Chapter Two
A Formal Learner
Bert learning Chinese
Another very successful language learner was Bert, a young diplomat who had
reached an extraordinarily high level of competence both in speaking and in reading
Chinese. At the time I talked with him, Bert was studying another Asian language.
2.1 Audio-Lingual-style activities
Many of the techniques that Bert told me about were typical of the well-known
Audio-Lingual method.
2.1.1 Bert’s idea of the ‘natura/’ way to learn a language
n Grammar-Translation.
n Audio-Lingualism.
‘I suppose like most people I have firm ideas which aren’t shared by everybody,’
Bert began, ‘but what seems to work for me is simply the approach which I suppose
is just to imagine you’re a baby or an infant learning a language again. You begin by
listening, listening, listening, absorbing, repeating to yourself, repeating after the
teacher, making certain that you understand the vocabulary, and then using it,
preferably in simple sentences, and then building up from there.’
‘In the beginning, the teacher would say a word or a sentence, and you’d repeat
after her. ’
‘Or him. Yes, that’s right.’
I remembered that Ann had ended her interview with the remark about learning
Norwegian the way she had learned English. Now Bert was beginning with that same
assertion. His description so far did not sound entirely like the children I had
21
22 Success with Foreign Languages
observed or read about. but I did not want to distract him. ‘Like a baby.’ I repeated.
‘Yes, the so-called natural approach to learning,’ Bert replied. ‘In high school I
had Latin, French and Russian. and I learned them all in the traditional way, which
is to say the grammar way.’
‘Where you sit down and read about it.’
‘Well, you sit down and read it, and you decline and you conjugate. And what I
found from that was that I could read Russian quite well, but I was never
particularly good at speaking Russian. Similarly with French and also of course with
Latin.’
Comments
In order to understand what Bert is talking about in this interview, we need to look
first at two contrasting approaches to the learning and teaching of foreign languages.
These are Grammar-Translation and Audio-Linguahsm.
Grammar-Translation was the most widely accepted approach during the period
before the end of World War II.’ Bert’s description of it is only partial. A typical
lesson began with a list of words in the language to be learned, together with nativelanguage
equivalents. Then came a number of grammatical rules with illustrations.
There might or might not be a brief reading which contained examples of the new
words and rules in context. Finally, there were sentences to be translated from the
foreign language to the native language, and others to be translated from the native
language to the foreign language. The book also contained paradigms - tables
showing all the forms for sample nouns, adjectives and verbs of various kinds.
Students were required to memorize the paradigms well enough so that they could
recite them aloud or reproduce them on paper. Knowledge of paradigms enabled the
student to avoid errors in translation into or out of the foreign language. If there
were other ways to correctness, this method did not know of them.
The social setting of Grammar-Translation is worth a brief look. It flourished
during a period when higher education was much less widespread than today. The
students, or at least their teachers, had grown up in a world where only a minority
even completed secondary school. International travel and access to mass media in
other languages were relatively rare. Given the students and teachers in foreignlanguage
programs, translation seemed the only common objective available.
In the late 1950s and the 1960s Grammar-Translation was challenged and
partially replaced by a new approach, which eventually received the name ‘Audio-
Lingual.’ Audio-Lingualism emphasized learning to speak and understand the new
language.2 Reading and writing, when they were taught, were built on these oral
skills. Language was primarily speech, and its use was controlled by habits. Habits
were manifested by the use of the speech muscles, and so they could only be formed
through active use of those muscles in oral practice. Practice was to be repeated as
often as necessary in order to ensure accuracy. Only after accuracy was established
should any learner attempt fluency.
The Audio-Lingual approach gave rise to a number of methods. In the bestknown
of these, a typical lesson began with a dialog. Students repeated the dialog
A Formal Learner: Bert 23
after their teacher, who corrected their pronunciation as necessary. They then
continued practice on the dialog until they could recite it rapidly and accurately from
memory. Only after they had done so did they meet a series of notes explaining
grammatical features that had been exemplified in the dialog. The way to accurate
control of grammar was not through memorizing paradigms, but through
performance of drills. A drill consisted of a series of sentences which the student was
to give in response to a series of cues. A simple English example, designed to teach
the present-tense forms of the verb be, is as follows:
Cue Expected response
I am busy.
she She is busy.
we We are busy.
etc.
The lesson might end with extra listening practice, recombining material from the
basic dialog and the exercises, or with speaking activities, or in some other way.
The social setting of Audio-Lingualism is also interesting. World War II suddenly
placed two new demands on language teaching in the United States. One was for
face-to-face communication skills. The other was for instruction in dozens of
languages from all over the world - languages for which no lesson materials existed.
Responsibility for this training was given to a group of anthropological linguists. Not
being language teachers, the linguists were unattached to the classical and liberal
assumptions of traditional language-teaching. Instead. they tended to be behaviorists,
anti-mentalists and very pragmatic.
This team trained hundreds of service personnel in languages from Albanian to
Zulu. Though their success was not as uniform as journalists made it sound, it was a
truly noteworthy accomplishment. The result was enormous prestige and substantial
public support for the linguists and for the methods they had used.
World War II was won by troops who had become convinced of the value of
calisthenics, military drill, unquestioning acceptance of authority and ‘sounding off
in a loud, firm voice. All of these features appeared in Audio-Lingualism. The
military life also demands spartan willingness to put up with temporary discomfort
for the sake of future objectives. This quality was required, for most people at least,
in order to endure four features of Audio-Lingual courses. One of those features
was the massive repetition of dialogs and drills. Another was the memorization of
long dialogs. Still another was the belief that seeing the written materials
prematurely would keep students from hearing the nuances of sounds. The fourth
was expressed in the admonition ‘Say it this way because the native speakers say it
this way. Don’t ask why!’
Beginning in the late 196Os, other approaches have challenged and largely
replaced Audio-Lingualism in many parts of the world. We do not need to
understand them, however, in order to follow what Bert is going to tell us in the
remaining segments of this interview.
24 Success with Foreign Languages
Working with the ideas
1.
2.
Bert recites a series of activities in which he says babies engage when they are
learning their first language. Which of these fit your observation of babies you
have known? Which do not?
In this segment and in those that follow it, what references can you find to the
principles of Grammar-Translation and Audio-Lingualism?
Chapter Two 第二章
A Formal Learner 一个正规的学习
Bert learning Chinese 伯特习得汉语
Another very successful language learner was Bert, a young diplomat who had reached an extraordinarily high level of competence both in speaking and in reading Chinese. At the time I talked with him, Bert was studying another Asian language. 另外与一个非常成功的语言学习者是贝尔(伯特),他是一名外交官,他已经得到了一种非常高的汉语口语和阅读能力。当时,我与伯特谈话的时候,伯特已经在学习另外的亚洲语言。
2.1 Audio-Lingual-style activities 音频-舌头-方式的活动
Many of the techniques that Bert told me about were typical of the well-known Audio-Lingual method. 这里有许多技术,伯特告诉我的,这是众所周知的非常著名的典型方法-“听说法”。
2.1.1 Bert’s idea of the ‘natura/’ way to learn a language 伯特的想法、理念:关于习得语言的自然方式
内容提要:
1 Grammar-Translation. 语法翻译
2 Audio-Lingualism. 音频-舌头运动主义吃遍天下
‘I suppose like most people I have firm ideas which aren’t shared by everybody,’ Bert began, ‘but what seems to work for me is simply the approach which I suppose is just to imagine you’re a baby or an infant learning a language again. You begin by listening, listening, listening, absorbing, repeating to yourself, repeating after the teacher, making certain that you understand the vocabulary, and then using it, preferably in simple sentences, and then building up from there.’‘In the beginning, the teacher would say a word or a sentence, and you’d repeat after her. ’ ‘Or him. Yes, that’s right.’ 我想,我喜欢的人是就像大多数人们一样,我拥有一个坚定的想法,我的想法不会受到大家共同的影响,也不愿意与大家共享。伯特开始说,这个工作对于我来说,似乎是很简单的方法,我猜想,只是想象你是一个小孩子或者婴儿,又一次习得一门新的语言,首先,你开始通过听,听,听,吸收,自己听到后重复给自己,听到老师的话后跟着重复,弄清楚确定的单词,然后使用它,最好是用一些简单的句子,然后从单词哪里建立起来句子。一开始,老师会说一些单词或者句子,然后,你会在她之后重复。还有他,是的,没错。
I remembered that Ann had ended her interview with the remark about learning Norwegian the way she had learned English. Now Bert was beginning with that same assertion. His description so far did not sound entirely like the children I had observed or read about. but I did not want to distract him. ‘Like a baby.’ I repeated. 我记得,当我结束采访面试安的挪威语的时候,她用在书上标记拼音来习得挪威语的方法,这种方法她已经用在了应学习上了。现在,伯特又开始给我同样的判断。他的描述至今还远远没有那么听起来好像的健全的孩子,我已经注意观察和阅读观看了这些问题,但是,我并不想让他分心,就像一个婴儿,我又说了一遍。
‘Yes, the so-called natural approach to learning,’ Bert replied. ‘In high school I had Latin, French and Russian. and I learned them all in the traditional way, which is to say the grammar way.’ ‘Where you sit down and read about it.’ 是的,这是称作“自然学习法”的习得,伯特回答道,在高中我已经用它学习拉丁语、法语和俄语,并且我学习这些语言,全部都是采用的传统方法,那也就是说,是采用了语法的方式。当你坐下来阅读它的时候。
‘Well, you sit down and read it, and you decline and you conjugate. And what I found from that was that I could read Russian quite well, but I was never particularly good at speaking Russian. Similarly with French and also of course with Latin.’ 嗯,你坐下来阅读它,你不愿意与你联系起来,我发现我可以阅读俄语非常好,但是我从来没有,尤其是不善于用俄语说话,类似的还有法语,当然,拉丁语课程的学习过程也是一样。
Comments评论
In order to understand what Bert is talking about in this interview, we need to look first at two contrasting approaches to the learning and teaching of foreign languages. These are Grammar-Translation and Audio-Linguahsm.为了理解伯特在接受采访是说了写什么,我们首先需要看看这两种截然不同的外语教学法,一个是语法-翻译法,一个是音频-舌头走遍天下主义。
Grammar-Translation was the most widely accepted approach during the period before the end of World War II.’ Bert’s description of it is only partial. A typical lesson began with a list of words in the language to be learned, together with nativelanguage equivalents. Then came a number of grammatical rules with illustrations. There might or might not be a brief reading which contained examples of the new words and rules in context. Finally, there were sentences to be translated from the foreign language to the native language, and others to be translated from the native language to the foreign language. The book also contained paradigms - tables showing all the forms for sample nouns, adjectives and verbs of various kinds. Students were required to memorize the paradigms well enough so that they could recite them aloud or reproduce them on paper. Knowledge of paradigms enabled the student to avoid errors in translation into or out of the foreign language. If there were other ways to correctness, this method did not know of them. 语法-翻译法是广泛接受的方法,在第二次世界大战结束之前期间,伯特描述它只是局部的。一个典型的课程,在学习语言开始用一个单词表,与母语进行等价对比,紧随其后,就是语法规则的插图,可能是或者可能不是一个简单的例子,一个阅读在文本中确定的新单词规则的例子,最后,是将一个句子从外语翻译成母语,或者从母语翻译成外语。书上还有范例,表里展示所有的名词、形容词、动词的各种各形式的样品,学生要求背诵这些范例足够好,让他们可以大声朗读和复制这些文件到纸上,范例的知识,使得他们可以避免从外语翻译成母语或者母语翻译成外语进出的翻译错误,如果还有其他的方法是正确的,我们不知道这些方法是什么。
The social setting of Grammar-Translation is worth a brief look. It flourished during a period when higher education was much less widespread than today. The students, or at least their teachers, had grown up in a world where only a minority even completed secondary school. International travel and access to mass media in other languages were relatively rare. Given the students and teachers in foreignlanguage programs, translation seemed the only common objective available. 语法-翻译法的当时的社会环境,值得简要介绍给你看看,在这流行的期间,高中教育是远远少于今天普及,这些学生,或者说至少他们的老师,在这个世界长大,只有少数完成了高中教育,国际旅游和大众媒体用外语采访还比较少,在外语节目上,似乎只有翻译是给学生和老师的公共对象可利用的目标。
In the late 1950s and the 1960s Grammar-Translation was challenged and partially replaced by a new approach, which eventually received the name ‘Audio- Lingual.’ Audio-Lingualism emphasized learning to speak and understand the new language.2 Reading and writing, when they were taught, were built on these oral skills. Language was primarily speech, and its use was controlled by habits. Habits were manifested by the use of the speech muscles, and so they could only be formed through active use of those muscles in oral practice. Practice was to be repeated as often as necessary in order to ensure accuracy. Only after accuracy was established should any learner attempt fluency. 在十九世纪50年代和60年代,语法-翻译学习法收到了挑战,并被一种新的学习方法所取代,这种方法最终取名为“音频舌”,音频-舌头吃遍天下的观点强调学习口语和理解语言的技能,阅读和写作,当他们被教导的时候,是建立在这些口述技能之上的,语言主要地是讲话,它的使用是由习惯控制的,习惯的重要意义主要表现在口语肌肉的使用上,所以他们只能通过口语肌肉形成,在实践中积极加以利用。为了确保准确性,实践往往是需要经常重复的,只有建立起来准确的语音,才能尝试流利。
The Audio-Lingual approach gave rise to a number of methods. In the bestknown of these, a typical lesson began with a dialog. Students repeated the dialog after their teacher, who corrected their pronunciation as necessary. They then continued practice on the dialog until they could recite it rapidly and accurately from memory. Only after they had done so did they meet a series of notes explaining grammatical features that had been exemplified in the dialog. The way to accurate control of grammar was not through memorizing paradigms, but through performance of drills. A drill consisted of a series of sentences which the student was to give in response to a series of cues. A simple English example, designed to teach the present-tense forms of the verb be, is as follows: 音频舌头运动学习法引起了许多方法,其中著名的是,一个开始对话的典型课程,学生在他们的老师后面重复对话,老师纠正他们的读音是必要的,然后,他们继续练习对话,直到能够迅速、准确地背诵储存下来,只有他们这样做以后,他们看到符合笔记系列的解释,体现在对话中的语法特征,这种方法正确地控制语法,而不是通过死记硬背的模式,而是通过性能的演示来表现,演示包括一系列句子,那个学生根据在一系列线索进行回答,一个简单的英语例子,设计的教动词be的现在进行时态,下面是:
Cue Expected response 线索 预期反应
I am busy. 我很忙
she She is busy. 她,她正忙
we We are busy.我们,我们很忙
etc.等。
The lesson might end with extra listening practice, recombining material from the basic dialog and the exercises, or with speaking activities, or in some other way. 这个课程可能最后用一个额外的听力训练,从这个基本的对话和训练中重组材料,或者用说话的活动,或者一些其他方式。
The social setting of Audio-Lingualism is also interesting. World War II suddenly placed two new demands on language teaching in the United States. One was for face-to-face communication skills. The other was for instruction in dozens of languages from all over the world - languages for which no lesson materials existed. Responsibility for this training was given to a group of anthropological linguists. Not being language teachers, the linguists were unattached to the classical and liberal assumptions of traditional language-teaching. Instead. they tended to be behaviorists, anti-mentalists and very pragmatic. 这个音频舌头走遍天下的主意的社会环境也很有趣,第二次世界大战期间,突然在美国语言教学上放了两个新要求,一个是面对面交流的技能,另一个是一打语言教学的说明,在世界各地那里并不存在课本材料,这些训练是交给人类语言学家的责任,而不是语言教师。这些语言学家都没有接触到古典和自由主义的传统语言教学的假设,相反,他们往往是行为主义者,反精神主义的,非常务实。
This team trained hundreds of service personnel in languages from Albanian to Zulu. Though their success was not as uniform as journalists made it sound, it was a truly noteworthy accomplishment. The result was enormous prestige and substantial public support for the linguists and for the methods they had used. 这个团队训练了100名从阿尔巴尼亚到祖鲁语的服务人员,尽管他们的成功在于一些没有穿新闻工作者服装的人制作了一些语音,但这是值得注意的成就。其结果是极大地提高了他们的威望,得到了大量的公众支持这些语言学家和他们使用的方法。
World War II was won by troops who had become convinced of the value of calisthenics, military drill, unquestioning acceptance of authority and ‘sounding off in a loud, firm voice. All of these features appeared in Audio-Lingualism. The military life also demands spartan willingness to put up with temporary discomfort for the sake of future objectives. This quality was required, for most people at least, in order to endure four features of Audio-Lingual courses. One of those features was the massive repetition of dialogs and drills. Another was the memorization of long dialogs. Still another was the belief that seeing the written materials prematurely would keep students from hearing the nuances of sounds. The fourth was expressed in the admonition ‘Say it this way because the native speakers say it this way. Don’t ask why!’ 第二次世界大战是赢得了部队,已经变成了值得信服的健美操、军事演习,对权威的无条件接受,发出响亮的坚定的声音,所有这些特点和功能都出现在音频语言吃遍天下的观点,这种军旅生活,也要求斯巴达愿意忍受暂时的不舒服,为了将来作战对象的缘故。这种品质是必须的,至少对于多数人来说是这样,为了承受四种特色的音频语言课程,这些特色之一是,大量的重复对话和练习,另一种是记忆长对话。还有一个是信念,还有一个是信念,看到的书面材料,不断地从学生听到声音的细微差别。第四有人这样告诫说,因为母语的认识这样方式说的,不要问为什么。
Beginning in the late 196Os, other approaches have challenged and largely replaced Audio-Lingualism in many parts of the world. We do not need to understand them, however, in order to follow what Bert is going to tell us in the remaining segments of this interview. 在60年代末开始,其他方法遇到了挑战,并且取代音频语言吃遍天下,在世界的许多地方,我们这样做不需要理解他们,然而,为了下面的伯特将要告诉我们剩下采访的部分。
Working with the ideas 工作与思考
1.Bert recites a series of activities in which he says babies engage when they are learning their first language. Which of these fit your observation of babies you have known? Which do not? 伯特朗诵的系列活动,他说,当婴儿习得他们第一语言的时候,其中你观察到婴儿的那些知道适合你,哪一个不是?
2. In this segment and in those that follow it, what references can you find to the principles of Grammar-Translation and Audio-Lingualism?在这一部分和下面的内容,你发现什么的语法原则和音频语言吃遍天下的观点可以参考?