

  ——就要这些吗?

  ——好象就这些了。不对,还要一把尺子。

  ——给,请付3卢布20戈比。

  ——付给您?

  ——不,请交到收款处去。

  ——Будьте добры,покажитемне эту авторучку.

  ——За десять рублей?

  ——Да,хочу сделать подарок.

  ——Если в подарок,посмотритевот эту.

  ——Очень красиваяручка.Такие часто покупают в подарок.Стоит12(двенадцать) рублей.

  ——Ну что же,ручка мнепонравилась. Платить вам?

  ——Нет,возьмите ручку,заплатите на контроле.

  ——劳驾,请您拿这支自来水笔给我看看。

  ——是10卢布的那支吗?

  ——对,我要送礼。

  ——要是送礼的话,您看看这支。

  ——这支笔太漂亮了。经常有人买这种笔作礼品。12卢布一支。

  ——好吧,这支笔我挺喜欢。钱付给您?

  ——不,请拿着笔到结帐台付款。

  ——У вас есть красные исиние фломастеры?

  ——Фломастеры естьтолько в наборах по 4 штуки.

  ——Разрешитепосмотреть.Выпишите,пожалуйста,изаписную кинжку.

  ——Пожалуйста,три рубляв кассу.

  ——你们这儿有红色和蓝色的水彩笔吗?

  ——水彩笔只有四支一套的。

  ——请给我看看。请您开票吧。还要一个笔记本。

  ——请到收款处付3卢布。

级别: 管理员
只看该作者 27 发表于: 2012-02-22
俄语实用口语情景对话:我们迷路了
俄语新生实用口语情景对话——我们迷路了
  Мы заблудились. 我们迷路了!
  §1§
  ——Скажите,пожалуйста,как мнедоехать до гостиницы 《Россия》?
  ——До гостиницы 《Россия》?Значиттак:идите поэтой стороне улицы,чуть дальше будет станция метро《Пушкинская》.Вам нужно ехать до станции 《ПлощадьНогина》.
  ——《Площадь Ногина》.А дальше?
  ——Там увидитеуказатель:Выход кгостинице 《Россия》.
  ——Большое спасибо.
  ——请问,到俄罗斯饭店怎么走?
  ——到俄罗斯饭店吗?这么走:您顺着大街这边走,稍往前一点就是地铁普希金站,您需要乘地铁到诺根广场。
  ——诺根广场。然后呢?
  ——您在那里会看到一块"由此通往俄罗斯饭店"的批示牌。
  ——多谢了。
  §2§
  ——А здесь,по-моему,надо идтинаправо…
  ——Я,кажется,заблудился.Мне нужно в мединститут.
  ——На улице Петрова?
  ——Да-да.
  ——Вы уже прошли этуулицу.Вернитесь назад и повернитенаправо.
  ——Благодарю вас.
  ——Не за что.
  ——我看,这里该往右拐了……
  ——我好象是迷路了,我要去医学院。
  ——是在彼得罗夫大街的吧?
  ——对,对。
  ——您已经走过这条街了,您往回走,再往右拐。
  ——谢谢您。
  ——不客气。
  §3§
  ——Простите,пожалуйста.Яникак не могу сориентироваться.Этоулица Горького?
  ——Что вы,проспект Маркса.
  ——Вы знаете,я немосквич,здесь впервый раз и заблудился.
  ——Бывает.Москва-громадныйгород.Идите до угла того дома,а там повернете налево.
  ——Там,кажется,какая-то гостиница?
  ——Да,гостиница 《Националь》.Это начало улицы Горького.
  ——Спасибо большое.
  ——Не за что.
  ——请原谅,我怎么也搞不清方向了。这是高尔基大街吗?
  ——哪里,这是马克思大道。
  ——您知道,我不是莫斯科人,第一次来这里,所以迷路了。
  ——这是常有的事,莫斯科是个大城市,您走到那撞楼房的拐角,再从那里住左拐。
  ——那里好象有个什么饭店?
   ——对,民族饭店。从那儿起就是高尔基大街了。
  ——多谢您。
  ——不客气。
级别: 管理员
只看该作者 28 发表于: 2012-02-22
俄语情景对话:在食品店
——Слушай,надо взять что-нибудь на ужин…

  ——Ты собираешься ещеготовить?

  ——Не знаю даже,мы такустали.

  ——Может обойдемся?

  ——Как?Вообще без ужина?

  ——Почему без ужина?Возьмем вмагазине сыру,колбасы.Чай у нас есть?

  ——Сейчас посмотрю.Чайесть.Кто пойдет в магазин?

  ——Давай я схожу.А тыпоставь пока чайнек и отдохни немного.

  ——Спасибо тебе.Вотденьги.Кстати,купи ещемасла.

  ——喂,该买点什么来做晚饭了……

  ——你还打算做饭?

  ——我也没想好,我们已经够累的了。

  ——要不凑合一下算了。

  ——怎么,干脆不吃晚饭了?

  ——干嘛不吃晚饭?到商店买点干酪和香肠,咱们还有茶叶吗?

  ——我这就去看看。茶叶还有。谁去商店?

  ——我去吧。你先把茶壶坐上,歇一歇。

  ——谢谢你。这是钱,顺便再买点黄油。

  ——Слушаю вас!

  ——Пожалуйста,дайтетриста грамм(ов) 《Любительской》,двести 《Российского》…

  ——Все?

  ——Пачку масла и двестиграмм(ов) сосисок.

  ——Сосиски молочные?

  ——Не знаю.По двашестьдесят.

  ——Два шестьдесят одна.Вашитри рубля.Вот чек.Двадцать девять копеексдачи.

  ——您要点什么?

  ——请给我300克美味肠,200克俄罗斯干酪……

  ——还要别的吗?

  ——再要一包黄油,200克小灌肠。

  ——您是要奶白灌肠吗?

  ——我说不好,就是2卢布60戈比1公斤的那种。

  ——一共2卢布71戈比。收您3卢布。这是取货票。找您29戈比。

  ——Ваш чек,молодойчеловек!

  ——Триста грамм(ов)колбасы,двестиграмм(ов) сыра по три рубля и пачку масла.

  ——Сыр порезать?

  ——Порежьте,пожалуйста.

  ——У вас еще чек напятьдесят две копейки.

  ——Ах,да.Простите.Это сосиски.

  ——年轻人,您的取货票!

  ——我要300克香肠,200克3卢布1公斤的干酪和一包黄油。

  ——干酪要切一切吗?

  ——请切一切。

  ——您还有一张50戈比的取货票。

  ——哦,是的,对不起。是取小灌肠的。

级别: 管理员
只看该作者 29 发表于: 2012-02-22
俄语情景对话:买香烟
——Что вам?

  ——Пачку 《Явы》и спички.

  ——Сорок одна копейка.Пятьдесятдесять сдачи.Получите!

  ——Спасибо.

  ——您要什么?

  ——要一盒雅瓦牌香烟和一盒火柴。

  ——一共41戈比,找您59戈比,请拿好。

  ——谢谢。

  ——Пожалуйста,две пачки 《Пегаса》.

  ——Спичек не надо?

  ——Надо,две коробки,пожалуйста.

  ——Все?

  ——Нет,еще пачку лезвий по рублю.

  ——С вас 1 рубль 82копейки(рубль восемьдесят две).

  ——Вот три рубля.

  ——Получите сдачу:одинрубль и 18(восемнадцать)копеек.

  ——请拿两盒飞马牌香烟。

  ——要不要火柴?

  ——要,请拿两盒。

  ——就这些吗?

  ——不,还要一盒1卢布的刀片。

  ——请付1卢布82戈比。

  ——这是3卢布。

  ——请收好找的钱:1卢布18戈比。

  ——Мне нужно купитьсигарет.

  ——Слушай,а ведь здесь нет табачногокиоска.

  ——Что же делать?

  ——Зайдем в гастроном.Таместь отдел,где мынаверняка купим.

  ——我要买盒烟。

  ——听我说,这儿可没有香烟摊。

  ——那怎么办?

  ——走,咱们到食品店去,那儿有小卖部,在那儿一定能买到。

描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册