2.2.2 A TECHNIQUE: imagery with vocabulary cards
A technique from Bert
In my own study of other languages I have used two variants of Bert’s technique.
One is to replace the word by a blank on the sentence side of the card. Then I can
start by looking at either side, and test myself by trying to give the other. A second
variant is to put the word on one side and some crude pictorial representation of its
meaning on the other. I’m very poor at drawing, but the fact that I’m the only one to
use the cards makes artistic quality irrelevant. The same principle applies here that
we saw in the experiment in 1.1.3: that the important thing is to make and use one’s
own images.
2.2.3 BOB: imagery and memorization
w Visual, visceral and other components of meaning
images.
Like Aileen, Bob was a language learner about whose overall skill or success I know
nothing. Toward the end of our interview, he talked to me about memorization.
‘As far as memorizing words is concerned, ’ Bob said, ‘I don’t have much trouble
A Formal Learner: Bert 33
with that. It’s best if I hear the word, and then later that evening, I’ll look at it.
Then I usually do the thing where I read the Turkish and block out the English, and
as soon as I can block out the English and recall it once [Bob snapped his fingers],
it’s there. I’m very unlikely ever to forget it again.’
‘You’ve got it then.’
‘Yes,’ Bob replied, ‘I can read the English and visualize the Turkish, or the other
way around.’
‘You said “visualize.” Does this mean you can see where it was on the page? That
sort of thing?’ I asked.
‘Sometimes. But mostly it’s like this. When I hear the Turkish word okul for
“school,” for example, I visualize the building, a school, the feeling of school, and
that’s what I try to associate with the Turkish word. The feeling of it, so I don’t have
to translate through English.’
‘Doing it the other way would . . .’
. . . would really mess things up. It may take me a little longer in the beginning,
to associate the feeling instead of the English word, but in the long run it speeds
things up. It helps my comprehension when they speak to me in class. The same
thing happened to me with Spanish in Bolivia.’
‘This really works for you.’
‘Oh, yes, and it works for dialogs, too. I try to read the sentence in Turkish, and
get the words down cold, so that I feel the meaning coming out of them. And then I
go on and feel what the whole dialog is. It’s like I put together a series of mental
pictures.’
‘And then when you say the dialog, you just talk about the pictures.’
‘Exactly! And if I miss a word here or there, then I know what to focus on the
next time.’
‘And gradually you get it verbatim.’
‘That’s right.’
‘And you do this primarily by forming and talking about mental pictures.’
‘Yes, but I don’t want to overemphasize the visual aspect. It’s not so much a
mental picture as a mental feeling.’
‘More of a visceral than a visual thing,’ I suggested.
‘Yeah, almost,’ Bob replied.
Comments
Bob’s description of how he memorizes is clearer than Bert’s. His means of
memorizing is also probably somewhat different from Bert’s. This excerpt illustrates
two points of considerable interest to the practical learner:
Nonverbal imagery as a whole combines many modalities: kinesthetic, visual,
auditory, emotional and all the rest.4 Out of this mass of data, some people
naturally form very clear and precise visual pictures, while others are able to do
this rarely or never. Bob seems to be in the second group. (So am I.) Some
writers of language textbooks are excellent visualizers. Such writers often
34 Success with Foreign Languages
assume that everyone else is like them in this respect. When they do, they are
likely to expect Bob and me to do things that we are incapable of. Bob and I,
in turn, may be just a little intimidated by other people’s descriptions of the
vivid visual images they are seeing in their mind’s eye.
n We have just seen that some people’s imagery is largely nonvisual: visceral or
emotional or kinesthetic or something else. No matter what kind of imagery
comes most naturally to you, it will be well worth your time to pause and
associate the new foreign word or sentence directly with that imagery, rather
than with some translation equivalent in your native language.
Working with the ideas
1. Suppose you needed to tell someone else how to go into the place where you
live and find your shoes. On what sorts of memories would you rely most
heavily? Vision? Motion?
2. How many different kinds of impressions do you get from a phrase like fresh
bread, or lumberjack? (You should list more than just the traditional ‘five
senses’ here!)
2.2.2 A TECHNIQUE: imagery with vocabulary cards 技术:词汇卡的形象
A technique from Bert 从伯特想到的一个技术
In my own study of other languages I have used two variants of Bert’s technique. One is to replace the word by a blank on the sentence side of the card. Then I can start by looking at either side, and test myself by trying to give the other. A second variant is to put the word on one side and some crude pictorial representation of its meaning on the other. I’m very poor at drawing, but the fact that I’m the only one to use the cards makes artistic quality irrelevant. The same principle applies here that we saw in the experiment in 1.1.3: that the important thing is to make and use one’s own images. 在我学习其他语言时,我使用了两种伯特的技术变体。一个是位置处于卡的句子一边的一个空白,然后,我能看到另一边,并测试我自己的试图给另外的人。第二种方式的变种是放单词在一边,一些粗略的图案代表他的意思在另一边。我画的很不好看,但是事实上那时只有我一个人使用这个卡,作为与艺术质量无关的。同样的原则适用于这里,我看到的经验在1.1.3:那个重要的事情是其制作和使用一个自己的形象。
2.2.3 BOB: imagery and memorization .勃勃:影像和记忆
内容提要: Visual, visceral and other components of meaning images 视觉、内视和其他意义形象的组成
Like Aileen, Bob was a language learner about whose overall skill or success I know nothing. Toward the end of our interview, he talked to me about memorization. ‘As far as memorizing words is concerned, ’ Bob said, ‘I don’t have much trouble with that. It’s best if I hear the word, and then later that evening, I’ll look at it. Then I usually do the thing where I read the Turkish and block out the English, and as soon as I can block out the English and recall it once [Bob snapped his fingers], it’s there. I’m very unlikely ever to forget it again.’ 像艾琳,鲍勃作为一个语言学习者,他的完整超级的技能和成功经验我看没有什么,当到达我们采访结束时,他告诉我们提起记忆问题,至于记忆单词来说没有太多的麻烦,鲍勃说,我没有多少困扰于那个问题,他是最好的,如果我听到这个单词,然后在那个晚上,我会看看它。然后,我通常做这件事情,那里我阅读土耳其语,并阻止使用英语,很快我就会阻止英语,我回想它一次。(鲍勃咬着她的手指头)他是在这里,我非常可能地甚至再次忘记它。
‘You’ve got it then.’‘Yes,’ Bob replied, ‘I can read the English and visualize the Turkish, or the other way around.’ ‘You said “visualize.” Does this mean you can see where it was on the page? That sort of thing?’ I asked. ‘Sometimes. But mostly it’s like this. When I hear the Turkish word okul for “school,” for example, I visualize the building, a school, the feeling of school, and that’s what I try to associate with the Turkish word. The feeling of it, so I don’t have to translate through English.’ ‘Doing it the other way would . . .’ 然后,你会得到他,是的,鲍勃回答道,我能阅读英语,想象土耳其语,或者围绕着其他的方法。你说过想象,是不是你能看到他在哪一个网页?诸如此类的事情?我问道:有时。但是多数就像这个。当我听到土耳其单词如okul为学校,举例来说,我想象这大楼,一个学校,这种学校的感觉,并且我试图辅助用一个土耳其语的单词,这个他的感觉,所以,我没有通过英语翻译。会做其他的方法。
2.2.2 A TECHNIQUE: imagery with vocabulary cards 技术:词汇卡的形象
A technique from Bert 从伯特想到的一个技术
In my own study of other languages I have used two variants of Bert’s technique. One is to replace the word by a blank on the sentence side of the card. Then I can start by looking at either side, and test myself by trying to give the other. A second variant is to put the word on one side and some crude pictorial representation of its meaning on the other. I’m very poor at drawing, but the fact that I’m the only one to use the cards makes artistic quality irrelevant. The same principle applies here that we saw in the experiment in 1.1.3: that the important thing is to make and use one’s own images. 在我学习其他语言时,我使用了两种伯特的技术变体。一个是位置处于卡的句子一边的一个空白,然后,我能看到另一边,并测试我自己的试图给另外的人。第二种方式的变种是放单词在一边,一些粗略的图案代表他的意思在另一边。我画的很不好看,但是事实上那时只有我一个人使用这个卡,作为与艺术质量无关的。同样的原则适用于这里,我看到的经验在1.1.3:那个重要的事情是其制作和使用一个自己的形象。
2.2.3 BOB: imagery and memorization .勃勃:影像和记忆
内容提要: Visual, visceral and other components of meaning images 视觉、内视和其他意义形象的组成
Like Aileen, Bob was a language learner about whose overall skill or success I know nothing. Toward the end of our interview, he talked to me about memorization. ‘As far as memorizing words is concerned, ’ Bob said, ‘I don’t have much trouble with that. It’s best if I hear the word, and then later that evening, I’ll look at it. Then I usually do the thing where I read the Turkish and block out the English, and as soon as I can block out the English and recall it once [Bob snapped his fingers], it’s there. I’m very unlikely ever to forget it again.’ 像艾琳,鲍勃作为一个语言学习者,他的完整超级的技能和成功经验我看没有什么,当到达我们采访结束时,他告诉我们提起记忆问题,至于记忆单词来说没有太多的麻烦,鲍勃说,我没有多少困扰于那个问题,他是最好的,如果我听到这个单词,然后在那个晚上,我会看看它。然后,我通常做这件事情,那里我阅读土耳其语,并阻止使用英语,很快我就会阻止英语,我回想它一次。(鲍勃咬着她的手指头)他是在这里,我非常可能地甚至再次忘记它。
‘You’ve got it then.’‘Yes,’ Bob replied, ‘I can read the English and visualize the Turkish, or the other way around.’ ‘You said “visualize.” Does this mean you can see where it was on the page? That sort of thing?’ I asked. ‘Sometimes. But mostly it’s like this. When I hear the Turkish word okul for “school,” for example, I visualize the building, a school, the feeling of school, and that’s what I try to associate with the Turkish word. The feeling of it, so I don’t have to translate through English.’ ‘Doing it the other way would . . .’ 然后,你会得到他,是的,鲍勃回答道,我能阅读英语,想象土耳其语,或者围绕着其他的方法。你说过想象,是不是你能看到他在哪一个网页?诸如此类的事情?我问道:有时。但是多数就像这个。当我听到土耳其单词如okul为学校,举例来说,我想象这大楼,一个学校,这种学校的感觉,并且我试图辅助用一个土耳其语的单词,这个他的感觉,所以,我没有通过英语翻译。会做其他的方法。
. . . would really mess things up. It may take me a little longer in the beginning, to associate the feeling instead of the English word, but in the long run it speeds things up. It helps my comprehension when they speak to me in class. The same thing happened to me with Spanish in Bolivia.’ ‘This really works for you.’ ‘Oh, yes, and it works for dialogs, too. I try to read the sentence in Turkish, and get the words down cold, so that I feel the meaning coming out of them. And then I go on and feel what the whole dialog is. It’s like I put together a series of mental
pictures.’ ‘And then when you say the dialog, you just talk about the pictures.’ ‘Exactly! And if I miss a word here or there, then I know what to focus on the next time.’ ‘And gradually you get it verbatim.’ ‘That’s right.’ ‘And you do this primarily by forming and talking about mental pictures.’ ‘Yes, but I don’t want to overemphasize the visual aspect. It’s not so much a mental picture as a mental feeling.’ ‘More of a visceral than a visual thing,’ I suggested. ‘Yeah, almost,’ Bob replied. ...真的会大量的东西乱起。他可能在开始就弄的我们很长时间,去辅助这个感觉而不是英语单词。但是,在这个长跑中,他快速的事物就起来了,所以长期而言,就只是速度问题了。它能帮助我喷薄出来含神一般的理解,当我在课堂上对我说话聊闲嗑的时候。这是模子一样的事儿哈哈地喷发出来到我这里,周围事发生在玻利维亚说西班牙语的时候。这是真的重复着所有事情来了为你工作。奥,是的,并且它也把握课程工作为带唠嗑的对话。俺追着图地就是试图反复润色阅读这句子吟土耳其语,跟着盖得得到文字荡下来宕的酷冷的时候,嗖,所以那俺飞菲悠游的感觉啊,哇?什么的这好浩大豪华的带唠嗑说话净是全部这样。依次来客就像我扑腾放在一起阿色润来事一系列的门头的大脑精神的媲可图片之。俺等一会以后,俺够昂首挺胸地连续的菲林感觉啊,就像麦芽叶的意思亢鸣来了,整个地凹出了它们。并等着勾着上面连续的感觉,真正地体会到什么是逮着唠嗑说话的好大的机会了,就像放在一起的一系列图片一样。然后等着当你“噻”说这带唠嗑说话的时候啊,你就简直是刚才的告诉这媲美于这图片一样的想法刷刷地都说出来了。已可是咋搞的这么好哩!并如果我丢了单字带这里一个那里一个,有点丢三落四的话,等会儿我知道在缶一样的库房里集中总结整理一下就成了,昂在挨着的下一个课时。逐渐地罐聚哩你给他得到的逐个动词之类的文字他们。达的那个瑞特好极了。而你度的这些喷码锐哩主要的拜访通过蜂鸣和告诉包括你大脑头门的意念影像图片。也是啊,但是我洞的零没有妄图凹沃出已可是非得噻说之过分地强调这卫视遥控的视觉效果啊是朋可他方面,依次闹腾没有嗖嗖地码池子这么多的一个头门上的精神图像也是作为一个脑海的菲林感觉。嘛儿这么多卫视瑟尔奥视觉等于比一个卫视奥事儿多。我的事情该是这样做的建议道,耶呀,是啊, visceral 和 visual两个单词字面和读音, 奥貌似的差不多。视觉和直觉意思也差不多啊!鲍勃闰颇来的又比着来回答。
Comments 评论
Bob’s description of how he memorizes is clearer than Bert’s. His means of memorizing is also probably somewhat different from Bert’s. This excerpt illustrates two points of considerable interest to the practical learner: Nonverbal imagery as a whole combines many modalities: kinesthetic, visual, auditory, emotional and all the rest.4 Out of this mass of data, some people naturally form very clear and precise visual pictures, while others are able to do this rarely or never. Bob seems to be in the second group. (So am I.) Some writers of language textbooks are excellent visualizers. Such writers often assume that everyone else is like them in this respect. When they do, they are likely to expect Bob and me to do things that we are incapable of. Bob and I, in turn, may be just a little intimidated by other people’s descriptions of the vivid visual images they are seeing in their mind’s eye. 鲍勃的描述的怎样埋没里之记忆是颗粒儿一样的清楚等于比伯特好。他指的埋没里之的记忆的含义也是这么恐怕不哩可能桑好的怎样与伯特不同。已可是赛选把他选择爱录噻是赘述他的说明两个抛音词观点肯噻的包能考虑因特视听兴趣图的是佩尔提课的实践学习。然而,一抹之想象也是好奥来比进入结合许多莫的里提至非语言:动觉、视觉、听觉、情感,和所有休息4出的数据质量,有些人自然形成非常清晰和准确的视觉图像,而其他有能力做到这些都很少或者从来没有。鲍勃视乎是属于第二组。(所以,我是)一些语言课本的作家都是具有优秀视觉效果的,比如其他这类作家假设每人也是像他们一样在这方面。当他们这样做的时候,他们是可能期望鲍勃和我去做这些事情,可是我们都没有这个能力。鲍勃和我,反过来,可能只是有点害怕其他人的描述,他们是在他们的脑海里面眼睛看到了视觉效果。
We have just seen that some people’s imagery is largely nonvisual: visceral or emotional or kinesthetic or something else. No matter what kind of imagery comes most naturally to you, it will be well worth your time to pause and associate the new foreign word or sentence directly with that imagery, rather than with some translation equivalent in your native language.我们只是看到一些人的想象在很大程度上是不可视的:内脏视觉、情感、动感或者别的东西。无论什么类型的形象的到来大多数都是自然给你,它将是非常值得你停下来,将新外语单词的或者句子,直接地用那些形象联系起来,而不是用一些翻译等值于你的母语。
Working with the ideas 工作与思考
1. Suppose you needed to tell someone else how to go into the place where you live and find your shoes. On what sorts of memories would you rely most heavily? Vision? Motion? 假如你需要告诉一些人怎样进入你的生活的地方找到你的鞋子,你会依靠多数的重量、远景还是运动等什么样类型的记忆?
2. How many different kinds of impressions do you get from a phrase like fresh bread, or lumberjack? (You should list more than just the traditional ‘five senses’ here!)多少不同类型的展示,从你一个短语得到,比如新鲜面包或者兰博尔杰克?(你应该至少列出不仅是这个传统的五种感官在这里!)